鲁迅的翻译人生
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鲁迅对于后世的影响
• 鲁迅是中国现代文学史上第一个 也是最杰出的中国传统与西方文 学观与现代派的调和者。他以俯 瞰超拔的目光、人类文明的目光 关照灾难深重的民族,以欧化的 艺术改造传统,他不像前几年的 “现代派”那样只重皮毛外壳, 他在适度照顾中国读者的同时显 示 ---从文体出发
论翻译的功用 ---有益和有味
论翻译的标准
------多元化
论翻译接受 -----接受美学翻译 观的开拓性探索
• 关 于 鲁 迅 翻 译 的 研 究
《小约翰》(巅峰作品) 《死魂灵》(中期作品) 《默》(早期作品)
• 讲到鲁迅早年所译安德列耶夫的短篇小 说《默》,试比较现在的白话译文,结 论为两相对照,我们发现,鲁迅的译文 是“忠实于原作的直译”;讲到鲁迅晚 年所译果戈理的长篇小说《死魂灵》, 也是类似比法。我们不难发现,鲁迅的 译文除了个别形容词的出入之外,基本 是非常忠实的翻译。相比于前期对苏联 文学作品和文学理论的“硬译”来讲, 这里句式更加灵活,这也显示了鲁迅对 果戈理的文字有更为确切的把握。
著作
• 小说集:《呐喊》 《彷徨》 《故 事新编》。 • 散文集: 《朝花夕拾》,包括 《从百草园到三味书屋》、《藤 野先生》等10篇作品。散文诗集 《野草》。 • 杂文集:《坟》、《热风》、 《华盖集》、《华盖集续编》、 《且介亭杂文集》《二心集》、 《南腔北调集》等。
翻译的作品
• 鲁迅的一生也翻译了不少的外国 作品。比如:《工人绥惠略夫》 《一个青年的梦》《爱罗先珂童 话集》《桃色的云》《苦闷的象 征》《热风》《出了象牙之塔》 《小约翰》《默》《死灵魂》等。 • 另外鲁迅的《阿Q正传》、《狂人 日记》、《故乡》等也先后在美 国、法国、英国等被翻译出来并 且大受好评。
鲁迅 与 翻译
制作人: 李亚娇 晋慢飞 周亚茹 运小红 刘少可 王星宇
技术支持:_Ace丶坦克灬
鲁迅形象回顾
•
鲁迅夫人, 北大才女 许广平
个人生平
鲁迅
作品
生平简介
• 七岁开始读书, • 十二岁从寿镜吾老先生就读于三味书屋。 • 1898年离开故乡考进南京江南水师学堂;后又 转入江南陆师学堂附设的矿路学堂。 • 1902年初毕业后被选派赴日留学,先是学医, 后为改变国民精神,弃医从文。 • 1909年8月回国。 • 1918年正式开始了辉煌的创作生涯。 • “四· 一二”反革命政变使其思想产生了飞跃, 由此进化论思想为主导,转向以马克思主义 的阶级论思想为主导。 • 1936年10月19日病逝于上海。
• 《默》和《死魂灵》系鲁迅从德文转译, 德译本与俄文原作之间,本来就有一种 “语言层面的问题”;也许还得列出安德 列耶夫和果戈理的原文,才能真正搞清诸 如“因为从第三种文字转译而稍微有所出 入”之类问题。《鲁迅翻译研究》谈到 “硬译”,先“试看《艺术论》中的一 例”,再“看现代的译文”——郭家申译 本,当系直接译自俄文——有云:“鲁迅 通过日文转译苏联的文学理论,本来就隔 着一层,所以他希望自己的译文至少和日 译文没有丝毫出入,这样鲁迅的译文中就 难免出现了不少很长而且难解的句子。
名人对于鲁迅的评价
• 没有伟大的人物出现的民族,是世界 上最可怜的生物之群;虽有了伟大人 物,而不知拥护、爱戴、崇拜的国家, 是没有希望的奴隶之邦。 ---《怀鲁迅》郁达夫 • 鲁迅先生不仅是我国伟大的文学家、 思想家,也是一位伟大的翻译家。他 把翻译当作治疗国人精神劣根性的武 器。 ---罗选民
• 鲁迅自己倒是举过一个例子:务欲直译,文句也反成蹇 涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。 《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于儿童的简 单的语言’,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如 意的结果。 例如末尾的紧要而有力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ging er den frostigen Nachtwinde entgegen,den schweren Weg nach der gro ssen,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.’ 那下半,被我译成这样拙劣的:上了走向那大而黑暗的 都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路,冗长而且 费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,精神和力 量就很不同。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,这 路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和他们 的悲痛之所在。