汉语言文化背景下习语译法的几点探索.

合集下载

文化视域中的英汉习语翻译

文化视域中的英汉习语翻译

文化视域中的英汉习语翻译习语是社会历史文化积淀下来的智慧结晶,是语言中不可缺少的一部分。

习语传递着各种各样的文化信息,它能够反映出不同民族在宗教、地理以及风俗习惯等方面的不同风貌。

这就要求在翻译习语的时候,在语言层面进行转换的基础上,更进一步地在文化层面上进行转换。

文章提出针对不同形式的、以文化差异为入手点的相应的翻译策略。

标签:习语;文化;翻译策略引言语言和文化是相辅相成的,文化影响着语言,而语言是文化的载体,时刻反映着文化。

一个国家所特有的文化对其语言产生了潜移默化的深远持久的影响,相反的,国家的特有文化又是通过语言折射而出的。

习语就是指习惯用语,是语言中不可或缺的一部分,是经过时间的沉淀而形成的固定短语或句子。

这种语言通常短小而精炼,有着严谨的结构并生动地表达了深刻的寓意。

由此可见,习语是语言中的精华部分,是民族文化的精髓。

对习语的翻译要忠实于其原本的风格和内容主旨,即要严格遵循“忠实”原则。

著名翻译学家卡特福德认为,翻译就是运用一种语言文本来代替另一种语言文本,是一项精细的操纵语言的工作,其过程还包括不同文化间的交流和融合。

因此,从表面上看,翻译只是语言和语言之间的互相沟通,其本质则是文化间的交流传递。

在对习语进行翻译时除了要翻译出原句的语义,如何处理好语言和文化间的矛盾也是不可忽略的,就是要反映出原句的文化喻意,这也是习语翻译过程中的难点。

本文主要分析习语翻译在文化角度上遇到的问题及相应策略。

一、文化差异对习语的影响习语是一种独特的表达方式,其鲜明的地域色彩和民族特色,独特的文化特征和文化背景,丰富的文化气息等是人们在生产生活实践中逐渐形成的。

习语丰富的文化内涵包括以下几个方面。

(一)地域文化差异地域文化是指由于人们所处的自然环境和地理环境不同而逐渐形成的有差异的特定文化。

语言上的不同是地域文化的具体反应。

例如,汉语中形容大量新生事物不断涌现通常会使用竹子,比如“雨后春笋”。

而英国地理环境十分适宜蘑菇的生长,所以经常会见到表达中使用“mushroom(蘑菇)”,如“mushroom town(新兴城市)”。

英汉习语翻译的几点思考

英汉习语翻译的几点思考

- 240-校园英语 / 翻译探究英汉习语翻译的几点思考百色学院外国语学院/周丽莉【摘要】习语中透露着深厚的乡土气息,产生于人们的日常交往,广泛应用于沟通交际、信息传播中。

英汉习语在实际的翻译工作中,由于中西方文化差距的影响,容易出现诸多不恰当、无法准确表达的翻译现象,需要翻译人员多加注意,本文分析了英汉习语翻译的原则和策略,希望能给提高英汉习语翻译提供有价值的建议。

【关键词】英汉习语 翻译 策略习语是经过人们在长期的生活与工作总结中,慢慢提炼而出的简单精辟的固定短语,大多由形象和语义组成,存在着字面、形象和寓意不同的意思。

英汉习语在实际的翻译工作中,由于中西方文化差距的影响,容易出现诸多不恰当、无法准确表达的翻译现象,需要翻译人员多加注意,注意遵循英汉习语翻译的原则,掌握英汉习语翻译的策略,提高英汉习语翻译的准确率。

一、英汉习语翻译的原则1.准确性原则。

翻译工作重在翻译的准确性,如果翻译意义违背原意,即使再精美的翻译也无用。

英汉习语的翻译,要坚持对翻译准确性的坚持,挖掘习语在原文中的文化内涵,注重结合不同的文化背景,对习语进行具体解读,寻找恰当词汇准确翻译,实现习语意义的不同语言环境解读,达到习语跨语言传播的准确效果。

英汉习语翻译的准确性原则,并不是要求翻译者一味的死译、硬译,而是要结合不同的语言背景,跨越习语翻译的表面意思,使用鲜活的词汇,言简意赅,准确形象地翻译出来。

2.生动性原则。

英汉习语本就是人们在实际的生产与生活中,总结出来的反应生活哲理的语句,具有较强的生活气息,形象性、生动性比较强。

很多习语中都带有形象意义,反映了人们对这一形象的特殊理解。

比如,英语中很多习语都带有狗,用狗来表达有关的积极词汇,但在汉语中狗表示的贬义居多,这就需要翻译者注意区别英汉文化背景中,对同一事物形象的不同表达,用生动的语言表达出恰当的用意。

3.可读性原则。

习语最终要使用的,可以作为书面语使用,也可以作为口头表达,这就需要英汉习语翻译时,要提高译语的可读性,避免用晦涩难懂的词语翻译习语,而是要通过通俗化、易懂易记的词汇,帮助人们使用和记忆,使习语翻译起到传神达意的效果。

从文化角度看习语翻译策略

从文化角度看习语翻译策略

从文化角度看习语翻译策略一、本文概述语言是人类文明的重要组成部分,而习语则是语言中的璀璨明珠,蕴含了丰富的文化内涵和深厚的民族底蕴。

习语翻译,作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。

然而,由于文化背景、语言习惯、价值观念等方面的差异,习语翻译往往面临诸多挑战。

本文旨在从文化角度出发,探讨习语翻译的策略与方法,以期在保持原文化特色的基础上,实现习语的有效传播与理解。

本文首先对习语的定义和分类进行简要介绍,明确习语翻译的重要性和难度。

随后,通过分析习语与文化之间的紧密联系,指出文化因素在习语翻译中的重要作用。

在此基础上,本文将从文化适应、文化转换和文化补偿三个方面,详细阐述习语翻译的策略。

文化适应策略强调在译语中寻找与原语习语功能相当的对应项,实现习语的文化对等;文化转换策略则关注在译语中调整原语习语的文化内涵,以符合译语读者的文化习惯;文化补偿策略则通过在译语中添加解释或注释,弥补因文化差异导致的理解障碍。

本文将对习语翻译策略的应用进行案例分析,以具体实例展示不同策略在习语翻译中的实际操作与效果。

通过本文的探讨,期望能为习语翻译实践提供有益的参考和启示,促进不同文化间的交流与理解。

二、习语与文化的关系习语是语言的重要组成部分,它承载着丰富的文化内涵,反映了民族的历史、传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观等。

习语的形成和发展受到文化的影响,是文化在语言中的体现。

因此,习语翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化之间的交流和传递。

习语的文化内涵常常隐含在字面意义之下,需要通过对文化背景的理解和解读才能准确理解其真正含义。

例如,在中国文化中,“画蛇添足”这个习语用来形容做多余的事情,反而会坏事。

然而,在其他文化中,可能并不存在类似的习语,或者其字面意义与内涵意义之间的关联并不相同。

因此,在进行习语翻译时,翻译者需要充分了解两种文化的特点,避免因为误解或忽略文化内涵而造成翻译失真或误解。

习语翻译的策略和方法也受到文化因素的影响。

从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略

从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略

从英汉习语的文化内涵差异探讨其翻译策略习语是一个民族语言中的瑰宝,它形式简洁、内涵丰富。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。

不同语种的习语往往带有浓厚的民族色彩和文化特征。

因此,习语中的文化因素往往是翻译的难点。

本文旨在从揭示文化内涵的角度探讨英汉习语翻译的方法。

翻译中,译者应根据具体情况,适当采用归化法或异化法,或者将两者结合在一起,以保证信息量的传递,同时,避免文化冲突的产生,使翻译真正成为文化交流的桥梁。

标签:英汉习语文化内涵归化异化一、引言翻译不仅是不同语言之间的转换,更是不同文化之间的交流。

其根本目的是使一种文化能够充分地借鉴和吸收另一种文化的异质成分,以丰富自己。

英汉两种语言中都存在着丰富多彩的习语,包括成语、谚语、惯用语、歇后语、典故等。

它们不仅言简意赅、形象鲜明、妙趣横生,而且表达精炼、富有哲理、韵律铿锵。

许多习语具有恰当的比喻,并能引起丰富的联想,而这种联想是由一定民族的现实环境和文化传统所决定的。

因此,要准确、贴切地传递习语的内在信息,译者必须探明英汉习语的文化特征及其差异,并将其文化内涵适当对接,才能真实地再现原文面貌。

二、英汉习语所蕴涵的文化内涵与差异习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,具有鲜明的形象和比喻,带有浓郁的民族特色和地域色彩。

(一)地域文化内涵地域文化是指一个民族由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,作为语言精华的习语最能生动、形象地再现地域文化。

而习语的产生与人们劳动和生活的地域密切相关。

比如,英国是一个四面环海的岛国,捕鱼和航海业在这个国家占有重要的地位,人们的生活往往与船和水息息相关,因此也就衍生出了大量的和船、水相关的习语。

如“clean the deck(扫除障碍)”“trim the sails to the w ind(顺势前进)”“keep one’s head above water(奋发图强)”等等。

而汉民族是在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开狩猎、耕种和土地,因此,也就有了“守株待兔、一箭双雕”等大量的跟狩猎、种植相关的习语。

从文化角度看汉语习语的英译策略

从文化角度看汉语习语的英译策略

从文化角度看汉语习语的英译策略[摘要]翻译是一种跨文化的交际活动。

翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。

习语是汉语中文化内涵最为丰富的语言单位。

历史悠久的中国文化越来越受到世界的关注,有更多的外国人希望了解中国文化和历史,于是在翻译中体现文化观显得尤为重要。

本文从文化的角度去探讨汉语习语的英译的策略,并呼吁译者在翻译实践活动中重视文化的渗透。

[关键词]汉语习语;英译;文化角度一、语言,文化,翻译之间的关系语言,文化,翻译彼此密切相关。

做好翻译的第一步就是要更好地了解它们之间的关系。

语言是文化的一个重要组成部分,它是文化的载体,反映文化,传播文化,并有助于发展文化。

只有通过语言,文化才可以很好地体现和一代一代传承下来。

可以毫不夸张地说,语言为文化注入了生命,而要想理解一种语言,必须先了解其文化。

因此,我们可以说学习一种语言就是要学习说这种语言的国家的文化和习惯。

文化交流能够促进各国的发展。

随着世界逐渐发展成为地球村,国际交流显得十分必要和迫切。

然而,不同的语言阻碍了不同文化间的交流。

那么翻译就成了架起这个鸿沟的桥梁。

由于语言是文化的一部分,语言的翻译不能简单地理解成语言符号的转化。

翻译不仅要将语言本身转化成另外一种形式,同时也要将其中所蕴含的文化内涵转换成另外的文化形式。

语言是文化传播和交流的工具;翻译是对文化理解和进行交流的重要手段。

翻译的目的和特点是思想和文化的交流。

因此,翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。

二、汉语习语的定义汉语习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

大多数的汉语习语都是四字成语,通常都来源于一些典故。

它们中的一些,如小题大做和后来居上,可以从字面上理解;还有另外一些,如朝三暮四和杯弓蛇影,如果不了解这些典故的话就很难理解。

汉语习语包括成语、谚语、格言、歇后语、俗语、俚语、行话等。

这里说的成语指狭义的成语。

小议怎样才能做好英汉习语翻译

小议怎样才能做好英汉习语翻译

小议怎样才能做好英汉习语翻译习语是一种特殊的语言形式, 它承载着大量的信息和文化底蕴。

如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战。

本文试从几个方面阐述做好英汉习语翻译应具备的素质。

标签:习语;文化;翻译如果说语言是一个民族文化的瑰宝, 那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。

习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌, 历史背景, 文学作品, 风俗习惯, 凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血, 它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。

习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题,那么如何才能做好英汉习语的翻译呢, 我想, 以下几方面是不可或缺的。

(一) 翻译者要对英汉两国的文化有个全面的了解文化是人和环境互动而产生的精神物质成果的总和。

中华民族拥有五千年的悠久历史和传统文化,漫漫历史长河产生了无数精神物质成果, 翻译者必须对此有所了解才能对汉语习语中所蕴涵的深层含义, 意象联想和实际意义有正确的把握。

如守株待兔是出自《韩非子》中一个寓言, 讲的是一个人偶然拾得一只撞昏在树下的兔子, 便从此不务正业专等兔子再次撞倒在树下。

如果对这个故事不了解, 则虽知字面意义,却难知其实际涵义。

翻译时可直译watch the stump and wait for a hare,然后另加注:From the story of a peasant who seeing a hare run head long against a tree - stump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.这个注释为国外读者介绍了中国著名的小故事,使内容更充实,理解更顺畅,更有效地传播了中国文化。

如果翻译者本身就对习语中所包含的文化背景了解甚少, 则更谈不上传播文化了。

汉语习语分析及英译方法探索

汉语习语分析及英译方法探索

汉语习语分析及英译方法探索【摘要】习语是语言的精华。

它们有许多来源和许多不同的结构。

汉语是一种有着漫长历史和高度发达的语言,所以它有大量的习语。

从广义上说,汉语习语包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等。

汉语习语是我国人民长时间使用的结果,这些萃取自汉语中的词语或固定搭配是我国人民智慧的结晶。

习语有着强烈的民族和地方色彩。

有些习语意思明显,更多的习语则需通过上下文来理解其含义。

习语不仅是语言中的比喻用法,而且是比喻的浓缩表达方法。

许多习语都是对称的、有着美妙的韵律和深刻的含义。

由于习语有着这些特点,在翻译它们时,我们不但要译出它们的正确含义,还应尽量保持汉语习语的原有结构。

习语不但出现在日常生活中,还经常出现在小说、电影、政治文章等作品中。

所以,翻译汉语习语是中外文化交流中的一个重要方面。

本文分析了汉语习语的特点,并提出了几种汉语习语英译的方法供语言学习者参考。

【关键词】汉语习语;可译性;直译;意译一、引言汉语习语又可称为熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等,它是语言中的精华,文化中的瑰宝。

丰富多彩的习语反映着历来劳动人民的智慧和生活的多样性,汉语习语大都有着生动的形象和恰当的比喻。

我们可以发现在汉语的使用中,不同社会阶层的人使用不同的习语,从事农业的人则会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在本人”、“人在世上练,刀在石上磨”等。

习语形式多样,丰富多彩。

有的意思明显,直截了当;有的富于含蓄,意在意外;有的含意无穷,引人联想。

汉语习语一般都是矮小精悍、干净利落、易懂易记、说来顺口、听来顺耳、喜闻乐见、流传广泛。

我们也可以在中国伟人之一毛泽东的着作中发现诸如“实事求是”、“有的放矢”、“知无不言,言无不尽”、“惩前毖后,治病救人”等举不胜举的习语。

综上所述,习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。

因此,我们不仅仅把它看作翻译文艺作品的特有问题,而且应该把它看作翻译中极其重要的语言问题之一。

英汉习语的文化传承与翻译策略研究

英汉习语的文化传承与翻译策略研究

英汉习语的文化传承与翻译策略研究习语作为一种被广泛使用的语言现象,既有着极高的使用频率,同时也承载了每个民族的文化和历史遗产。

英汉习语翻译不仅存在着语言障碍,更加涉及到文化传承和翻译策略问题。

一、英汉习语的文化背景英语对于世界范围的影响力,可以追溯到英国移民在17世纪迁往北美大陆以及英国殖民帝国的建立。

英语自此开始成为世界上使用人数最多、影响最广泛的语言之一,其广泛应用致使英语中涌现出了大量的习语。

中文的繁荣起点可以追溯到中华五千年文明的沉淀,汉字作为中文的书写基础,早在甲骨文时期就有了雏形。

中文习语就在这样一个博大精深的基础上产生、发展和继承。

二、英语习语的翻译与文化传承英语习语数据庞大,其中不乏表达时间久远、历史事件、民间故事、地方风俗、人物传说等等的内容。

这些习语直接关联到英语民族的文化习俗、民族历史、神话传说等方面,丰富了英语民族的人文内涵。

然而,由于英汉两种语言的文化差异,习语翻译便成为了语言障碍和文化隔阂的一个重要表现形式。

作为中文普通话的使用者,我们翻译英语习语时容易陷入字面意思的解释中,而忽视了其中包含的文化内涵。

例如,“in the same boat”这个英语习语的字面意思是“在同一艘船上”的意思。

但是在全球共同面对新冠疫情的背景下,这个习语在中文中经常被用来表达“同舟共济、众志成城”的概念。

如果我们忽略了其传达的文化内涵,在表达时就有可能导致误解和文化沟通的失败。

因此,在英语习语的翻译中,要结合上下文和语境,运用文化解读和语用分析方法,找到原文中的情感、文化内涵和文化背景,准确地表达出来,并传承和拓展其文化内涵。

三、中文习语的翻译与文化传承无论古代还是现代,中国都是一个非常崇尚文化传承的国家。

中文习语也是中国文化的重要组成部分。

与英语习语不同,中文习语一般从物、事、人、动等方面衍生出来,其中蕴涵了中国古代文化、历史、宗教、哲学等方面的底蕴。

例如,中文习语“风雨同舟”最初出现在《左传》中,是说政治家们应该像在同舟中的人一样,同心协力,共同渡过建国时期的艰难困苦。

浅谈汉语习语翻译

浅谈汉语习语翻译

浅谈汉语习语翻译【摘要】习语是人们在一定的文化环境中,经过长期的社会实践中提炼出来的语言精华,是文化中一颗璀璨无比的明珠,凝聚着广大人民的心血和智慧。

因此,习语往往能反映出地方特色和民族特色,具有鲜明的形象。

所以,在翻译过程中,不但要译出它们的正确含义,还应尽量保持汉语习语原有的结构。

本文就习语的起源、概念与特点,对汉语习语的翻译方法进行了简单的探索。

【关键词】习语;特点;翻译方法引言:翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。

尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。

确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念绝非易事,环境问题、思维问题、文化差异问题给语言表达带来了障碍与困难,同时,习语的各种特点又造成了习语翻译的困难,既要做到通顺地道又要做到忠实原文,实在是不易。

本文就汉语习语的来源与特点,对汉语习语的英译作了简单的探索。

一、汉语习语的概念和来源1、习语的概念习语是一种语言的核心和精华,“汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,俗语,谚语,典故,格言和歇后语等”(魏,2006,P161)。

《汉语知识词典》对习语的定义是:习语是指语言中相沿习用的各种定型化的固定词组或句子。

而在英语中,习语则相当于idiom,即“Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts(作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法)”(Richards,2000,P78)。

这些定义都充分体现了习语作为特殊语言中的独特性以及它的民族文化特色和文化信息。

2、汉语习语的来源世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,习语是人们经过长时间的使用而提炼出来的短语或短句,是劳动人民生活经验的总结,是语言中的核心和精华。

汉语言文化背景下习语译法的几点探索

汉语言文化背景下习语译法的几点探索
关 键 词 : 言 文 化 差 异 习 语 语 翻 译
6 13 ) l8 0
方 面 有 许 多 相 同 之 处 ,对 许 多 事 物 的看 法 基 本 上 是 一 致 的 。 因 此 , 汉 互 译 时 可 采 用 直 译 法 。 但 需 要 大 家 注 意 的是 直 译 英 必 须 以 不 引 起 读 者 误 解 和 不 违 背 译 文 表 达 习 惯 为 前 提 。 例 如 : 翻译 文 学 作 品 中 , 往 作 者 都 会 借 用 习 语 , 文 章 生 动 在 往 使 形 象 。例 : 自清 ・ 上 蒙 人 《 月 梦 》 习语 “ 太 公 钓 鱼 , 出 邗 风 的 姜 愿 者 上 钩 ” 比 喻 心 甘 情 愿 地 上 当 。 用 直 译 法 译 为 : ie ha g Lk in C

b a gt 如 周 立 波 的 《 风 骤 雨 》 提 道 : 他 一 家 子 在 这 e u h. c 又 暴 中 “ 儿 , 的房 子 、 在 这 儿 , 跑 ?跑 了和 尚跑 不 了庙 。” 翻译 他 地 他 在
时 把 中 文 的 习语 “ 的 了 和 尚跑 不 了庙 ” 成 : h n y 跑 译 T emo kma rna a b th e l a t u t i 意 思 是 指 纵 然 一 时 a w y.u etmpec n’ rnwi hm. t h 躲 掉 , 由于 其 他 无 法 摆 脱 的牵 累 , 后 还 是 无 法 脱 身 。这 一 但 最 类 俗 语 的 翻 译 基 本 上 都 采 用 直 译 法 ,既 保 留 了 原 习语 的形
试 周刊21年 3期 o0 第 2
汉 i 化 背 景 下 习 语 译 法 的 几 点 探 索 五言1 口 :文 2 :

英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索

英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索

第16卷第4期湖南环境生物职业技术学院学报V01.16N o.4垫!壁生!兰旦!竺翌!!堕堕垡璺塑垦璺立翌璺婴!坐二望!!!型!坐坠!礁!!堕璺垫望!!:兰Q!Q 文章编号:1671-6361(2010)04-0090一03英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索周健美(湖南环境生物职业技术学院应用语文系,湖南衡阳421005)摘要:该文就引起英汉习语差异的地理环境、宗教信仰、风俗习惯、历史文化等方面进行分析,提出了采用直译、意译、同义习语套用法、对称增字等方法对习语进行翻译。

以期在英汉习语互译中达到最佳效果.参6.关键词:习语;文化差异;翻译策略中图分类号:G42文献标识码:A习语是在语言的长期使用过程所提炼出来的言简意赅的短语或短句.它是一个民族文化的沉淀,也反应了一个民族文化的特色。

不同的习语有不同的文化背景.习语使得语言更为形象生动,并且妙趣横生,给人们一种美的享受.英汉习语中都蕴藏着丰富的文化信息,它能传达复杂的信息,一些习语还能使人联想到与之相关的故事、传说以及历史.如中国的成语叶公好龙、班门弄斧,英语的谚语an a ppl e of di s cor d,山e he e l of A chi l l es等.在对英汉习语进行互译时,译者既要保持原文的特色,又要符合目标语言的表达习惯和理解思维.英汉习语的翻译好坏直接影响着翻译作品的质量,也会影响文化的有效交流和传播.朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉已过的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付.Ll J,’因此在习语翻译时不仅要做到“信、达、雅”,还要充分注意文化差异.笔者旨在通过对影响英汉习语翻译的主要因素进行分析,探索英汉习语的跨文化翻译策略.1英汉习语的文化差异所谓“文化”,是具有相同社会经验、受过相同思想教育的许多人所共有的心理程序.而“文化差异”是人们在不同的生活环境和不同的思想教育下所形成的语言、信仰、风俗习惯、思维方式等方面的不同.英汉习语的不同主要受以下几种文化差异的影响:1.1地理环境的差异习语的形成和人们所处的自然环境密切相关,从习语中也反应了其地理环境特点和生活习惯怛j.中国是内陆国家,农耕生活是中国人民生活中非常重要的一部分,并且历史悠久.因此很多汉语习语都与生产和田地有关.如:“挥金如土”、“面朝黄土,背朝天”、“种豆得豆,种瓜得瓜”、“瓜田李下”等.而英国是个岛国,航海和渔业与英国人们的生活有着密不可分的联系,于是形成许多关于海和鱼有关的习语.如:al l at s ea(不知所措);s pend m oney l i k e w a t er(挥金如土,英文中用“水”,而中文用“土”来比喻钱财);li ke a f i sh out of w a t er(处在陌生的环境中不自在)等.1.2宗教信仰的差异宗教是人类文化的一个重要组成部分,几乎每一个民族都有自己的宗教信仰旧J.中国是典型的多教国家,其中佛教、道教和儒教对中国民众的影响最为突出.因此与之相关的习语也有很多,如:(1)“平时不烧香,临时抱佛脚.”(2)“一人得道,鸡犬升天.”(3)“跑得了和尚跑不了庙.”等.而在西方国家,人们多信奉基督教,于是英语习语多与基督和《圣经》有关,如:①G od hel ps t hose收稿日期:2010—10—10作者简介:周健美(1985一),女,湖南衡阳人,助教,研究向:英语翻译.第16卷第4期周健美:英汉习语的文化差异分析及翻译策略探索91w ho hel p t hem sel ves(自助者天助之).(至)G i ve back t o C eas ar w hat is C easar g and t o G od w hat is G od惫(各在其位,各谋其政治)等.1.3风俗习惯的差异英汉风俗习惯差异颇大.中国人在农业生产中长期与牛接触,所以崇尚“牛文化”,而西方人‘的生活中,马是很受欢迎的。

基于文化转向角度探讨习语翻译

基于文化转向角度探讨习语翻译

- 235 -校园英语 / 翻译探究基于文化转向角度探讨习语翻译山东曲阜师范大学外国语学院/栾凤晤【摘要】本文主要立足于文化转向的角度,将习语翻译作为最主要的研究对象,通过结合西方的具体文化因素包括历史背景、地理环境、宗教文化、风俗习惯等等,尝试从归化和异化两个角度,以具体习语为例,简要谈谈基于文化转向角度下的英语习语翻译,以便能够帮助译者更好地完成翻译工作。

【关键词】文化转向角度 习语 翻译一、文化因素下的习语翻译1.历史背景。

西方古老神秘的历史文化是习语产生的根本前提,同时也在很大程度上影响了习语的表达方式和具体内容。

尤其是神话传说、历史事件、寓言故事等均是英文习语的来源,从习语当中我们能够窥探到西方鲜明的文化特色。

比如说在圣经当中将叛徒犹大比作背叛者,因此习语a Uda ’s kiss 即表示可耻的背叛。

2.地理环境。

语言文化的诞生和形成与真实的自然地理环境有着紧密的关联,以英国为例,其中的纽卡斯尔被誉为英国的“煤炭中心”,因此将煤炭运往纽卡尔斯也被看做是多此一举,从而有习语to carry coals to Newcastle 对应我国习语“画蛇添足”。

众所周知,英国伦敦常年弥漫大雾,甚至被人们称作是雾都,因此也诞生了许多与雾相关的习语,譬如说in a fog 表示一无所知、一头雾水之意。

3.风俗习惯。

人们日常的衣、食、住、行以及节日等慢慢形成一种约定俗成的习惯,进而全面形成一种具有普遍性的社会现象,例如在西方国家,人们喜欢食用面包bread 、黄油butter 、奶酪cheese 以及果酱jam 等等。

因此也在此基础上衍生出许多与之相关的习语,比方说人们习惯用to earn someone ’s bread 比喻挣钱养家糊口;用to butter up 比喻讨好;再比如用big cheese 比喻成大人物等等。

4.宗教信仰。

在西方国家人们普遍信仰宗教,而宗教文化也对英语语言的形成有着潜移默化的影响,从许多英语习语当中便可以发现宗教文化的痕迹。

浅谈汉法习语的文化差异与翻译

浅谈汉法习语的文化差异与翻译

浅谈汉法习语的文化差异与翻译周彩霞摘要:翻译是不同文化之间的的交际,其目的和特点是语言文化的交流,理解和掌握两种文化之间的差异对于促进两种文化的交流至关重要。

习语是两种文化信息的重要承载体,从广义角度而言,习语包括成语、谚语、俗语歇后语等。

习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中经过提炼而成的固定词组和短句。

它是反映一个名族历史文化的重要标志,其结构短小,语言简练,富有浓郁的民族特点。

本文将从文化学的角度探讨汉法习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法,灵活处理习语的文化因素,具体情况具体分析,真正译出习语的特点。

关键词:习语、文化差异、翻译语言是人类最重要的交际工具,是文化的载体,任何一种语言都反应了与其相应的文化。

它是人们进行沟通交流的各种表达符号。

人们借助语言保存和传递人类文明的成果。

习语是语言文化的载体,又是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

不同名族的习语分别记录了本民族不同时期的历史,反应了该民族的经济生活和社会生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式。

中西方不同的文化历史背景,是造成法汉习语文化差异的重要原因。

同样,习语也是文化差异的具体反应之一。

一、法汉习语的特征和比较(一)习语的特征结构短小,语言简练是法汉习语的重要特征。

习语反映了一个国家一个民族不同时期的历史背景,风俗习惯,文化心态和思维方式。

不同文化之间的种种差异是丰富语言多样性的重要原因,同时这些差异也让语言具有更强的魅力。

除此之外,习语有两个显著的特点:语义的整体性和结构的固定性,即习语语义必须通过词的固定组合来体现。

但这种组合并不是单个词字面意义的简单整合,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑可而无理喻,意义往往与原词大相径庭,背道而驰。

因此,要理解法语习语,必须避免从其表面意义理解习语所表达的深层含义。

浅谈英汉习语的文化语境与翻译

浅谈英汉习语的文化语境与翻译

浅谈英汉习语的文化语境与翻译朱秀莲(长安大学外语部)习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。

习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slang) 。

习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。

因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。

一、英汉习语互译与文化语境有关语言与文化密不可分。

语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。

正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。

如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。

汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。

英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。

因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。

风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。

一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。

在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。

又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。

英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。

在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。

英汉习语文化翻译论文

英汉习语文化翻译论文

英汉习语文化翻译论文一、背景介绍随着全球化的深入发展,跨文化交流的需求日益增长,文化翻译已成为一种不可或缺的翻译形式。

其中,英汉习语的文化翻译更是具有重要意义。

英汉两种语言各自拥有丰富多彩的习语,这些习语涉及到很多文化符号、历史典故和地域特色,因此其翻译常常需要特殊的技巧和思维方式。

本文将从英汉两种语言的习语特点、文化差异以及翻译方法等方面探讨英汉习语的文化翻译问题。

二、英汉习语特点1. 英语习语特点•凝练性:英语习语通常由几个单词组成,语言形式简洁,但往往包含着丰富的含义。

•生动性:英语习语具有形象、生动的特点,通常采用比喻或象征的方式。

•情感性:英语习语常常通过情感表达来传递信息,包括喜怒哀乐、悲欢离合等多种情感。

2. 汉语习语特点•厚重性:汉语习语通常由多个汉字组成,语言形式相对复杂,但信息量较大。

•富于哲理:汉语习语往往寓意深远,经常包含着诸如哲学思想、人生道理等方面的含义。

•体现文化传统:汉语习语通常带有浓厚的历史文化气息,体现出中国悠久的文化传统和价值观念。

三、英汉习语文化差异英汉两种语言的习语差异主要来源于其不同的历史、文化和社会背景。

由于篇幅原因,本文只选取了部分习语进行比较。

英语习语汉语习语差异原因kill two birds withone stone一箭双雕形象化不同the straw that breaks the camel’s back 坚持不懈,久久为功喻意不同,英文习语比喻突出,中文习语则反映出中国文化中价值观的延续。

bite the bullet 吞声忍这两个习语表达体验感的重点略有不同。

英文习气,咬牙坚持语更偏向于自我反省和思考,中文习语则更强调外界经验和历练。

四、英汉习语文化翻译方法英汉习语文化翻译需要综合考虑习语的特点、文化差异和语境等因素。

以下是一些常用的英汉习语文化翻译方法:1. 相似情境转化法这种方法的核心是在不同的语言环境下寻找相似的表达法。

例如英语“打两个鸟用一颗石头”,翻译成中文时可以变成“一石双鸟”,这样可以保持习语的简练性和形象性。

英汉习语翻译方法探讨

英汉习语翻译方法探讨
汉 两 种 语 言 和 文 化 的 不 同 , 译 有 时 很 翻
tio a l n ( 为 鸡 头 , 做 凤 尾 ) a f i l o 宁 勿 ;
Mayhn s k g t ok( n a d e i r 众人 拾柴 火 ma l h w
焰 高 ) Mayf l s ae kl osnt ; n mie v e tn e a i h s e i h c st或 E eyf l h si w o re l e. o vr mi a t o nsuc a y s
这 里 所 说 的 习 语 (do 是 广 义 的 , ii m) 包 括 成 语 、 语 、 后 语 、 故 等 。英 国 谚 歇 典 翻译 理 论 家 P t e m r 说 :A i e r w ak “ ni o eN dm
i a c re t a d fe u nl s d g o p o s urn n rq e t u e ru f y
表 达 出所 要 强 调 的意 思 。
个 角 度 来 讲 , 译 , 其 说 它 涉 及 两 种 语 翻 与 言 , 如说它涉及的是两种文化。 不 在 习 语 翻 译 实 践 过 程 中 , 在 着 大 存 量 文 化 矛 盾 现 象 , 否 正 确 处 理 这 些 矛 能 盾 , 仅 会 影 响 到对 原 语 的 理 解 , 且 会 不 而
匪 ” 白 色恐 怖 ” 。 “ 等
体 。这种译法不但 可以保 留原语 的语 言
风 格 和 文化 色 彩 , 符 合 目标 语 的 语 言 又 结 构 、 惯 , 现 目标 语 的 文 化 特 色 。 例 习 体 如 :R bptr opypu 拆 东 墙 补 西 o ee t a al(
的 民族 心 理 和 价 值 观 , 两 种 不 同 的 文 在

关于汉语言文化背景下习语译法的几点探索

关于汉语言文化背景下习语译法的几点探索

关于汉语言文化背景下习语译法的几点探索
中五千年的渊源历史成就文化的博大精深,中更是孕育了大量的习语。

习语是民长期沿袭使用的定型词组短句,具有浓厚的民族文色彩,是语言词汇的重要成部分。

可以说,在反映文化差上,习语比其他语言成分具有典型性和代表性,更能够生动象地显示出不同民族的文化特征。

因如此,习语的翻译也比较复。

但只要我们按照复先生“信、达、”的翻译原则,注忠于原文的思想内容,联系上下文语言结构的整体性,避免死硬译,在习语翻译中遇的困难就会迎刃而解。

以是我在英语学习过程中对汉习语翻译译法的几点索。

一、直译法
直译法就在译文中既保持原习语的内容,又保持原习语的式,特别是保持其比喻形象、族和地方色彩和语言风格等各民族的人能够交流是因为在思表达方式、联想方面有许多相同处,对许多事物的看法基本上一致的。

因此,英汉互译时可采用译法。

但需要大家注意是直译必须以不引起读者误解和违背译文表达习惯前提。

例如:在翻译学作品中,往往作者都会借用语,使文章生动形象例:出自清·邗上蒙人风月梦》的习语“姜太公钓鱼,愿上钩”比喻心甘情愿地上当用直译法译为:LikeChiangTaiKungfishing,theyhavecasethelineforthefishEi].北京:世界知识版社,2005.
[3]李丹.论英汉习语文化差异及翻译.辽行政学院学报.
免费论下载中心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语言文化背景下习语译法的几点探索
摘要: 语言是文化的载体,习语是文化的产物,且两者都蕴含了丰富的文化知识。

中国的历史文化博大精深,其习语更是巧妙地承载了此语言的文化精髓。

本文通过语言文化差异对习语产生的影响来探讨中文习语的基本翻译方法。

关键词: 语言文化差异习语翻译
中华五千年的渊源历史成就了文化的博大精深,其中更是孕育了大量的习语。

习语是人民长期沿袭使用的定型词组和短句,具有浓厚的民族文化色彩,是语言词汇的重要组成部分。

可以说,在反映文化差异上,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性,更能够生动形象地显示出不同民族的文化特征。

正因如此,习语的翻译也比较复杂。

但只要我们按照严复先生“信、达、雅”的翻译原则,注意忠于原文的思想内容,联系上下文和语言结构的整体性,避免死译硬译,在习语翻译中遇到的困难就会迎刃而解。

以下是我在英语学习过程中对汉语习语翻译译法的几点探索。

一、直译法
直译法就是在译文中既保持原习语的内容,又保持原习语的形式,特别是保持其比喻形象、民族和地方色彩和语言风格等。

各民族的人能够交流是因为在思维表达方式、联想方面有许多相同之处,对许多事物的看法基本上是一致的。

因此,英汉互译时可采用直译法。

但需要大家注意的是直译必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。

例如:在翻译文学作品中,往往作者都会借用习语,使文章生动形象。

例:出自清·邗上蒙人《风月梦》的习语“姜太公钓鱼,愿者上钩”比喻心甘情愿地上当。

用直译法译为:Like Chiang Tai Kung fishing,they have case the line for the fish who want to be caught.又如周立波的《暴风骤雨》中提道:“他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。

”在翻译时把中文的习语“跑的了和尚跑不了庙”译
成:The monk may ran away,but the temple can’t run with him.意思是指纵然一时躲掉,但由于其他无法摆脱的牵累,最后还是无法脱身。

这一类俗语的翻译基本上都采用直译法,既保留了原习语的形象,又准确地传达了原意。

二、意异法
意译主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,结合上下文比较灵活地传达原意。

由于英汉两个民族生活在不同的自然环境中,生活习俗不同,不同的事物所引发的联想也不同。

若照字面直译不仅不能达意,而且可能会使人费解或产生误解。

中国的习语有不少源于史实或寓言故事,也有源于生活习俗。

因此,对于这种习语的翻译,应着重传达原习语的意义,可更换形象译出其原意,或舍弃其字面意义、形象意义译出其隐含意义。

例如:“一五一十”、“三长两短”这类习语。

如果按字面意思翻译“一五一十”那就翻译成fifteen and ten,“三长两短”翻译成three long and two short,西方读者会一头雾水、不知所
云。

因此我们应舍弃按字面意思翻译,了解其深层次的含义。

“一五一十”出自明·施耐庵《水浒全传》。

这里的“一五一十”比喻叙述从头到尾,原原本本,没有遗漏,也形容查点数目。

所以根据上下文含义可译成systematically and
in full detail or to tell something exactly as it happened.同理“三长两短”的意思是指意外的灾祸或事故,可译成:If anything/unexpected misfortune should happen to me.这样翻译就清楚明白不会产生歧义了。

三、节译法
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达不同的喻义。

例如“愁眉苦脸”、“不学无术”、“长吁短叹”等。

对于此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻义。

例如:“愁眉苦脸”可以译成gloomy face,无需既译“眉”又译“脸”;“不学无术”即uneducated之意,因而无需把“不学”和“无术”重复译出;“长吁短叹”这个习语“长吁”和“短叹”表示同一个概念,所以译文仅以sighing deeply概括两者之意。

四、借用英语中的同义习语
英语的一些习语和汉语的一些习语采用相同或及其相似的形象或比喻,表达相同或及其相似的喻义。

如“班门弄斧”和Teach one’s grandmother to suck eggs,“以牙还牙”和a tooth for tooth,“一帆风顺”和plain sailing,等等。

遇到类似这种情况,不妨借用英语同义词来译。

但是在借用英语习语时必须注意两种习语各自的特点,避免时代、地点、条件、名族、习惯、色彩等方面与原作上下文形成矛盾。

例如:“我没想到他对同志们的批评竟充耳不闻。

”译成英语:I didn’t e xpect him to turn a deaf ear to the comrade’s criticism.其中对习语“充耳不闻”的翻译就是借用英语同义习语to turn a deaf ear to来表达,十分妥帖。

五、直译和兼译兼用
在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用译意,有时略作适当补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。

例如在曹禺的作品《雷雨》中有这样一句话:“她一个单身人,无亲无故……”译成英文:But this girl MEi was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her.其中习语“无亲无故”译为without a single relative or friend,同时补充上to help her,点出含义,使全句述意完整。

六、直译加注法
为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的汉语习语也常采用直译,但是需要加注,以免使读者感到莫名其妙。

这样读者容易理解中文习语所要表达的含义。

例如:庄周《庄子·天运》中的习语“东施效颦”译成Tung Shih imitating Hsi Shih,固然保留了原文典故中人物的名字,但是东施是谁?西施又是何许人?如不加注解,西方读者是无法理解的。

了解中国历史的人都知道古时候越国有两个女子,一个长得很美,叫西施,一个长得很丑,叫东施。

东施很羡慕西施的美丽,就时时模仿西施的一举一动。

后人用“东施效颦”来比喻胡乱模仿,效果极差。

所以在翻译这个习语的时候应加注:Zhungzi’s story of the beautiful Xi-Shi’s ugly nEighbor,whose endeavors to im itate the hideous that people ran from her in terror.
中国的习语如恒河沙数,承载了中华五千年的文化历史底蕴。

在翻译习语的时候我们往往要理解其含义,不能盲目按字面意思翻译。

与此同时要提高对文化
差异的敏感性,具备双语能力和双文化知识,在翻译中结合多种译法,力求促成“信、达、雅”的完美结合。

参考文献:
[1]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983.
[2]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.
[3]李丹.论英汉习语的文化差异及翻译.辽宁行政学院学报.。

相关文档
最新文档