英语姓氏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:
在人类社会中,姓氏是标志血缘关系的符号。因语言和信仰等因素的差异,不同的民族和国家有不同的姓氏习俗和制度。作为一种语言文化符号,英语姓氏比汉语姓氏起源晚,而汉语姓氏比英语姓氏宗法色彩浓。宏观来看,英语姓氏和汉语姓氏之间有很大的文化差异。
英语是先有名后有姓,姓氏出现的年代比名字晚很多年。如果跟汉语姓氏出现的时间相比,英语姓氏出现的时间就更晚了。大约在12世纪时(南宋年间),现代意义上的英语姓氏才开始在英国出现,那时英国人口较少,姓氏不是很普遍;到了乔叟时代,即14世纪末之前(明朝初期),姓氏文化才逐渐在英国普及。
常见爱尔兰姓氏:
O’Brian, O’Brien, O’Keeffe, O’Casey, O’Connor, O’Connell, O’Neill, O’Neil, O’Neal, O’Riley, O’Reilly, Sheehan, O’Sullivan, Kennedy, Mackey, McCarthy, McNamara, McGee, McKee, McDermott, Giles…
常见威尔士姓氏:
Adams, Baugh, Benjamin, Bennett, Edwards, Evans, Felix, Hopkins, John, Jones, Lewis, Lloyd, Matthews, Morgan, Morris, Nicholas, Owen, Peters, Phillips, Pierce, PoweHale Waihona Puke Baidul, Reynolds, Richards, Roberts, Rogers, Samuel, Taylor, Thomas, Trevor, Tudor…
英格兰姓氏特点
在英格兰姓氏中,表示某人的子嗣是在末尾加-ing或-in(-kin)。例如:维多利亚时代的著名诗人Browning(勃朗宁)以及英国著名计算机科学家Turing(即电影《模仿游戏》中计算机之父艾伦•图灵);典型的英格兰姓氏还包括Kipling, Downing, Bowling, Robin,Watkins。此外,英格兰姓氏有不少源自职业和行当名称。伦敦的存在已有两千多年的历史,诺曼征服之后,伦敦汇集了许多各行各业的工匠,其中的一些行当名称做了姓氏,英国文学之父乔叟的姓氏含义是“鞋匠”(Chaucer)。再比如:Baker(面包师),Barber(理发师),Brewer(酿酒商),Butcher(屠户),Carpenter(木匠),Carter(驾车人或装卸工),Fletcher(造箭师),Mason(石匠),Miller(磨坊主),Taylor(裁缝)。此外还有最常见的“匠人”Smith(史密斯),Smith是Blacksmith(铁匠),Silversmith(银匠)和Goldsmith(金匠)的泛指。当然,并不是所有跟行当相关的姓氏都出自英格兰。
汉语姓氏的来源比英语姓氏来源多,但汉语姓氏很少以绰号作姓氏。以历时观点看,汉语姓氏相对稳定,而英语姓氏灵活多变。维多利亚女王跟阿尔伯特亲王结婚,是两个德国血缘家族的联姻。最初的朝代名称叫做Saxe-Coburg-Gotha(听起来像德语)。第一次世界大战之后,他们将Saxe-Coburg-Gotha改为Windsor(温莎),把自己的姓氏由德国姓氏Battenberg改为符合英语习惯的Mountbatten。在中国历史上,北魏孝文帝改姓氏“拓跋”为汉姓“元”也是类似的情况。不论是君主还是普通人,改姓意味着身份认同和民族关系的重大变化。
苏格兰格子呢(tartan)跟家族和姓氏有关系。不同的家族有不同的特定图案和颜色。2008年,苏格兰政府成立了苏格兰格子呢注册局(The Scottish Register of Tartans)。世界各地的机构或学校都可以通过这个机构注册新的设计图案和颜色。以下列举的是几款常见的苏格兰格子呢图案:
英语姓氏千奇百怪,数量非常大。听到有人姓Coffin(棺材)、Fox(狐狸)、Wolf(狼)或Slaughter(屠杀)不要大惊小怪,就像听到有中国人取“杜子腾”、“矫厚根”、“范统”、“支付宝”、“庞光大”、“史珍香”等名字一样,不去胡思乱想也就过去了。
英国官方近年统计的五个大姓:
英语姓氏
中文译名
第一种带有宗法制的特点,常以父亲或祖父的名字加词缀,表示某人的“儿子”或“子嗣”。例如:Anderson, Jackson, Johnson, Thompson等,末尾的-son都是“儿子”的意思;类似表示后代或亲属关系的还有O’Brian, O’Melly, MacArthur, MacDonald, McMillan, Browning, Watkins;此外,诺曼法语姓氏中的Fitzgerald, FitzHerbert中的Fitz也是某人后代的意思。
常见苏格兰姓氏:
Anderson, Brown, Bruce, Campbell, Craig, Davidson, Dickson, Docherty, Donaldson, Douglas, Duncan, Ferguson, Fleming, Fraser, Graham, Grant, Hamilton, Henderson, Hughes, Johnston, Kennedy, MacDonald, Mackenzie, Marshall, McDonald, McGregor, McKay, McMillan, Miller, Mitchell, Murphy, Murray, Robertson, Scott, Simpson, Sinclair, Smith, Stevenson, Stewart, Taylor, Thomson, Walker, Wilson, Wright
Smith
史密斯
Johnson
约翰逊
Williams
威廉姆斯
Brown
布朗
Taylor
根据英语姓氏的拼写、含义和构词形式等特征,我们可以大体判断一个人或一个家族的根基和归属。特别是在美国、澳大利亚、加拿大和新西兰等新型英语国家,根据一个人的姓氏,我们基本可以判断其祖先在欧洲的发源地——苏格兰、爱尔兰、威尔士、英格兰,甚至是北欧、荷兰、法国、德国或意大利。
在英语中,姓氏被称为family name,last name或surname(源于法语)。英语姓氏的主要来源有以下五种:
英语姓氏的第二个来源是地名、地点或具体位置,而且以此为姓氏的人居多。例如:Bridge(桥),Bush(灌木林),Moor(荒野),Hall(大厅),Hill(山丘),Street(街道),Wood(森林)。
第三个来源是职业。例如:Cook(厨师),Taylor(裁缝),Clark(文书),Smith(匠人),Turner(车工),Cooper(桶匠)。
苏格兰姓氏特点
苏格兰姓氏的特点主要有两个:第一是以-son结尾,如Anderson,Johnston和Stevenson等,姓以-son结尾的人是北欧人的后裔;第二是以Mc-和Mac-开头的姓氏,例如McDonald,McGregor,McMillan等。就像威尔士姓氏和苏格兰姓氏共享Taylor一样,爱尔兰姓氏和苏格兰姓氏也共享Kennedy和Murphy。当然,还是爱尔兰人用Kennedy和Murphy这两个姓氏居多,这是爱尔兰和苏格兰多年以来混居而出现的特有文化现象。
爱尔兰姓氏特点
爱尔兰姓氏的特点是以大写字母O加英文缩写符号“’”构成,例如O’Brian,O’Neil,O’Sullivan等。爱尔兰姓氏中也有一些以Mc-和Mac-开头的姓氏,且与苏格兰语中的Mc-和Mac-基本不重复,例如爱尔兰的Mackey和苏格兰的McKay。就像格子呢(tartan)图案应有区别一样,家族姓氏也不能雷同。在爱尔兰人的姓氏中,比较特殊的姓氏还包括Giles。Giles也可作男子名,不过爱尔兰人用人名作姓氏的情况不多见。
在所有英语姓氏中(包括威尔士姓氏、爱尔兰姓氏和苏格兰姓氏),只有男子名可作姓氏,女子名不作姓氏。不知这种情况在将来是否会有变化。在爱尔兰姓氏中,字母组合ea的读音很特殊。如美国前总统Reagan和爱尔兰剧作家Yeats,其中的ea都读作[ei],跟单词great,break,steak中的ea读音相同。但爱尔兰男子名Sean却应该读作[ʃɔ:n],Sean是John的变体。
威尔士姓氏特点
在威尔士,姓氏有如下特点:第一,直接以英语中的常用男子名作姓氏,例如Benjamin,John,Lewis,Nicholas,Samuel,Thomas,Trevor等;第二,在男子名末尾加s构成姓氏,例如Adams,Edwards,Peters,Phillips,Richards,Roberts,Rogers等;第三,以双写字母Ll开头作为姓氏,如Lloyd;此外,Evans和Tudor也都是威尔士人特有的姓氏。
第四个来源是绰号,这一类基本都是形容词作名词。从最初的绰号延续下来的姓氏包括:Long(长的;具体指什么长,本文作者并不知晓),Little(小的;具体指什么小,本文作者也不知晓),Moody(喜怒无常的),Young(年轻的),Brown(棕色的),Rich(富有的)。其中,Long,Little,Moody,Brown和Rich都来自古英语。
顺便说一句,苏格兰女王玛丽一世跟英格兰女王玛丽一世在位时间大致相同。前者是后者的侄女。后者常被称为“血腥玛丽”(Bloody Mary),是伊丽莎白一世同父异母的姐姐。
姓氏Stewart源于古英语单词steward,意思是“管家”。所以说,姓氏Stewart来源于职业。在现代英语中,单词steward的意思是火车或飞机上的“服务员”,女服务员是stewardess。空中小姐最初是air stewardess,后来变成了air hostess,最后变成了不显示性别的flight attendant。在苏格兰姓名中,Stuart和Stewart跟Scott一样,既可作名字,也可做姓氏。在苏格兰,既可作名字也可作姓氏的还包括Bruce,Craig,Douglas,Duncan,Fraser,Graham等。
英国名著《鲁滨孙漂流记》原名Robinson Crusoe,音译“鲁滨孙•克鲁索”,意即鲁滨孙•高车(高车鲁滨孙)。这个“高车”其实就是中国南北朝时“西域”的“高车”民族。历史上,一些高车人不断西迁。在17世纪,“高车”到了英国作家笛福的笔下,便成了小说主人公鲁滨孙的姓氏Crusoe。不过,“高车”在变成Crusoe之前有过“中转”:在东欧,“高车”被音译为Kreutz——在匈牙利语中,Kreutznaer是“驾车人”(高车人);而后Kreutz辗转传到英国,就变成Crusoe了。追本溯源,“鲁滨孙”的姓氏Crusoe源于“高车”的读音。
斯图亚特(Stuart tartan)
麦肯兹(Mackenzie tartan)
麦克艾沃尔(MacIver tartan)
麦克尤恩(McEwen tartan)
在苏格兰姓氏中,比较特殊的是Stewart及其变体,这个姓不属于威尔士或爱尔兰。在苏格兰女王玛丽一世执政时期(1542-1567),皇家姓氏由Stewart变成了Stuart。因为苏格兰女王玛丽在法国居住的时间较长,而苏格兰跟法国的关系又很密切,所以,为了方便法国人读音,在保持发音不变的情况下,古英语单词Stewart变成了符合法语拼写和读音习惯的Stuart。单词Stewart现在仍可使用,但是,斯图亚特王朝的名字只能是Stuart。
第五个来源是以人名或人名加-s做姓氏。用人名做姓氏可看作是威尔士姓氏的特点之一。例如:John,Thomas,Adams,Phillips。
美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家的英语姓氏起源于英国。而英国的姓氏又包括威尔士、爱尔兰、苏格兰、英格兰等四个不同区域的姓氏。不同区域的姓氏带有各自的民族区域特征。这似乎与汉语姓氏的分布情形有些相似。大体上讲,陕西党姓多,广东容姓多,四川蒲姓多,广西韦姓多,北方马姓多,东南沿海钱姓多。
相关文档
最新文档