浅析国外汽车品牌的中文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中图分类号:H159
文献标识码:A
文章编号:1673-5811(2013)02-0013-01
浅析国外汽车品牌的中文翻译
周真宇
(山东大学(威海)山东威海264200
)
一、引言
从20世纪50年代开始起步以来,中国汽车业在半个世纪的发展中取得了辉煌的成就。随着经济全球化的进程,全世界大型汽车集团看好极具潜力和大有发展前景的中国市场来华投资。近十年来,随着国民收入的增加、人民生活水平的提高和汽车消费观念的转变,中国私家车数量明显增加,汽车市场广阔。好的品牌可以吸引消费者,给他们留下深刻的印象,刺激他们的购买欲望,更好地帮助公司开拓市场,为公司带来巨大的经济效益。
汽车商标词语言形式比较简单,往往由一个词或者几个词组成,但是要把这些商标词从一种语言翻译为另外一种语言,又能保留原词的音韵和内涵,决非易事。汽车品牌的翻译需要跨越语言和文化的多重障碍,使其符合目标消费者的审美情趣和消费心理。因此需要综合多种因素,运用各种方法进行翻译。
二、商标词的翻译方法
1.音译
音译即利用英语汽车品牌发音,用相应的中文写出来。这种方法可以保留英文的音韵美,体现商品原汁原味的异国情调。
音译时,需选择与外语发音音节相同或相近的中文汉字。中国人重视意义,而汉语同音字很多,所以针对一个英文发音可能有好多个同音汉字,我们要选择美好正面意义的词,从而引起消费者的美好联想。奥迪,奥字,有深奥,高深莫测之意,迪字有启迪,引领之意。两个字的结合,既是直接音译的结果,又让中国人有正面联想,与该品牌的宣传口号“开创科技,启迪未来”相切合。再如,Passat 帕萨特,Buick 别克,Polo 波罗,Santana 桑塔纳Bentley 本特利,Chrysler 克莱斯勒,Ferrari 法拉利,Lamborghini 兰博基尼,Maserati 玛莎拉蒂,都是很好的音译,从而打开了中国市场。
2.意译
意译是指根据英文品牌的单词含义直接译成中文意思,保留保留英语品牌的蕴意。
日本轿车商标词Bluebird,通常译为“蓝鸟”。Bluebird 典出比利时作家Maurice Materlinek 1911年的童话剧《Bluebird 》。剧中
Bluebird 象征“未来幸福”,用作轿车的商标,转译为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”
乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”与“蓝”均可等同于英语的
blue ,“蓝鸟”二字不仅读起来琅琅上口,文化内涵也几尽相似。
又如,explorer 探险者,Landbruiser 陆地巡洋舰,Jaguar 捷豹,Lotus 莲花都是意译的成功典范。
3.音意结合
利用汉字表音又表意的特点,根据英语的读音和意义,精心选择词语,使其译名尽量保留英语的音韵美,同时结合汉字所蕴含的多义文化信息,在传递汽车特性的同时,体现中国特色补充在翻译过程中所出现的语义信息损耗,从而诱导消费者进行有
益的联想(张向阳)。这也是汽车品牌翻译中最常用的一种翻译方法。
Bora 宝来是大众旗下的一款家庭型车,品牌名原意为亚得
里亚海的海风,一汽大众在引进这款车后为其取了一个具有中国特色的名字———宝来。一方面保留了发音的相似性,另一方面也符合中国人传统的招财进宝的观念,体现了吉祥如意的含义。尤其是作为一款家庭型轿车,其商标词更能吸引目标人群的注意力,引起美好的联想,为其开拓市场起到了推动的作用。
Porshe 保时捷,世界顶级跑车生产商,以其卓越的性能和惊
人的速度闻名。其跑车在香港曾被音译为波尔舍,而大陆翻译为保时捷,本文作者认为大陆译文更好,因为保时捷不仅贴近原词的发音,而且在意义上也暗示了时速快,行动敏捷。现在一提起保时捷的名字,人们便想到风驰电掣的顶级跑车。Benz 奔驰,这是音意译相结合的一个典范,听到这个名字,中国人便能立刻联想起汽车奔腾向前,一路驰骋的形象。
4.自由译法
这种翻译方法时最灵活,可以完全抛开英文品牌名的形式或读音限制,最大限度的发挥创造性,根据产品的性质特点,结合中国市场需求,重新起一个响亮醒目的名字,使其符合中国文化和审美需求。
如BMW 宝马,原商标词是由BayerisheMotorenWerke 首字母缩写而成,代表生产厂商的名字,只是商品信息,无太多文化含义。在将其翻译成中文时,巧妙地利用B 和M 两个字母,译为宝马,马是中华民族喜欢的动物,象征着锐意进取,朝气勃勃,奋发向上的力量。一提起宝马,立刻让人联想起骁腾有如此,万里可横行的气魄。
三、结论
中国汽车工业的迅猛发展,越来越多中外汽车厂商之间的国际商业交流和合作,使得汽车品牌中文翻译越来越重要。如何选择一种更恰当的、更受中国消费者喜欢的汽车品牌翻译,在当今国内汽车销售中起着越来越重要的作用。在翻译过程中,要考虑到不同文化之间的差别,中国的文化传统,消费心理,审美取向等,尽量将音义结合,并充分发挥创造性,为产品取一个既响亮易记,又符合消费者心理喜好的名字,为产品进一步开拓市场打下基础,从而赢得经济效益。参考文献:
[1]Eugene A.Nida.1993,Language,Culture,and Translation[M].上海外语教育出版社.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]张向阳.“文化语境与汽车商标词翻译”[N].邵阳学院学报(社会科学版),2005(4).
[4]黄贵.英汉商标翻译中的功能对等”[N].黄山学院学报,2005(2).