2019年12月英语四级翻译练习题库之中华老字号

合集下载

四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)

四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)

四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)试卷一:中餐【真题原文】很多人喜爱中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

细心预备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和养分。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【文都训练翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术,正在飞速进展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,同学就应当学习传统的课程。

另一部分人认为这是应当的,中国就应当与时俱进。

2019年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】

2019年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】

2019年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】2017年12月英语四级翻译答案:华山(文都版)Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarelyvisited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .2017年12月英语四级翻译答案:黄山(文都版)Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.2017年12月英语四级翻译答案:泰山(文都版)Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定###四六级频道,超全四级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来查看!!!!更多四级真题答案请见>>>。

2019年12月英语四级翻译练习题(二)

2019年12月英语四级翻译练习题(二)

2019年12月英语四级翻译练习题(二)中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quiteimportant role in Chinese people''s life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不但是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

【导语】2019年12⽉英语四级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年12⽉英语四级真题之CET4翻译真题(3套完整版),仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过四级考试! Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的家庭观念与其⽂化传统有关。

和睦的⼤家庭曾⾮常令⼈美慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻⼈婚后继续与⽗母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与⽗母分开住。

但他们之间的联系依然很密切。

许多⽼年⼈仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望⽗母,特别是在春节和中秋节等重要节⽇。

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国家庭⼗分重视孩⼦的教育。

许多⽗母认为应该努⼒⼯作,确保孩⼦受到良好的教育。

他们不仅⾮常情愿为孩⼦的教育投资,⽽且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩⼦能上⼤学。

由于改⾰开放,越来越多的家长能送孩⼦到国外学习或参加国际交流项⽬,让其拓宽视野。

通过这些努⼒,他们期望孩⼦健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国汉族⼈的全名由姓和名组成。

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。

2019年12月英语四级翻译练习题(一)

2019年12月英语四级翻译练习题(一)

2019年12月英语四级翻译练习题(一)长城The Great Wall长城,作为中国的象征之一,不但是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。

它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。

现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。

长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。

现如今,长城仍是世界上欢迎的景点之一。

As one of the symbols of China, the Great Wall is awonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Periodand the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Until now, the Great Wallis still one of the most popular attractions in the world.故宫The Imperial Palace故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米。

2019年12月英语六级翻译(新题型)训练卷(二)

2019年12月英语六级翻译(新题型)训练卷(二)

2019年12月英语六级翻译(新题型)训练卷(二)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、中国功夫中国功夫(chinese Kungfu)源远流长,有着上千年的历史。

它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。

练习中国功夫不但能够强身健体,还能锻炼意志,修身养性。

中国功夫的流派和类型五花八门,种类繁多,最的有少林功夫和太极拳(Tai Chi Chuan)。

中国功夫日益成为中外影视作品的热门题材,励志的思想和令人赞叹的功夫动作,再加上爱情故事和幽默的情节,让中国功夫电影在全世界广受欢迎。

2、颐和园颐和园是中国现存规模的皇家园林,其前身为清漪园(Qingyi Yuan)。

颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(KunmingLake)组成,全园占地2.9平方公里,其中水面面积约占四分之三。

颐和园始建于1750年,历时15年竣工。

1860年被英法联军烧毁。

1886年,清政府开始对其实行重建,并于两年后取用今名。

1900年,颐和园又遭入侵中国的八国联军破坏,1902年得以修复。

中华人民共和国成立后,颐和园几经修缮。

现在,颐和园是一个旅游胜地,同时也是一座休闲公园。

2019年12月大学英语四级考试翻译真题及答案

2019年12月大学英语四级考试翻译真题及答案

2019年12月大学英语四级考试翻译真题及答案2012年12月大学英语四级考试翻译真题及答案PartVI Translation (5minutes)注意:此部分题请在答题卡2上作答,只需写出疑问部分。

87. I finally got the job I dreamed about. Never before in my life___________(我感到如此激动)!88. Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she____________________(可能会说一些后来会懊悔的话).89. With the noise going on outside the classroom, I had great difficulty________(集中注意力复习功课).90.This is the first time I_______________________(听到他们用法语交流).91. All the information you need to apply for your visa is___________________(能够免费获取).参考答案1.我感动如此激动had I felt so excited2. 可能会说一些后来会后悔的话could had said something she would regret later.3. 集中注意力复习功课 in focusing reviewing lessons4. 听到他们用法语交流hear they communicating in French5.能够免费获取 accessing it free。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:故宫

2019年12月大学英语四级翻译练习题:故宫

2019年12月大学英语四级翻译练习题:故宫2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:故宫故宫(The Palace Museum ),旧称紫禁城(Forbidden City),是明、清两朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通******,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。

故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存规模、保存最完整的古代皇宫建筑群,1987年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。

故宫是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。

参考翻译:The Palace MuseumThe Palace Museum, once called Forbidden City, istheimperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located incentral City of Beijing, it faces Tian’anmenSquare in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing Street atits east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is anunprecedented masterpiece of ancient construction and theworld’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as aworldcultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all humanbeings as well as the pride ofthe Chinese nation.1.位于北京市市中心:可译为located in central CityofBeijing或者located in the center of Beijing,其中locate 常用于被动语态。

2019年12月大学英语四级改革题型:翻译习题(6)

2019年12月大学英语四级改革题型:翻译习题(6)

2019年12月大学英语四级改革题型:翻译习题(6)澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。

澳门的明天一定会更好美好。

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

A shining pearl on the coast of South China, Macaoat tracts the world’s attention for her charm, history ofgreat events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。

South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”East China Sea 东海自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:ever since早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

2019年12月四级真题(2)

2019年12月四级真题(2)

2019 年12 月四级真题答案(2)Part I WritingDear Mike,How’s everything going? Last time you said you felt inclined to learn Chinese but had no clue where to start. So I’m writing to recommend a place to you— the Confucius Institute, an established language center aimed to promote Chinese language and culture.The reasons for my recommendation are as follows. Firstly, this Chinese government-funded educational institute is staffed by the most experienced, professional Chinese teachers, which ensures high-quality instruction. You can turn to them whenever you encounter difficulties in mastering the tones and the characters. Secondly, students there are encouraged to take part in activities ranging from making traditional food to learning calligraphy, as a means of exposing them to the appealing aspects of Chinese culture. Besides, the organization is now widely embraced by more than two million students. That means you aren’t alone as a beginner and will probably forge deep friendships with other learners.Learning a language from scratch won’t be easy. But I believe you’ll find yourself having fu n while improving your Chinese proficiency.Section A Part II Listening ComprehensionBest wishes,Li Hua1.A2.D3.B4.C5.D6.A7.CSection B8.C 9.A 10.B 11.A 12.C 13.D 14.D 15.BSection C16.D 17.B 18.A 19.B 20.D 21.A 22.C 23.B 24.C 25.APart III Reading ComprehensionSection A26. B 27.L 28.K 29.A 30.O 31.C 32.E 33. G 34. D 35. H Section B36. E 37.I 38. B 39. G 40. D 41.J 42. A 43. F 44. C 45. H Section C46. C 47.D 48. A 49. C 50. B 51. D 52. A 53. D 54. C 55. BPart IV Translationfrom their parents.But the connections between them still remain strong. Many old people still help to look after their grandchildren. And young couples take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷325(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷325(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷325(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。

这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。

同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。

同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。

以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。

正确答案:China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.解析:1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句which have a long history as well as a good reputation,也可用介词短语with a long history and a good reputation来表达。

201年12月大学英语四级考试翻译汇总

201年12月大学英语四级考试翻译汇总

201年12月大学英语四级考试翻译汇总2019年12月大学英语四级考试翻译汇总一、英译汉Translation from English to ChinesePassage 1:In recent years, e-commerce has become increasingly important in the global market. Traditional trade, with its high costs and limited reach, is gradually being replaced by e-commerce, which offers low costs and global connectivity. The rise of e-commerce has brought about significant changes in various industries, such as retail, logistics, and finance.One of the key advantages of e-commerce is that it eliminates geographical barriers. With just a computer and an internet connection, people can buy and sell products from anywhere in the world. This has opened up new opportunities for small businesses and entrepreneurs to enter the global market.Furthermore, e-commerce has transformed the way people shop. Online shopping has become increasingly popular due to its convenience and time-saving nature. Customers can easily compare prices and read reviews before making a purchase. Additionally, e-commerce platforms often offer a wider range of products than traditional stores, allowing customers to find exactly what they are looking for.Overall, the rise of e-commerce has had a profound impact on the global economy. It has created new business models, changed consumer behavior, and revolutionized traditional industries. As technology continues to advance, e-commerce is expected to continue its rapid growth and reshape the way we do business.译文:近年来,电子商务在全球市场中变得越来越重要。

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系依然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。

China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版2)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版2)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一文都版2)※Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese toEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

参考译文:Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.※2016年12月英语四级成绩查询时间:根据历年英语四级成绩查询时间,预测2016年12月英语四级成绩查询于2017年2月中下旬开始,请广大考生密切注重###。

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

2019年12月四级级真题及参考答案

2019年12月四级级真题及参考答案

2019年12月四级级真题及参考答案写作(共三套,忽略套数,只核对内容)第一套Dear Tom,On hearing that you are planning to teach English in China and ask me to recommend a city, I'd like to recommend our capital city, Beijing, an international metropolis.The reasons why I recommend Beijing can be listed as follows. First of all, there are a lot of English-speaking foreigners in Beijing, which helps you adapt to life here very quickly. Furthermore, as the capital of several dynasties, Beijing has a profound cultural background, so you can better experience the extensive and profound traditional Chinese culture. Most importantly, parents in Beijing, an international metropolis with many multinational companies, attach great importance to their children's English learning and many people who work in multinational companies also need to learn English.I truly hope that you can come to Beijing to start your teaching life and I'm looking forward to your arrival. If you have any question about the city, please feel free to contact me for further information.Yours sincerely,Li Ming第二套Dear Tom,On hearing that you are planning to learn Chinese in China and ask me to recommend a place, I'd like to recommend our capital city, Beijing, an international metropolis.I recommend Beijing to you because of the following reasons. First of all, there are a lot of English-speaking foreigners in Beijing, which helps you adapt to life here very quickly. Furthermore, as the capital of several dynasties, Beijing has a profound cultural background, so you can better experience the extensive and profound traditional Chinese culture. Last but not least, with many people understand and master both Chinese and English, Beijing has a good bilingual atmosphere. It is good for you to improve your Chinese. You could communicate with local people in Chinese as much as possible because practice makes perfect.I truly hope that you can come to Beijing and learn Chinese here. I'm looking forward to your arrival. If you have any question about the city, please feel free to contact me for further information.Yours sincerely, Li Ming第三套Dear Tom,I was so delighted to receive the letter from you. On hearing that you are planning to study in China, I decide to write you a letter to recommend a university. My recommendation is Xiamen University, which is one of the most outstanding universities in China.The reasons why I recommend this university can be listed as follows. First of all, Xiamen University is located in a coastal city, Xiamen, which has beautiful and attractive seaside scenery. If you study here, you can have a walk and breathe the fresh air at the end of the day's study. How comfortable andenjoyable! More importantly, Xiamen University has a high reputation for its academic contributions to China and the world.I truly hope that you can come to Xiamen University to start your college life and I am looking forward to your arrival. If you are interested in my recommendation and want to know more detail about the university, please feel free to contact me.Yours sincerelyLI Ming听力(共两套,忽略套数,只核对内容)第一套Section A: 1-71. D) A wandering cow was captured by the police.2. D) It was sent to the animal control department.3. B) It is going to be expanded4. C) Some ancient wall paintings from Australia5. A) Pick up trash.6. A) They are especially intelligent.7. B) Children may be tempted to drop litter.Section B: 8-158. C) It will cover different areas of science.9. C) It will be more entertaining.10. A) People interested in science.11. B) Provide financial support.12. D) Dissatisfied13. A) He is too concerned with being perfect。

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一文都版1)※Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

【参考译文】With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that whitef lowers mustn’t be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the white envelope.【简要解析】第一句:用with表达伴随;“中国的改革开放”译为China’s ref orm and opening up;“喜欢…”注意使用四级词汇fancy。

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷275

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷275

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷275(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。

这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。

同仁堂 (Tongrentang)和全聚德 (Quanjude)均属北京的老字号。

同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。

以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:China time-honored brands refer to the Chinese companies which have a long history as well as a good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they get extensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. Both Tongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669, and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.)解析:解析:1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句which have a long historyas well as a good reputation,也可用介词短语with a long history and a good reputation 来表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月英语四级翻译练习题库之中华老字号
中华老字号(China centuries-old/time-honored brands)是指那
些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。

这些企业往往具有鲜明的中
华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的
社会认同。

同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。

同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享
誉海内外。

以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国的饭店。

参考译文:
China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for
excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.
1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其
处理成定语从句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介词短语 with a long historyand a good reputation 来表达。

2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴
随状语,第2个为方式状语,这样既能够使句子各成分之间的逻辑关
系更清晰,也更符合英文的表达习惯。

3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。

“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellenttraditional manufacturing techniques and good
effects 来表达。

4.在最后一句中,将“是中国的饭店”处理成主干:Quanjude is
a famous restaurant in China。

将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系,用分词短语译出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。

相关文档
最新文档