再论香港地区的语言文字规范问题的论文
港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况的对比分析

港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况的对比分析1997年7月1日,香港回归祖国,成为中国的特别行政区;同年12月20日,澳门也回归祖国,成为中国的特别行政区。
这一历史性事件对香港和澳门的文化、语言等方面带来了一系列的变化。
惯用交谈语言的使用情况是其中之一。
本文将对港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况进行对比分析,探讨这一变化对港澳社会的影响。
回归前,香港和澳门分别处于英国和葡萄牙的殖民统治之下。
在这段时间内,英语和葡萄牙语成为了香港和澳门的官方语言之一,当地人也经常使用这两种语言进行交谈。
随着回归的到来,中文成为了香港和澳门的官方语言之一,这对当地人的惯用交谈语言使用情况产生了影响。
回归后,虽然中文成为了香港和澳门的官方语言之一,但英语和葡萄牙语仍然在当地人的生活中扮演着重要的角色。
在香港,英语作为国际语言,依然被广泛使用。
特别是在商业、政治、媒体等领域,英语仍然占据着重要的地位。
许多香港人在家庭、学校、社交场合中也还是会使用英语进行交流。
在澳门,葡萄牙语的使用情况也类似,尤其是在政府、商业等领域,葡萄牙语仍然得到广泛使用。
虽然中文成为了官方语言,但英语和葡萄牙语仍然在香港和澳门的语言使用中占有一席之地。
回归后,中文的地位得到了进一步的提升。
在香港和澳门,中文作为母语的人数在不断增加。
许多当地年轻人更倾向于使用中文进行交谈,尤其是在日常生活中。
这一变化与回归后对中文教育的重视有关。
为了促进中文教育的发展,香港和澳门都推出了一系列的政策和措施,鼓励学生学习和使用中文。
随着中国经济的发展和国际地位的提升,中文也成为了一门重要的国际语言。
回归后,中文的使用情况得到了显著的改善,成为了香港和澳门人生活中不可或缺的一部分。
回归后,香港和澳门的社会文化也发生了一系列的变化,这对惯用交谈语言的使用情况产生了一定的影响。
在香港,随着内地游客数量的增加,普通话的使用情况也在不断增加。
许多香港人开始学习和使用普通话,这进一步促进了普通话在香港的普及。
港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况的对比分析

港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况的对比分析1984年,中英双方签署《中英联合声明》,规定1997年7月1日,香港回归中国,成为特别行政区。
此次回归是香港历史上的一次重大变革,对于香港及其人民来说具有特殊的意义。
在回归前后,港澳地区的语言使用情况也发生了一些变化,特别是在惯用交谈语言方面。
本文将对港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况进行对比分析。
回归前的香港主要使用的是粤语,而在回归后,普通话逐渐成为了更为流行的交谈语言之一。
在港澳回归前,粤语是香港的主要通用语言,无论是商务交流还是日常生活中,都以粤语为主。
随着香港与内地的经济文化交流日益增多,普通话的地位也逐渐提升。
特别是在教育、政府机构和商业领域,普通话的使用更为广泛。
港澳回归后,普通话在香港的地位得到了提升,成为了与粤语齐头并进的交谈语言。
回归前后港澳地区的英语使用情况也发生了一些变化。
在回归前,英语是港澳地区的官方语言,广泛应用于政府、教育和商务交流中。
在回归后,虽然英语的地位并未受到明显影响,但随着中国大陆的崛起和中国与国际社会的交流日益频繁,普通话的重要性也逐渐提高,因此英语在一定程度上受到了挑战。
尤其是在教育领域,普通话的学习和使用逐渐取代了英语的地位。
港澳回归后,英语虽然仍然占据着重要的地位,但受到了来自普通话的挑战。
港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况发生了一些变化。
例如在香港,粤语与普通话并存,普通话的地位得到提升;在澳门,粤语和普通话成为了更为通用的交谈语言之一,与潮汕话并存共存。
英语在港澳地区的地位虽然仍然重要,但受到了来自普通话的挑战。
这些变化反映了港澳地区在回归后与中国内地以及国际社会的交流不断增加,语言文化的交流融合也随之发生了一些变化。
相信随着时间的推移,港澳地区的语言使用情况还会继续发生变化,这其中有着丰富的文化和历史背景。
港澳的语言文字必须与祖国统一、规范、净化……

港澳的语言文字必须与祖国统一、规范、净化……普通话(Standard Mandarin/Putonghua),是现代标准汉语的另一个称呼,是以北京语音为标准音,以典范的现代白话文著作为语法规范的通用语。
普通话作为联合国工作语言之一,已成为中外文化交流的重要桥梁和外国人学习汉语的首选语言。
截至2020年,中国人口85.3%具备普通话应用能力。
推广普通话并不是要人为地消灭方言,主要是为了消除方言隔阂,以利社会交际,与人民使用传承方言并不矛盾。
中国的方言千百种,一般来说,在家庭邻里讲方言。
上海人讲上海话,广州人讲广东话。
但是,去到外面一般一律讲普通话。
但是,港澳就不同,香港官方和民间的各种活动全部讲广东话。
所有的广播,电视一律是广东话,甚至内地,台湾的影视剧也要翻译成粤语,好像诚心不让香港人接触普通话。
报章杂志更是拒绝简化字。
香港的街头各种广告,通告,告示都是粤语土字。
这样的语言文字甚至闹出许多误为和笑话。
严重的影响港澳融入祖国大家庭。
港澳特区政府必须大力推广普通话和规范使用简体字。
广东话,也称粤语,是流通于南粤地区珠江三角洲,现在称港珠澳大湾区一带的半个广东省部分。
人口大约7000多千万。
而大湾区除港澳以外的内地九个城市因为没有殖民化过,一直在中国管辖之内。
加之标准普通话的电视广播普及,所以一般人都能够操普通话。
只能讲粤语,不能讲普通话的,只有曾经殖民化过的香港,澳门两地。
总人口只有800多万。
这个粤语与粤东地区潮汕话,客家话和粤北地区差别其实还是很大的。
所以,原则上也不能粤字当头,叫粤语。
我国自1978年改革开放以来100多万内地非粤语区的人进入港澳,成为港澳永久居民。
象我这样的,非粤语地区的移民到了香港后遇到第一个问题就是语言文字问题,互相听不懂对方说话,看不懂港澳的中文报纸。
香港在回归祖国之前的港英政府不推行,甚至禁止讲普通话,是港英政府人为制造中华民族分裂。
现在香港,澳门均已回归祖国超过20多年了,但是,港澳的语言文字并没有与祖国统一。
普通话在香港、澳门和新加坡的传播和发展-普通话论文-语言学论文

普通话在香港、澳门和新加坡的传播和发展-普通话论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——我国的推普工作源自1956 年,至今已接近60 年,推普工作取得很大成效,普通话普及率逐年提升[1 -7],普通话不仅是全国各地区、各族人民的通用语言,也是全球华人的通用语言,工作语言之一。
与此同时,境外华人社区的普通话①传播和推广也得到了长足的发展。
分析境外华人社区普通话传播的现状、得失以及背后的原因,对我们总结推普工作得失,调整或修订语言政策及语言规划等,都很有启发意义。
本文选择了香港、澳门及新加坡作为研究对象,三个国家(地区)的共同特点都是以华人为主的多元语言文化社会。
其中香港是两文三语, 两文指中文、英文,三语即普通话、粤语和英语,官方语言是中文和英文;澳门是三文四语, 三文指中文、葡文和英文, 四语即普通话、粤语、葡语和英语,官方语言为中文和葡文;而新加坡政府规定英语、华语、马来语和泰米尔语为官方语言,英语是行政语言,马来语是国语。
本文拟探析普通话在上述地区(国家)的传播和发展情况,研究促进境外普通话发展的因素,分析得失。
一、香港普通话使用现状香港(2011 年)总人口约707 万,其中华人占93. 6%,达到662 万。
百年来,香港主要流通广东话,这是英国将香港同中国内地分离的一种语言政策。
尽管香港很多有识之士、团体曾推动普通话传播,但香港社会真正开始重视普通话是中国改革开放的这三十多年,商贸界人士和中国内地的生意频密,带动了香港人的普通话学习。
长期以来,普通话进入香港社会总是通过两条不同的途径:一条是原先在内地习惯说普通话的人移民香港时把普通话随之带进来;另一条是通过近十年来在香港兴起的学普通话热潮中陆陆续续学会普通话的人学以致用地把普通话打入语言社会去[8].1984 年《中英联合声明》签署之后,香港的走向明确,推广普通话名正言顺,逐渐掀起推普的热潮。
加上后过渡期时普通话已在教育界有一席之地,社会对普通话的认识整体得到扭转和提高。
港台书面语中的方言字问题

港台书面语中的方言字问题随着港台与大陆交流的日益频繁,大陆民众对港台的关注也逐渐加深。
在三地的信息交流中,离不开文字。
虽然港台使用繁体字,大陆使用简体字,但港台作品在大陆大多是经过繁简转换后用简体出版的,所以大陆人阅读这样的港台作品时并不会出现很大的理解困难。
而由于香港与台湾分别属于粤方言区和闽方言区,在港台书面语中常常存在着一些粤闽方言字,粤闽方言区以外的人们不认识这些字,也不能理解它们的意思,这些不能通过繁简转换解决的方言字就会影响阅读和理解。
港台书面语中使用方言字给非本方言区读者带来的阅读困难主要表现在以下几个方面:第一,在港台粤闽方言字中存在着大量借自共同语的借形字,这些借形字在方言中被赋予了与原字不同的意义,因此它们就与普通话通用字构成了“同形异义”的关系。
当它们出现在书面语里供方言区以外的读者阅读时,就会被误认为是普通话里的通用字,就会被按照其在普通话中的原义进行理解。
如:“Shine 进军台湾市场,迅即被当地歌迷受落……”(“受落”是粤方言词,表示“受欢迎”。
见《大公报》2004年5月21日D8);再如:“过去由于多次飞到异国落船工作,很有过坐飞机的经验。
”(“落船”表示“上船”。
见[港]舒巷城《雪》)以上两个例句中的“落”所表达的都是方言意义,与普通话中常用的字义不同。
方言区以外的读者更可能把“受落”理解成“冷落”而不是“欢迎”;把“落船”理解成“下船”而不是“上船”。
可见,港台书面语中这种“同形异义”的方言字有时很容易造成非本方言区读者的误解。
第二,方言字中仍保留的冷僻的古字和方言区自造字有时也会给非本方言区的读者带来麻烦。
首先,港台书面语中的有些古字是普通话中长久以来不再使用的汉字,只在方言中一直沿用,成为常用的方言字。
如:“当她察觉知道已讲错说话时,便即时作出补镬,表示乘搭直升机其实都几(很)特别的。
”(2004年6月1日《大公报》D1)其中“镬”在通用字中已不再使用,所以对于非粤方言区的一般读者来说就显得比较陌生;而粤方言区仍然沿用其古义来表示“炒菜锅”。
再论香港地区的语言文字规范问题的论文

再论香港地区的语言文字规范问题的论文进入新的历史时期后,社会的剧变使我国语言文字规范工作面临着新的挑战。
适应信息社会的发展,语言文字规范化、标准化的内涵是什么?语言文字学术界为制定政策所提供的理论根据是什么?都是当前急需研讨和解决的问题。
本文以国家的语言文字规范问题为大背景,探讨香港地区在目前的后过渡期和1997年7月1日回归祖国后的语言文字规范化问题。
1991年10月在厦门召开的第六届中国语言学会年会上,我提交的文章题目是《香港地区的语言文字规范问题》,引起与会者的兴趣。
1992年2月《中国语文》杂志刊用了这篇文章,时隔四年,再论及这个问题时,香港的社会形势已经发生了不小变化。
随着回归时间的逐渐临近,香港政府和民间对待中文、对待普通话、对待简化字的态度有了不同程度的改观,香港社会和学校的语言生活已经和正在发生着变化。
特别是近几个月,香港的中文报刊上几乎天天都有涉及关于中文和普通话问题的报道,让人感到香港的确是一个顺乎潮流的现代化社区。
下面试从中文和英文、普通话和粤语、《汉语拼音方案》和《注音符号》、简化字和繁体字、规范词语和社区词语等五个不同层面的问题谈谈香港社会的语言文字规范化的取向。
一中文和英文《基本法》在第一章总则第九条明确规定,中国对香港恢复行使主权后,除了维护主权,确立中文第一的地位之外,鉴于香港实行“一国两制”和它在世界上的重要地位,保留英文作为正式语文。
《基本法》的这一规定表明了中国政府在语言文字政策上的既有原则性又有灵活性的态度。
中文和英文比较起来,在官方的正式语文中尚不够完善。
一百多年来,行政、司法、立法机构语言均以英文本为准。
从正式语文的要求看,中文公文从程式到用词用语、句法句式都要有一个完善的过程,完全套用大陆或者台湾的中文公文程式恐怕都不适合香港。
最好以目前通用的香港中文公文为基础,做进一步研究。
比如,香港的中文公文的修辞特点一向是庄重的,书面语色彩较浓,文言色彩轻于台湾,重于大陆。
浅谈在香港用普通话教授中文的得与失

淺談在香港用普通話教授中文的得與失黃惠珠引言自九七回歸,香港的教學語言規劃也隨之而起了變化。
這之前,除了少數幾所中小學(例如蘇浙公學)採用普通話教授中文以外,大多數學校採用粵語教授中文。
然而,1996年教統局第六號報告書建議「長遠的目標應是訓練所有中文教師教授普通話」,1998年普通話正式成為中小學核心課程,社會上也開始有了不少關於採用「普通話教授中文」(以下簡稱為PMI)的討論,1999年,根據「語常會」公佈資料顯示,有14所中學及13所小學採用PMI。
2007年,「語常會」撥款2億元,從2008年9月起推行PMI計劃,共160所中小學參加。
從這些數字可見,在香港採用普通話教授中文,已是一個大趨勢,誰也無法否認或阻攔,因此,「應否推行」,似乎已毋容我去置喙;反倒是「如何推行」,才是值得商討的問題。
然而,在考慮該「如何推行」之前,應該先探討「在香港用普通話教授中文的得與失」,才能制定出一套比較周全的策略。
眾所周知,任何一種制度都不能達到盡善盡美的效果,選擇普通話或粵語為中文科的教學語言,必然各有優劣,因此,推行PMI,有得也有失。
先來談談「得」:一、普通話是現代漢民族共同語、規範語,學好普通話,就等於學好現代漢語。
1956年國務院發佈的《關於推廣普通話的指示》,為普通話定下了科學的定義:「以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範」。
其中最為要緊的是「以典範的現代白話文著作為語法規範」,因為這意味著「語法規範以書面語為標準而不是以口語為標準,這是因為經過加工、提煉的規範化的民族共同語,而文學語言的主要形式是書面語,而且,典範著作有它的穩固性,可以把規範的標準鞏固下來。
」1而且,這漢民族共同語其實並非1955年才出現,而是漢語發展的必然成果。
自公元1271年蒙古統治中原以來,北京一直是全國的政治中心,自此,以北京話為代表的北方方言在漢語的諸方言1見莊初升《普通話與漢語方言概說》中通行的面最廣、使用的人最多,由官方力推,成為官話、國家共同語。
关于香港问题的论文1000字篇一

关于香港问题的论文1000字篇一香港问题是当前国际社会关注的热点之一,也是中国内外舆论一直争议的焦点。
香港特别行政区的前途问题是中国政府与香港民众之间存在分歧的核心问题。
本文将对香港问题进行深入探讨,分析其中的关键因素和影响。
香港问题的核心是香港的前途和治理模式问题。
自1997年香港回归祖国以来,中央政府一直坚持"一国两制"的原则,给予香港高度的自治权。
近年来香港的社会动荡不安,一些激进分子通过暴力手段以及外部势力的支持,试图推翻香港特别行政区政府。
这使得一些人对于香港的治理模式产生了质疑,认为中央政府应该采取更加强硬的手段来维护香港的稳定和安全。
香港问题的发生也与经济发展不平衡和社会分化有关。
近年来,香港的经济增长放缓,物价上涨,房价高企,劳动力市场竞争激烈,年轻人的就业压力越来越大。
社会财富差距拉大,富人越富,穷人越穷,使得香港社会存在许多不满和不公平感。
这也是香港年轻人参与抗议活动的一个重要原因。
外部势力的介入也是香港问题的一个重要因素。
一些西方国家一直对香港问题表达关切,试图通过干涉香港内政来达到自身的战略目的。
他们对香港民众的抗议活动给予了支持和宣传,试图削弱中国政府的管治能力,影响中国的发展。
这种干涉不仅违背了国际法和国际关系准则,也破坏了香港的稳定和发展。
香港问题的解决需要中央政府和香港特别行政区政府的共同努力。
中央政府应该加强对香港的管治,确保香港社会的稳定和安全。
也要加大对香港的经济发展和社会公正的支持力度,解决香港年轻人的就业问题和社会不满情绪。
香港特别行政区政府则应该加强与市民群众的对话,听取他们的诉求和意见,改进政策,并且加强与中央政府的合作,共同致力于实现香港的繁荣和稳定。
解决香港问题需要各方的共同努力。
中央政府和香港特别行政区政府需要加强合作,加大力度解决经济发展不平衡和社会分化的问题。
也需要增强对外较好势力的警惕,维护香港的稳定和发展,坚决捍卫国家的主权和安全。
香港汉语言文字教学的现状与展望

香港漢語言文字教學的現狀與展望香港自開埠以來,漢語言文字的教學經過了不同階段的發展,可謂路途崎嶇。
現在面對祖國恢復對香港行使主權,香港在政治、經濟、社會、文化等各方面部處於轉型階段,語言使用的實際情况和社會心態也將面臨重大的改變。
1996年,香港政府開始要求高級公務員必須深諳普通話,並鼓勵各政府部門儘量使用書面中文,漢語文的語用價值和漢語文教學的發展已出現了可喜的苗頭。
2l世紀香港的語文教育往何處去﹖香港如何揚長補短,發展本身語文教學的優勢?本文先簡單回顧香港語文教育發展的歷史,繼而分析語文教育的現狀,最後作出展望,為未來香港語文教育的發展進一言。
一香港中文教育發展的歷史回顧香港的中文教育,可以劃分為以下四個時期:(一)唐文時期(1840-1900年)當時在書院中讀英文的,稱為讀“番書",學“番話";讀中國書的,就稱為讀唐書,習唐文。
(二)漢文時期(1901—1921年)當時學校裏的中文課稱為漢文課。
漢文的得名與那時外國人熱心漢學有關。
(三)中文時期(1922—1969年)為適應內地課程,把漢文改稱為中文科。
到60年代末,香港一直沿用“中文"這一名稱。
(四)中國語文時期(1970年以後)1970年,香港教育司署把小學中文科改稱為中國語文科。
1972年,中學中文科分為中國語文及中國文學兩科。
50年代以前。
香港的中文教學無論在學制和課程上都以內地為標準,而內容較為簡陋,步伐也較為保守。
1922年,香港受中國政府推行新學制的影響,在教育諮詢委員會之下設立中文教育小組。
1925年,漢文中學及小學設國文及經學二科。
1929年,政府頒布中小學中文科課程標準,初級中學設國文科。
1937年,“中文"一詞取代“漢文",課本有來自內地的,也有本地自編的,或稱中華文選,或稱國文。
1950年,香港當局不准再採用內地的語文課本。
1955年,教育司署頒布《小學國語科課程標準》,把小學國文科正式定名為國語科,翌年並公布《中學國文課程標準》。
港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况的对比分析

港澳回归前后的惯用交谈语言使用情况的对比分析作者:赵鹤来源:《青年生活》2019年第14期摘要:本文结合相关文献资料从时间维度分析港澳回归前后惯用交谈语言的使用情况。
关键词:交谈语言,普通话,粤语(1)香港地区自50年代以来,普通话在香港的发展就不是一帆风顺的,由于特定时期的历史原因,香港地区的普通话推广在不同的阶段有着不同的特点。
笔者将不同时期的发展特点汇总如下表所示:50年代初,“国语”曾经一度蓬勃发展,第二次世界大战之后中国南部大量移民涌入香港地区,对香港地区的普通话发展起到了重要的推动作用。
然而到了50年代末,国际上冷战格局下两大军事集团摩擦不断,港英政府与中国的接触逐渐减少,学校也取消“国音”或“国语”科,报名国语会考的学生越来越少,60年代国语学习几近停滞。
1972年2月21日,美国时任总统尼克松访问中国,中美关系逐渐走向正常化,紧接着1978年中国实行改革开放政策,内地与香港地区的往来也日益频繁。
此时民间的社团、大专院校等对普通话推广起到了重要的推动作用:1974 年新雅中国语文研习所加入香港中文大学,为“中大”学生提供国语选修课程 ;1975 年香港理工学院(理工大学前身)开办国语班;1979 年香港中国语文学会成立。
这些非政府性的组织在70年代为香港地区的推普工作做出了重要贡献。
1984年中英签订《中英联合声明》,确认中华人民共和国于将于1997年7月1日起恢复对香港行使主权。
由于当时由麦理浩爵士推行的“九年免费强迫教育”弊端逐渐显现,香港学界爆发了一场关于教学语言应该以母语(广东话)还是英语为主的争论,所以中小学教育界更关注的是广州话与普通话之争而对普通话的重视程度大大减弱。
另外,由于这一时期大多数行业对普通话没有实质性的需求,使得这一时期普通话的推广进程较慢,应用也相对较少。
根据香港政府1996年和2001年的人口普查报告,香港在回归后把普通话作为惯用语言的比例并没有因回归而增多,反而由96年的1.1%降至0.9%,而粤语使用者反而由原来的88.7%上升至89.2%。
浅谈两岸三地同实异形词及其规范问题

浅谈两岸三地同实异形词及其规范问题本文以当代大陆与港台书面语为研究对象,考察了两岸三地中“词同字异”的现象,从固有词、外来词、方言词三个方面描述三地词语同实异形的情况,归纳了差异模式,并针对不同的模式提出了研究中应注意的问题及有关规范统一的看法。
标签:同实异形词语规范大陆与港台书面语中除了存在字形的差异(繁体字、异体字、方言字等),还存在着“词同字异”的现象,即意义相同或相近的词语用字却不同,这类词也被称为同实异形词。
从上个世纪90年代以来,许多学者都注意到两岸三地词汇上的用字差异,并积极地调查、归纳、研究,发表观点见解,提出了许多可行的方案。
本文试从固有词、外来词、方言词三个方面探讨两岸三地词汇中同实异形现象,简要地归纳出“词同字异”的几种差异模式,并对每种模式进行“词同字异”的统一规范提出一些看法。
一、用字习惯不同而形成的同实异形由于两岸三地特殊的历史背景、社会制度和地域状况,在相当一段时期内,其语言是在彼此相对独立的环境中发展的,所以在造词时就出现了表达相同词义而用字不同的情况,从而产生了大量同实异形词。
(一)词义相同,用字不同1.词义相同,选用的字完全不同。
如:(排序在前的为“港台词语”,在后的是“大陆普通话”词语,中间用符号“——”隔开)点字——盲文货柜——集装箱奇异果——猕猴桃护贝——塑封优酪乳——酸奶开刀房——手术室胶樽——塑料瓶升降机——电梯瓦斯炉——煤气灶医生纸——诊断书太空人——宇航员伏地挺身——俯卧撑2.词义相同,选用的字部分相同。
如:出更——出勤滑鼠——鼠标露台——阳台中饭——午饭天候——天气即时——及时花款——花招声沙——声哑继年——去年达致——达到捐血——献血即溶——速溶人脉——人际识穿——识破透过——通过上画——上映借镜——借鉴当机——死机跷课——逃课转介——转诊香口胶——口香糖出世纸——出生证耶诞节——圣诞节尾班车——末班车即食面——方便面麻雀馆——麻将社原子笔——圆珠笔幼稚园——幼儿园出世纸——出生证邮递区号——邮政编码花式滑冰——花样滑冰不经不觉——不知不觉空气喷湿机——空气加湿器开发中国家——发展中国家虽然这些词在用字上有所不同,但它们并不妨碍交际的顺利进行,即使外地人通过字面也能理解它们的意思,因为这些同实异形词表达理性意义的中心语素是相同或相近的,即便是相异的那部分语素,也是同义或近义的,所以当人们看到这类非本地词语时,仅凭自己的语感和词汇知识就可以判断它们的大概意思。
简论香港小学的普通话教学问题及方法

简论香港小学的普通话教学问题及方法发布时间:2021-03-01T06:20:54.651Z 来源:《教育学文摘》2021年1月总第361期作者:李譞[导读] 香港小学推行普通话科多年,本文试对香港小学普通话存在的困难点进行简略分析,从教学角度探讨关于香港小学普通话科的学与教。
香港教育大学香港999077摘要:香港小学推行普通话科多年,本文试对香港小学普通话存在的困难点进行简略分析,从教学角度探讨关于香港小学普通话科的学与教。
关键词:香港小学普通话教学香港1997回归祖国之后,课程发展议会制定了《中小学普通话科课程纲要》,在中小学校积极推行普通话科目。
由1998年开始,普通话科成为香港小学核心课程之一。
香港语文教育及研究常务委员会在2008年推出了为期5年的“协助香港中、小学推行‘以普通话教授中国语文科’计划”,资助多间中、小学试行普教中。
即,提倡用普通话代替广东话成为中文课的主要教学语言。
一、普通话教学遇到的问题普教中的推行加强了香港中小学校对普通话的重视。
但时至今日,大部分香港小学还是将普通话作为一个单独的课程,以别于中国语文课教学。
小学语文课一周有十节左右,而普通话课作为副科,一周仅上一至两节,学生想要在有限课时内学好普通话并非易事。
香港以粤语为主,普通话和粤语在语音、语法、语调及使用习惯等方面的语言差异明显。
香港学生最初接触普通话时,多当做一种陌生语言来学习。
学生容易对讲普通话感到胆怯,怕讲错、发音不标准从而不敢开口。
由家庭到学校到社区,都缺乏良好的普通话使用环境,学生缺乏实践应用经验。
香港小学亦没有统一规定的教材,学校可以根据情况选择市面上符合教育局审查的教科书。
这也导致使用的普通话教材良莠不齐,小学生没有系统的普通话学习教材,很难保障习得正确的普通话表达。
二、小学普通话科的学与教香港小学普通话科的学与教,对老师来说有着不小的挑战。
首先应该明确普通话教学的教学目标。
《小学课程纲要:普通话科》提到:“本科以训练语言技能为主,目的在培养学生听说普通话的能力,着重口语语体的训练,为提高学生的语文能力奠定基础。
从语用角度分析香港粤语和英语混用现象论文开题报告

从语用角度分析香港粤语和英语混用现象论文开题报告香港是一个特殊的地方,英语和粤语被广泛使用。
在香港的日常生活中,人们常常使用英语和粤语进行交流,甚至经常混用两种语言。
这种香港粤语和英语混用现象备受关注,因为它不仅涉及到语言的多样性,还涉及到语用的规范和社会文化的变化。
本论文将从语用角度对香港粤语和英语混用现象进行分析。
首先,我们需要了解香港粤语和英语混用现象的背景和原因。
香港是一个多元文化的地方,英语是香港的官方语言之一,粤语是当地的主要方言。
由于英语和粤语的长期共存和互动,香港人已经形成了一种特殊的语言习惯,即粤语和英语混用。
从语用的角度来看,香港粤语和英语混用现象可以看作是一种语言策略,人们根据交流的需要和社会背景选择使用不同的语言。
例如,在商务交流中,人们可能更倾向于使用英语,而在家庭和朋友之间的交流中,使用粤语更为普遍。
其次,我们需要对香港粤语和英语混用现象进行语用分析。
语用学是研究语言使用的学科,关注语言的意义和功能。
在香港粤语和英语混用现象中,语用分析可以帮助我们理解人们为什么会选择混用语言,并分析他们在不同语境下的语言行为。
首先,混用语言可以起到交流的桥梁作用,使得不同语言背景的人能够更好地理解对方的意思。
其次,混用语言也可以表达个人的社会身份和归属感,例如使用英语表达时尚和国际化的形象,使用粤语表达本土文化和身份认同。
最后,混用语言还可以用于幽默和玩笑,增加交流的趣味性和亲近感。
最后,我们需要探讨香港粤语和英语混用现象对语言和社会文化的影响。
对于语言方面来说,香港粤语和英语混用反映了语言的多样性和灵活性,促进了不同语言之间的交流和借鉴。
然而,混用语言也可能导致语言的贫化和标准化程度的降低,因为人们可能更倾向于简化语言,使用更通俗易懂的表达方式。
对于社会文化方面来说,香港粤语和英语混用既反映了香港社会的国际化和多元化,也反映了本土文化和认同的重要性。
然而,混用语言也可能导致语言分层和社会边缘化,因为不同的人群可能对于混用语言的使用能力和理解能力存在差异。
香港法律双语化中的语言规范化问题

法律语言研究香港法律双语化中的语言规范化问题*苏金智 提要 本文简略介绍了香港法律双语化的背景,并对在这一背景中产生的中文法律文本的语言规范问题进行了分析,重点分析了香港书面语与标准书面汉语的一些同形异义词语。
文章最后提出了解决法律语言规范的五个建议,并对中文在香港法律文本中的表达功能提出不同的看法。
关键词 法律双语化;规范化;问题;同形异义词;建议;表达功能1.香港法律双语化的历史原因和现状香港自从成为英国殖民地以后,英语长期以来是唯一的官方语言。
政府实施的是英国法系的普通法,法律文本都是用英语写成的。
大多数法官只是精通英语而不熟悉汉语,因而法庭在审理案件时使用的语言主要也是英语。
香港公民的绝大部分人的母语是汉语,并非英语。
长期以来香港本地人对英语占据主导地位这种状况表示不满,尤其是1966年动乱以后,更多人认识到中文在香港社会使用的重要性,因此有了20世纪70年代初期的推广中文运动。
1974年2月,政府也顺应民意,制定了《法定语文条例》(香港法例第5章),将中文列为法定语言之一。
但中文都以辅助性质出现,从司法执行的角度看,中文的地位远不如英语(杨振权,2002)。
1984年《中英联合声明》发表后,香港律政署宣布,要把所有的香港成文法例陆续翻译成中文;《1986年法定语文(修订)条例》进一步规定:“可以使用中文或英文制定法例。
可就原以英文制定的法例,颁布中文的真确文本(Authentic Chinese text)。
”1987年政府成立了双语法例咨询委员会,准备将香港的法例全部双语化并推行双语立法。
1989年4月,立法局正式通过第一个双语条例———《1989年证券及期货事务监察委员会条例》,李昌遂(1997)称之为“香港立法史上的一个里程碑”。
*本文是国家语委“十二五”科研规划“港澳语文生活研究”的部分成果,项目编号:YB125-28。
76苏金智 香港法律双语化中的语言规范化问题1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议通过,1997年7月1日起实施的《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(以下简称《基本法》)第九条规定:“香港特别行政区的行政机关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可使用英文,英文也是正式语文。
浅论香港普通话教育的性质与发展

淺論香港普通話教育的性質與發展宋欣橋香港普通話教育正在進入一個新的發展階段,這個階段的重要標誌是用普通話作為教學語言。
是否應該採用普通話作為教學語言,引起教育界同仁和社會的廣泛關注與討論。
就這個問題引發的質疑和爭議的焦點,從根本上說是對普通話教育的性質認識尚未明確清晰,是對「母語」、「中文」、「普通話」、「粵語」等基本概念缺乏準確的理解所造成的。
這個問題對普通民眾來說似乎不必深究,但對教育工作者,特別是從事中國語文教育的同仁來說則需要予以釐清,筆者認為這對香港普通話教育的進一步健康發展至關重要。
一、對「母語」的再認識甚麼是「母語」?儘管我們不能像辭書那樣下個準確的定義,可我們心中都會有一個通俗的理解,就是指從小在母親那裏學來的語言。
我們從小跟着母親說粵語,當然我們的母語是粵語了?! 不過,有的家庭為了提高孩子的英語水平,父親母親從小也跟他們說英語。
隨着香港社會對普通話的重視,也有一些家庭跟小孩子用普通話交流。
那麼,到底甚麼是我們的母語呢?從個人角度來說,「母語」的確屬於你個人認同的問題。
不過,「母語」這個概念通常是相對外族語或外國語而言的,是指本民族的語言。
早在1951年聯合國教科文組織就把「母語」稱為「本族語」。
「母語不僅屬於個人,也是屬於民族的」,「母語依賴於民族語言的認同,母語就是民族語」。
(李宇明,2003)漢民族共同使用的語言就是漢語。
據香港政府2011年的統計,香港華裔人士佔人口比例的93.6%。
香港94.9%的人慣用語言為漢語,其中廣州話為89.5% ,普通話為1.4% ,其他漢語方言則為4% 。
使用的漢語方言,除廣州話(粵語)外,還包括福建話(閩語)、客家話、潮州話(屬閩語)、上海話(吳語)、四邑話(屬粵語,包括新會、開平、恩平、台山等)以及其他漢語方言。
因此,我們可以肯定地說,香港人中絕大多數人的民族屬於漢族。
那麼,有關香港人母語的較為確切的表述應該是:香港漢族人的母語是漢語。
中港用词差异

中港用词差异中港地区词汇的差异香港的语言文字是建立在汉语标准语和汉字书写系统之上的。
内地是汉语使用的主体地区,香港是汉语使用的局部地区,彼此之间“书同文”。
但是,长期的历史阻隔以及香港所执行社会制度,使香港人的意识形态不同于大陆,其词汇更是与普通话出现了较大的差异。
(一)外来词的吸收有人说,香港话是最洋化的方言,说得很贴切。
洋化的主要表现是大量英文词汇的吸收。
香港被英国人长期统治,英国人的影响所及渗入到社会生活的各个方面以及人们的观念意识当中,而中国人传统的“崇洋”心里也使得大量的英语借词涌入香港人的语言当中。
并且,它们大都是以方便、快捷的音译词形式出现。
但是,在大陆尤其是在改革开放前没有与英语发生大规模、长期地接触,因此,外语借词的数量相对少了许多,即使有一些,也都趋向于采用意译的形式。
(二)对同一事物的命名由于社会历史条件和自然地理环境的不同,内地和香港地区各按自己的社会制度和生活方式给事物命名。
命名时各自受到不同的社会文化因素的的影响,各行其是。
对同一事物的不同。
(三)对古语词和方言词的使用古代一些单音词在普通话中早已不用了,但是却仍保存在粤方言里。
“香港同胞说话和福建、广东人一样,单音词较多,其中有些单音词就是较老的古语词”。
如:衫(衣服)、颈(脖子)、睇(看)、企(站立)等等。
此外,香港人在说话写文章时喜欢夹杂文言词、方言词。
然而,在中国大陆,多年来一直提倡使用正宗标准的普通话,这些现象均很少出现。
尽管两地的词汇由构成到运用存在着许多的差异,但毕竟我们同属于华夏炎黄子孙,我们的语言文字都是建立在同一个系统之上的,而且随着改革开放,两地的交往日见频繁,香港词汇与普通话之间的融合也取得了可喜的成果。
论香港普通话教学的规范性问题

论香港普通话教学的规范性问题
李永斌
【期刊名称】《天中学刊》
【年(卷),期】2010(025)005
【摘要】香港回归后,遵循"一国两制"的方针,普通话得到逐步推广.文章通过对香港普通话教学的历史、政策演变和语言现状分析,探讨香港普通话教学的规范性问题,提出提高香港普通话教学规范性的建议.
【总页数】3页(P118-120)
【作者】李永斌
【作者单位】北京师范大学,文学院,北京,100875
【正文语种】中文
【中图分类】H102
【相关文献】
1.对外汉语教学中的普通话规范问题——从上海地区方言普通话的表现谈起 [J], 齐沪扬;蒋叶红
2.香港中小学普通话教材中的用词规范 [J], 齐元涛
3.现代社会与普通话——关于推广普通话的几个原则性问题 [J], 张寿康
4.准确、规范、恰当、流畅地朗读作品──从普通话水平测试的情况谈普通话教学的对策(三) [J], 兰霞
5.说普通话用规范字——国务院发布《汉字简化方案》和《关于推广普通话的指示》50周年纪念大会暨第九届全国推广普通话宣传周山东省开幕式在莱芜举行[J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
香港语言的特点与规范

作者: 李国正
出版物刊名: 厦门大学学报:哲学社会科学版
页码: 112-115页
主题词: 借词;粤语词;方言词;语言特点语言规范
摘要: 香港语言由于独特的地理环境和社会、政治、文化背景,在词汇和语法两方面形成了与内地语言不同的特声、。
大量吸收外语成分构成新词是香港语言最显著的特点。
其次,粤语词也占有相当大的比重。
在语法方面,香港话有些量词与名词的搭配与普通话不一样。
其次,普通话有些用在动词之前的副词,香港话用在动词的后面,而且有的副词可以直接用在名词前面作修饰语。
再次,香港话有的名词可以直接作谓语,动宾结构的动词还可以带宾语。
香港回归祖国后,需要逐步提高语言的规范层次。
汉语夹用英语应有一定的限度,随意改变固定词组以及用词不当的现象也应避免,方言词的选用应遵循从众、经济、规范、创新的原则。
对香港语言问题的几点思考

作者: 詹伯慧
作者机构: 广州暨南大学中文系510632
出版物刊名: 中国语文
页码: 121-124页
主题词: 粤方言;普通话;香港政府;语言生活;交际工具;运用英语;汉语方言;交际用语;主导地位;语言应用
摘要: <正> 1997转眼即将到来,在香港主权移交的前夕,作为社会交际工具和知识传播、资讯沟通媒介的语言在社会应用中面临着如何与新的政治、文化、经济环境相适应的问题。
眼下从政府到民间,都纷纷在考虑这个问题,一些相关的建议和措施,已陆续见诸传媒,成为六百万居民关注的大事。
主权回归以后,香港的语言生活将发生什么样的变化?语言在社会各个领域、各个阶层的应用中将作怎么样的调整?这无疑也是我们每一个从事语文工作的人应该关心、应该研究的重大课题。
再论香港地区的语言文字规范问题

再论香港地区的语言文字规范问题
佚名
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】1996(000)003
【摘要】再论香港地区的语言文字规范问题□田小琳进入新的历史时期后,社会的剧变使我国语言文字规范工作面临着新的挑战。
适应信息社会的发展,语言文字规范化、标准化的内涵是什么?语言文字学术界为制定政策所提供的理论根据是什么?都是当前急需研讨和解决的问题。
本文以国家...
【总页数】4页(P41-44)
【正文语种】中文
【中图分类】H102
【相关文献】
1.再论期刊质量与语言文字规范问题 [J],
2.浅谈汉语言文字规范性的问题 [J], 魏玉英
3.京津冀协同发展背景下河北省域市级政府网站语言文字规范问题研究 [J], 许艳丽;刘宣妤;阎锦婷;刘洁
4.浅谈汉语言文字规范性的问题 [J], 张小田
5.丽江市休闲旅游景区语言文字规范化现状及问题研究 [J], 张婧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
再论香港地区的语言文字规范问题的论文进入新的历史时期后,社会的剧变使我国语言文字规范工作面临着新的挑战。
适应信息社会的发展,语言文字规范化、标准化的内涵是什么?语言文字学术界为制定政策所提供的理论根据是什么?都是当前急需研讨和解决的问题。
本文以国家的语言文字规范问题为大背景,探讨香港地区在目前的后过渡期和1997年7月1日回归祖国后的语言文字规范化问题。
1991年10月在厦门召开的第六届中国语言学会年会上,我提交的文章题目是《香港地区的语言文字规范问题》,引起与会者的兴趣。
1992年2月《中国语文》杂志刊用了这篇文章,时隔四年,再论及这个问题时,香港的社会形势已经发生了不小变化。
随着回归时间的逐渐临近,香港政府和民间对待中文、对待普通话、对待简化字的态度有了不同程度的改观,香港社会和学校的语言生活已经和正在发生着变化。
特别是近几个月,香港的中文报刊上几乎天天都有涉及关于中文和普通话问题的报道,让人感到香港的确是一个顺乎潮流的现代化社区。
下面试从中文和英文、普通话和粤语、《汉语拼音方案》和《注音符号》、简化字和繁体字、规范词语和社区词语等五个不同层面的问题谈谈香港社会的语言文字规范化的取向。
一中文和英文《基本法》在第一章总则第九条明确规定,中国对香港恢复行使主权后,除了维护主权,确立中文第一的地位之外,鉴于香港实行“一国两制”和它在世界上的重要地位,保留英文作为正式语文。
《基本法》的这一规定表明了中国政府在语言文字政策上的既有原则性又有灵活性的态度。
中文和英文比较起来,在官方的正式语文中尚不够完善。
一百多年来,行政、司法、立法机构语言均以英文本为准。
从正式语文的要求看,中文公文从程式到用词用语、句法句式都要有一个完善的过程,完全套用大陆或者台湾的中文公文程式恐怕都不适合香港。
最好以目前通用的香港中文公文为基础,做进一步研究。
比如,香港的中文公文的修辞特点一向是庄重的,书面语色彩较浓,文言色彩轻于台湾,重于大陆。
从尤德做港督起,一直要求中文公文用白话文写,是做过改革的。
目前要提倡公务员写规范中文,不仅是改造中文公文程式问题,而且要提高公务员中文水准。
行文不用艰涩的文言词句,不受粤方言影响,诸如此类的对规范中文的要求,要十分明确、具体。
正当香港对官方中文应用展开讨论时,一件民事诉讼聆讯正好给人们提供了一个生动的例子。
1995年12月4日,高等法院用中文审讯了一件民事案子,这是香港开埠152年来首次不用英文审讯,而用广东话审讯(案中人用普通话作答)。
大法官杨振权不仅用中文审讯,而且用中文写判词,这也是香港司法史上首份中文判词。
判词长达万言,分为引言、背景、案件争论点、证供、法律及事实之分析、结论、后语等部分,将原诉人九十岁的孙尔媃女士和被告人、原诉人的三个子女之间的财务纠纷分析得头头是道,判决得合情合理。
那晓之以理、动之以情的不足三百字的后语,告诫为人子女要孝敬母亲,为人母亲能鉴往知来。
判词并未用法律公文的老套子,值得称道。
这一用例给司法界运用中文以很大的信心,也给行政、立法部门以借鉴。
人们相信,政府公文的规范会走在前面。
目前香港中文书面语中不规范的情况主要有两种。
第一种是中文和英文夹杂的混合文,这是口头上粤语和英语夹杂的混合语的反映,是一种污染,不宜提倡。
比如:(1)每趟出门旅游,checkin及checkout时都分外关注行李,以防有失。
第二种情况是以粤方言字记录的方言书面语。
这种方言文在香港地方报刊的副刊里偶一为之是可以的,也是方言文化的一种体现。
但目前的情况看来是偏多了,多了则影响健康的语言生活,特别对中小学生产生不良影响。
比如最近报纸、地铁广告栏中的一则相机广告,是很典型的一例:(附图略)这里,只有“来函照登”“编辑先生”“我手急眼快”是大家能看懂的,其他只有粤方言区的人能明白。
如果这类文章在中文报刊、公众场合的广告中泛滥,便影响了整个香港社会的中文水准。
在当前社会要逐渐转为中文第一的情况下,香港的中文报刊书籍要为中文书面语的规范作出榜样。
十几份中文报纸,上百种中文期刊,语言文字水准高了,便影响了上百万市民和学生。
二普通话和粤方言普通话是汉民族共同语,粤方言是一种方言,是汉语的地方变体,与吴方言、湘方言、赣方言、客家方言、闽方言、北方方言等并列。
因而普通话和粤方言不是双方言,在逻辑分类上不在一个层次上,这是首先要明确的理论问题。
国家推广普通话已列入《宪法》,普通话是法定语言。
这一点,适用于全国,也适用于香港“五十年不变”是指香港实行资本主义制度五十年不变。
语言文字的问题涉及国家的统一,民族的团结,香港主权回归中国后,中文第一,英文已经由第一变为第二。
当然,推广普通话有一个相当长的过程,并不会强令执行。
香港地区流通的语言一直是以粤方言为主。
近年推广普通话是社会各界愈来愈强烈的要求。
至今香港人中不少不会普通话,尤以大中小学生为甚,这是教育的缺陷,也是政府历来的政策造成的。
中国改革开放后的近十几年来,商贸界以大陆为主要市场,学以致用,他们的普通话反而比学界普及,成为推普先锋。
近年特别是1995年后半年,香港政府已经决定适应社会需要,加强中小学的普通话教学。
要编订新课程,从1998年9月起,在小一、中一、中四全面开始使用。
每年拨款1000万元,培训师资,提高教师素质,确保1998年有足够的合格教师。
到2000年,普通话科将列为香港中学会考的独立科目。
这些措施受到社会舆论的欢迎。
普通话本身有严格标准,但并不要求香港地区母语是粤方言或闽方言、吴方言、客家方言的人都能说标准的普通话。
这是没有可能做到也没有必要要求的,如同其他方言区一样。
这要看职业的要求以及个人的要求。
现在国家语委普通话水平测试中心已经推出了三级六等的考核标准,它是针对全国的情况制定的。
但每一级中的甲、乙等的具体标准还有待各方言区来研究完善,制定具体的细则(包括量化的要求)。
我建议香港学者可依照国家等级订出自己相应的标准。
比如,三级乙等,失分率可在40%,那么允许失分的地方一定是粤方言区人说普通话的难点,难点都包括哪些,是要一一列明的。
考试的等级具体细则是要经过实际测试的研究及理论研究相结合来制定的。
再从香港中小学普通话科教师的现有水准来看,香港语文教育学院的《普通话科教师的基本要求与普通话师资培训课程及教材编写指引研究报告》()中认为,目前有60%的受试教师未能达到中级一等。
这里说的“中级一等”大致相当语委二级的水准。
那就是说,需要培训的师资量是很大的,培训的目标我以为可以列为语委的二级,即达到二级乙等就是合格的普通话教师。
那么现在正在执教的部分教师可能只在三级水准上,这个过渡阶段(缺少师资的阶段)允许他们教,配合录音录像带让学生知道标准读音。
但以后培训的合格师资多了,未将自己提升为二级的教师逐渐就失去了资格。
教师的水准是一定要向规范化看齐的。
不是以普通话为职业的一般人,说普通话达到交际目的就可以,三级乙等以上就行了。
实际上,很多香港人都希望自己的普通话水准不断提高,商贸界不少人说一口流利的普通话。
以香港人的好胜性格看,社会的普通话水准也会陆续上涨。
香港社会推广普通话绝不会妨碍粤方言在今后的流通。
在粤方言是如此强势的交际语言而普通话刚刚被提倡的情况下,在大部分香港人还没有掌握普通话的情况下,香港社会在后过渡期是要用力在推普上,而不必要担心粤方言的前途。
学术界应该给社会以正确的导向。
三《汉语拼音方案》和《注音符号》在《汉语拼音方案》正式公布推行以前的40年里,《注音符号》功不可没。
《注音符号》在台湾连续使用长达70多年,是台湾推广国语的得力帮手。
《汉语拼音方案》吸收了近三百年来各种方案的优点,包括8《注音符号》的优点,形成迄今为止的最佳方案。
它的国际化、音素化、简易化的特点,使它能走向世界。
40年来,《汉语拼音方案》发挥的作用比预想的还要大,它不仅具有“为汉字注音、帮助教学汉字、统一读音和推广普通话”的功能,而且进入了初级教育,“注音识字,提前读写”试验成功,在开发儿童智力,提高学生中文水准上起了良好影响,在普及教育上可以算是一个发明。
特别是在进入信息社会以后,《汉语拼音方案》用于电脑,是一个最方便快捷的办法。
更不用说在汉语热的今天外国人、外族人用拼音来学汉语有多么得心应手了。
但是,在香港《汉语拼音方案》和《注音符号》都没有大行其道。
只是在教育署的普通话科课程纲要里并列了《汉语拼音方案》和《注音符号》,香港考试局普通话水平测试的试卷里也并列两种,以供选择,反映了香港灵活的做法。
因为香港长年不流通普通话,影响到《汉语拼音方案》无用武之地。
中小学语文教学用粤方言教,难字注音采用古老的直音法,注的是粤音同音字。
近年教材中有加注汉语拼音的,但师生都不会。
既不用《汉语拼音方案》,也没有一套公认的师生都掌握的粤音方案。
可以说是语文教学中一个很明显的缺陷。
随着普通话的推广,在香港的语言生活中要提倡学习《汉语拼音方案》。
特别是大中小学生的普通话科教师,娴熟地掌握这套方案是教学的先决条件。
我在香港中文教育学会和香港中文大学校外进修部连续九年举办的“普通话教学法证书课程”中教授语音学理论,我的教学内容是以《汉语拼音方案》为核心的,从概说到细说,从理论到应用,20个教时完成,学生能从各方面评述为什么《汉语拼音方案》是最佳方案,而且能开始运用正词法来拼写。
因而我认为,在香港推行《汉语拼音方案》要从培训教师入手,由他们再去播种、开花、结果。
四简化字和繁体字关于简化字,中国政府有关部委在1956年、1964年、1986年发过三次通知。
1992年国家领导人江泽民主席也明确表示“汉字简化的方向不能改变”。
这是一个既定政策,不会因为社会上有繁体字回潮的情况而改变中国十几亿人已经用了几十年简化字的现实。
这是我们考虑香港社会今后用字规范的一个大背景。
香港社会的规范用字是繁体,和台湾一样。
政府文件的中文本、学校中文教材、中文报刊书籍一律用繁体字。
人们手写的文字中,多为繁简并用,但所写的简字并不一定是大陆的规范简化字。
因为与大陆交流的频繁,知识界、商贸界的大部分人都能根据上下文认识简化字,“识简”并不是太难的事,比学说普通话相对容易得多。
香港社会用字规范有两个前景,一是维持现状,用繁识简,正式文本一律繁体字,手写不拘。
二是向简化字方向逐渐靠拢。
现在已经开始在教师培训班、公务员培训班开设繁体字和简化字对比的课程,提倡既识繁写繁也能识简写简。
任何一种考试用中文写的,用了规范的简化字不扣分数。
让人们心理上有个自然的过渡阶段。
如果社会上接受了简化字,再考虑出版物的改变字形,那在出版上也是一件大事。
不会写繁体字,是不是影响我们继承老祖宗的精神财富?这事只能往前往远看。
现在大多数人不能写文言文了,文言程度一代不如一代,这是可惜的事,但谁能挽回这个现实呢?繁体字也是同样的道理。