翻译作业(翻译的灵活性、多样性)
译文对比 作业原文及翻译
P62-65译文对比The Chinese CharacterThere is a theory among Occidentals that the Chinaman is inscrutable, full of secret thoughts, and impossible for us to understand. It may be that a greater experience of China would have brought me to share this opinion; but I could see nothing to support it during the time when I was working in that country.One of the most remarkable things about the Chinese is their power of securing the affection of foreigners. Almost all Europeans like China, both those who come only as tourists and those who live there for many years. In spite of the Anglo-Japanese Alliance, I can recall hardly a single Englishman in the Far East who liked the Japanese as well as the Chinese. Those who have lived long among them tend to acquire their outlook and their standards. New arrivals are struck by obvious evils: the beggars, the terrible poverty, the prevalence of disease, the anarchy and corruption in politics. Every energetic Westerner feels at first a strong desire to reform these evils, and of course they ought to bereformed.译文1:西方人中间有一种理论,认为中国人是看不透的,充满了隐秘的念头,我们不可能了解他们。
汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译
A Hired Wife
by Rou Shi
“So you’ve been seduced by the witch!” she would cry. “You should take good care of your old carcase.” The young woman overheard these abusive remarks time and again. After that, whenever she saw the scholar return home, she always tried to avoid him if his wife was not present. But even in the presence of his wife, the young woman considered it necessary to keep herself in the background. She had to do all this naturally so that it would not be noticed by outsiders, for otherwise the wife would get angry and blame her for purposely discrediting her in public. As time went on, the scholar’s wife even made the young woman do the work of a maid-servant. Once the young woman decided to wash the elderly woman’s clothes.
大一英语翻译作业
一.1)北京这座古城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。
(2)几个朝代的帝王在这个龙脉宝地(precious royal place)君临天下,并修建了雄伟壮观的长城、集全国能工巧匠智慧的故宫、集天下园林之大成的圆明园以及保留完整的古代祭天建筑群(flocks of the sacred buildings)——天坛。
(3)北京是中国皇家园林与宫殿建筑的代表,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。
Translation:(1)The ancient city Beijing is a masterpiece of the highly developed science technology and cultural art in ancient China.(2)Emperors of dynasties chose to accomplish their desirable goals in this precious royal place and built the grand Great Wall,the Palace Museum which gathers the wisdom of master craftsmen from all over the country,the Summer Palace which seize the first prize among all gardens around the world and the well preserved ancient flocks of the sacred buildings --Temple of Heaven.(3)Beijing,the representative of Chinese royal gardens and palace buildings,is a world cultural heritage gathering the heart of Chinese civilization.二.(1)自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新型的旅游方式,以自由、灵活、富有个性化等突出特点被旅游者接受和喜爱。
词语翻译技巧的灵活性
Descriptions of my translation materialsOne of my translation materials is an excerpt of a news report about getting Bin Laden from New York. It is the largest metropolitan newspaper in the United States. Nicknamed the "Gray Lady" for its staid appearance and style, it is often regarded as a newspaper of record in the United States, meaning that it is frequently relied upon as the official and authoritative reference for modern events. The name is often abbreviated to The Times, but should not be confused with The Times, which is published in the United Kingdom. The report is written in the sequence of time, which includes setting cause development climax result of the activity.When referring to people, the report uses courtesy titles, rather than unadorned last names. Its headlines tend to be thin, and, for major stories, come with subheadings giving further details, although it is moving away from this style. The report is a piece of typical news about current affairs of the paper, which is interesting all-sided and good-structured. Another material is an article about a theory of enterprise ability and enterprise strategy alliance. The article is a thesis of a learner in Business Management field. The author introduces a new theory on enterprise ability and enterprise strategy alliance in the whole thesis. At first, he explains what enterprise ability is and the situation of enterprise ability defects. Then he continues to tell us three choices when faced with enterprise ability defects.The first choice: enterprise can makeup for the gap between the ability system and the goal of activity by accumulation.The second choice: enterprise can make up for disabilities through the merger or acquisition for external ability. The last: develop enterprise ability and improve enterprise ability structure by alliance and corporation. Then the writer narrates the key ability of an enterprise and the enterprise strategy alliance. Finally, he ends up with the development of enterprise dynamical ability and enterprise strategy alliance. The article focuses on the enterprise ability and strategy alliance. The author applies a lot of economy theory and the proper noun. So it is hard to understand totally. But the materials are update and practical. In one word, my translation materials are appropriate to exercise my translation skills.词语翻译技巧的灵活性摘要英国翻译理论学家纽马克(Peter Newmark)在其A Textbook of Translation 中写道:What is translation? Often, thought not by any means always, it is rending the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. [1] 不难看出,纽马克是从原作者的意义视角来定义的。
《翻译理论与实践》教学大纲讲解
荆楚理工学院《翻译理论与实践》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践二、课程代码:三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室四、教学对象:09级英语(本科)专业五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。
六、课程性质:专业、必修、基础课七、教学目的与要求:(一)教学目的《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。
通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。
(二)教学要求1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。
分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。
实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。
2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。
从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。
八、相关课程衔接:《语法》、《英汉文化对比》等九、考核方式:笔试十、教学纲目:第一章绪论一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。
二、教学重点及难点:教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。
教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。
从关联理论探究多模态语篇的翻译策略
从关联理论探究多模态语篇的翻译策略引言多模态语篇是指在语言文字之外还包括图片、图表、声音、视频等多种表达方式的语言表达形式。
在当今信息时代,多模态语篇已经成为人们获取信息和传递信息的主要方式之一。
多模态语篇的翻译工作却面临着挑战。
因为多模态语篇不仅包括了语言文字,还包括了其他形式的符号表达,如何有效地传达原文的信息成为了翻译工作者需要解决的问题。
本文将从关联理论的角度探究多模态语篇的翻译策略,希望能够为多模态语篇的翻译提供一些启示。
一、关联理论简介关联理论是20世纪70年代由乔治·葛雷斯、丹尼尔·盖曼等人提出的,是由认知语言学、认知心理学和交际学相结合的语篇分析理论。
它认为语篇中的各个元素之间都是通过一定的关联方式相互联系的,而这种关联关系是由语篇中的上下文和语境共同决定的。
关联理论认为,语篇的构建和理解不仅仅依赖于语言文字本身,还受到了上下文和语境等因素的影响。
在多模态语篇中,除了语言文字以外,还包括了图片、图表、声音、视频等多种形式的符号表达,而这些符号之间既有直接的联系,又受到了语境的影响。
关联理论为翻译多模态语篇提供了理论基础。
二、多模态语篇的特点多模态语篇具有以下几个特点:1. 丰富的表达形式:多模态语篇不仅包括语言文字,还包括图片、图表、声音、视频等多种表达形式,丰富多样。
2. 多种符号的互动:多模态语篇中不同形式的符号之间存在着复杂的互动关系,彼此之间相互补充、搭配,共同传达信息。
3. 跨越语言和文化的障碍:多模态语篇的信息传达方式不仅局限于语言文字,还包括了图片、图表等形式,能够有效地跨越语言和文化的障碍,具有较强的传播力和表现力。
4. 需要综合考量:翻译多模态语篇需要考虑各种符号的表达方式和意义,并综合考量其在特定语境中的作用和影响,因此具有一定的复杂性和难度。
这些特点使得多模态语篇的翻译工作相对复杂,翻译策略也需要针对不同的表达形式和语境做出相应的调整和处理。
【精品文档】英语翻译的灵活与原则介绍word版本 (2页)
【精品文档】英语翻译的灵活与原则介绍word版本本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语翻译的灵活与原则介绍翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。
缺乏灵活性会影响表达效果,如“ 月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“Themoonstandsformyheart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。
“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrowsongsfindsfewsingers”就很难传达实际应用中的意义。
笔者认为翻译成“Highartishardtounderstand”或“Elegancemeansloneliness”(高雅意味着孤独)更妥。
又如,把“日出江花红胜火”翻译为“Theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是写景的句子,译为“Beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom”才有诗意。
(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)缺乏灵活性有时还会损害原则性。
英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把“大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallantheroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。
其实只要译成heroes就可以了。
结合中国历史整句话可以翻译为:“ChinesehistoryseesYangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes,with rolling wavesaregone”。
从文本类型看翻译的多样性
周刊从文本类型看翻译的多样性王新悦(西南交通大学希望学院,四川成都610400)摘要:对于翻译的定义、标准和策略,没有完全一致的标准答案。
相同类型的文本虽有着大致相同的翻译策略,但所译文 本的多样性却有着程度上的不同,本文从文本类型角度出发,简单探讨翻译的多样性。
关键词:文本类型&言息功能;翻译多样性一、文本类型理论概述文本类型是由赖斯在1970年年初提出的,其理念是根据文本类型的不同,采用不同的翻译方法。
为建立一个全面、客观的翻译批评和评估模式,赖斯大致划分了三种文本类型:信息型、表情型和操作型。
信息型文本的功能是传递信息,表达事物与事实,注重 内容,有较强逻辑性,译文应该是“朴质的白话文”,清楚地传 达原文概念或信息;表情型文本用于传达信息发送者的情感与态度,注重情感的表达,具有美学的特征,译文注重表现形式;操作型或是感染性文本目的则是感染接受者,以说服读 者采取某种行为为目的,语言形式多为对话,侧重感染作用。
之后,弗米尔提出了翻译目的论,认为翻译有一定目的,应在明确了翻译目的基础上进行。
因此,同一文本,目的不 同,所采用的翻译方法就不同,同时会产生不同的译文,这也 体现了翻译的多样化。
二、不同文本类型的翻译的多样性翻译的首要原则是要忠实原文,但翻译又有很强的主观性,所谓一千个读者有一千个哈姆雷特。
同时,对不同类型的文本而言,其主观性会有不同程度的体现,其译文就会呈现不同程度的多样性。
下面对三种不同文本翻译的多样性进行简要分析,也由此说明,译文没有终极版本,翻译是多样 化的。
(一) 信息类文本根据赖斯的文本类型来看,参考用书是典型的信息型文本,其作用是用于查询和参考,其灵活性较弱,翻译也相对单一。
此外,如《国际贸易术语解释通则》中的贸易术语的翻译 是固定的,尽管前后进行过多次的修订,但都是为了适应贸易发展需要而进行的补充和扩展,对术语的翻译并未受到影响。
如特别是合同里的数字、日期和条款的翻译,更是容不得一点马虎。
实例分析翻译的多样性
实例分析翻译的多样性翻译是许多语言活动中的一种。
是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚料在跳舞,而且还要跳的优美。
因为原著的创作不受语言形式限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。
翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。
翻译人员要有好的汉语言功底和较强的英语语言能力的同时更要具备广博的知识从而实现翻译过程中的灵活性和多样性。
翻译的灵活性是指在翻译的过程中完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。
汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,翻译人员必须根据实际情况灵活处理。
而翻译的多样性是指用丰富多变而有合理恰当的语言形式把反复出现而意思又没有改变的句子、词组、成语、词语译的生动活泼。
同样的一个句子、一个词组、一个成语、一个词语会反反复复的出现在同一部文学作品当中。
为了使译文的语言丰富多彩,就要在不同的语境中对这些句子、成语、词组采取不同的翻译方法。
翻译的多样性主要体现在英语句子翻译的多样性、英语成语翻译的多样性、汉语句子翻译的多样性以及汉语成语翻译的多样性。
杨宪益和戴乃迭父母英译的《红楼梦》就充分地体现了翻译中的多样性。
我们仅以“无精打采”一词的翻译来看杨氏夫妇在翻译中的多樣性。
“无精打采”一词本就出现在清·曹雪芹《红楼梦》第二十五回:“贾宝玉从外边回来,见袭人不在,晴雯也不在,要喝茶与洗澡,小红立即上前献殷勤。
这时秋纹、碧痕两个人共提着一桶水嘻嘻哈哈的说笑着进来,小红只好知趣地走开。
袭人回来叫小红去潇湘馆去取喷壶,她见自己的绝好献媚机会被破坏,无精打采地歇息。
小红待要过去,又不敢过去,只得悄悄向潇湘馆,取了喷壶而回,无精打采,自向房内躺着。
”其含义就是“形容精神不振,提不起劲头。
”下面让我们看一下杨氏夫妇对于“无精打采”这一次在《红楼梦》中的翻译。
话语标记语语用功能的多样性及翻译的灵活性
话语标记语语用功能的多样性及翻译的灵活性
路荣
【期刊名称】《呼伦贝尔学院学报》
【年(卷),期】2005(13)2
【摘要】本文探讨了英汉语标记语在话语交际中的共性及差异,指出英汉话语标记语在话语构建中均起着明示导向与限定制约的作用,标示着前述话语与后述话语之间的关系,使听话人更便于解读话语.因此,在翻译过程中译者要灵活处理,以便译出标记语的语用功能.
【总页数】4页(P9-12)
【作者】路荣
【作者单位】枣庄学院英语系,山东,枣庄,277160
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.再论话语标记语well的语用功能及翻译 [J], 常越;武光军;包彩霞
2.话语标记语的语用功能及翻译——以《围城》为例 [J], 刘艳
3.会议口译中对比性话语标记语的语用功能及其翻译 [J], 庄帆
4.《唐顿庄园》中话语标记语well的语用功能及翻译策略 [J], 秦玉锐
5.话语标记语well的语用功能和翻译策略——以美剧《老友记》为例 [J], 李艳;叶长彬
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
词语的翻译和选词
2011-5-10
19
翻译中的灵活性
• After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea. • 法国崩溃之后,德国在大陆上大大超过英国, 在空中旗鼓相当,在海上则不幸严重处于劣势。
• 这娃娃头真大。The baby has got a big head. • 她正在梳头。She was combing her hair. • 他的女儿在山头上玩。His daughter is playing on the top of the hill. • 让我们从头讲起吧。Let me tell the story from the very beginning. • 他们是一头儿的。They are on the same side.
2011-5-10
11
表达中选词
• die
• 回老家 玩儿完 登鬼录 填沟壑 山陵崩 翘辫子 • 粉身碎骨 见马克思 寿终正寝 一命呜呼 驾鹤西游 百年之后 三长两短 以身许国 马革裹尸 肝脑涂地 千秋万岁 兰摧玉折 香消玉殒
2011-5-10
12
表达中选词
•死
• 用一个单词表示 • die perish succumb(屈服;死) suffocate (压 制;窒息) expire (呼气;死亡) decease(死亡;死) croak(呱呱地叫;死) depart(去世) drown(淹死) fall(战死) hang(绞死)
• 你眼睛长哪儿去了?
文化翻译策略的多样性与多译本互补研究以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例
文化翻译策略的多样性与多译本互补研究以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例一、本文概述《文化翻译策略的多样性与多译本互补研究以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例》这篇文章旨在探讨文化翻译策略的多样性及其在多个译本中的互补性。
以中国古典名著《红楼梦》和《聊斋志异》的英译本为例,本文将分析不同翻译家在处理文化元素时所采用的翻译策略,以及这些策略如何在不同的译本中相互补充,共同呈现出原著的丰富内涵和文化特色。
文章首先将对文化翻译策略的相关理论进行梳理和阐述,包括直译、意译、音译等常见策略,以及它们在处理文化元素时的优缺点。
随后,文章将选取《红楼梦》和《聊斋志异》的多个英译本作为研究对象,对比分析不同翻译家在处理文化元素时所采用的策略及其背后的原因。
在此基础上,文章将探讨多个译本之间的互补性,分析不同译本在呈现原著文化特色方面的优势和不足,并探讨如何通过多译本的比较和借鉴,提高文化翻译的质量和效果。
通过对《红楼梦》和《聊斋志异》英译本的研究,本文旨在揭示文化翻译策略的多样性及其在多译本中的互补性,为今后的文化翻译实践提供有益的参考和启示。
本文也期望能够推动文化翻译研究的深入发展,为跨文化交流和文化传播做出积极的贡献。
二、文化翻译策略概述文化翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,其复杂性在于如何处理源语中的文化信息,使之在目标语中得以恰当、准确的再现。
在这一过程中,翻译策略的选择显得尤为重要。
翻译策略并非一成不变,而是根据文本类型、读者群体、翻译目的等多种因素灵活调整。
在文化翻译中,常见的策略包括直译、意译、音译、增译、减译等。
直译策略强调保留源语中的文化特色,尽可能字对字、句对句地翻译,以传达原文的异域风情。
这种策略有助于目标语读者了解源语文化的独特性,但也可能因为文化差异导致理解困难。
意译策略则更注重目标语读者的接受度,对原文进行适当调整,使之更符合目标语的表达习惯,但可能损失部分源语文化信息。
音译策略主要用于处理那些无法直译或意译的文化专有名词,如人名、地名等。
基于翻译等值理论的灵活性翻译例证
基于翻译等值理论的灵活性翻译例证作者:张雪岩来源:《科学导报·学术》2019年第51期摘 ;要:本文从翻译等值理论出发,通过例证,浅析翻译实践中,基于历史、文化、接受者等因素,采取的灵活性的翻译策略的现象。
关键词:等值论;灵活性(Flexibilität)引言翻译的“等值”(Äquivalenz)是被众多翻译理论家所关注的话题,作为处理“源文”与“译文”关系的重要尺度,在很多和翻译理论相关的文献中,都会出现“等值”的字眼。
然而在翻译实践中,除教学类、科学类等特定文体外,在翻译的处理上,译者会受众多因素(如委托人、接收者、语言结构、文化、习俗)的影响,对原文加以不同程度的处理。
根据莱斯(Reiß)的理论,翻译的等值现象不是一个孤立、静止的概念,除了上述因素外,还会有历史因素的影响,从而导致一对多、多对一、一对零等不同现象的篇章“不等值”,即灵活性(Flexibilität)的等值翻译现象。
在科勒的论述中,翻译等值分为“本义等值”(denotative Äquivalenz)、“隐含义等值”(konnotative Äquivalenz)、“语言格式等值”(text-normative Äquivalenz)、“语用等值”(pragmatische Äquivalenz)、“形式等值”(formale Äquivalenz)等五个种类。
“本义等值”:从源文与译文在中心意层面实现等值;“隐含义等值”:在风格、社会、地区等维度实现等值;“语言格式等值”:在从文体、格式方面实现的等值;“语用等值”,指译者为译文接收者进行的调整后实现的等值;“形式等值”:对源文的美学、修辞等维度方面在翻译过程中的等值处理。
在翻译实践过程中,很多翻译的处理,因其历史、文化、隐含义等因素,会对源文进行一定程度的增、减、改,本文试图从组织名、广告语的翻译中举一些有意思的实例,对上述理论进行验证:1、组织名的翻译“五贤人俱乐部”德国经济专家委员会全称为“为总体经济发展提供建议的专家委员会”(DerSachverständigenrat zur Begutachtung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung),在德国称为“五贤人俱乐部”(“der Klub der fünf Weisen”)。
大学英语翻译S2
例:你的眼睛长哪儿去了?
Haven't you got eyes? Are you so blind? Are you such a blind man? Why are you so rash? How can you be so reckless? My goodness! Be careful!
pick a hole in sb' coat
look for a needle in a bundle of hay
burn one's boat •
turn a deaf ear to have one's nose in the air
turn black into white
Exercises
• 行李还没有上架:
The luggage has not been put on the rack.
• 我来给门上漆:
Let me paint the door.
• 这事已经上了电视: It has been publicized on TV.
二、表达中的选词
翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成其为 翻译。有的时候,只有一种表达方法是正确的;也有的时候,在同一 个正确理解的基础上,我们会有很多种正确的表达方法,我们应该选 用最为地道的表达方法,来完成翻译的过程。
下面,我们来翻译以下这些包含“火”字句子。
1.你搭帐篷,我来生火。
You put up tent and I'll make a fire.
•
2.抖音是中国当前很火爆,且极具人气的手机应用程序。 . TikTok is currently a very hot, popular moblie application. 3. 星星之火,可以燎原。
做翻译的要求范文
做翻译的要求范文
作为一个中文翻译人员,有一些基本的要求需要遵守:
1.准确性:翻译时要确保准确传递原文的意思,避免误导读者或产生歧义。
2.流畅性:翻译应符合中文的表达习惯和语法规范,使读者能够顺畅理解。
3.适应性:要了解读者的背景和文化差异,根据目标读者的需求进行恰当的翻译和调整。
4.专业性:具备翻译相关的专业知识和背景,能够理解并正确转换特定行业或领域的术语。
5.保密性:对原文内容要严守保密,不得泄漏或擅自使用原文信息。
6.响应能力:根据工作的要求,能够及时回复客户的需求和疑问,保持有效的沟通和协作。
7.文化敏感度:了解不同文化之间的差异,避免使用冒犯或不合适的词语或表达方式。
8.更新和学习能力:保持学习的态度,不断更新翻译技能和知识,跟随行业的发展和变化。
请注意,翻译的要求可能因具体情况而有所不同,以上仅为常见的一些要求,具体要求可能会因项目、客户或雇主的要求而有所不同。
论科技英语翻译的灵活性和准确性
语语言方面的例子 ,还提供 了一些事实依据 。
【 关键词 】科技 英 语 翻 译 灵活 性 准确 性
随着科 学技术 不断 的发展 , “ 科技” 这一概 念
已经 深入人心 。它存 在于我 们生 活的方方 面面 ,
了 ,但作 为科技英 语翻译 的译者 ,在这些 方面要 求 会更加 的苛刻 。 科技 英语翻译 对译者 提 出了更 高 的要 求 。首 先 ,译者 需要拥有 词汇量 。科技 英语几 乎都是专 业 领域 的工作 ,包括 物理 、化 学、生物 科学领 域 , 也包括在 工业领 域 。在 这些专业 领域里 都存在专 业 的英语 词汇 , 这样就 要求译者 掌握大 量的词汇 。 例 如一 些 比较 晦涩 的单词 , 如p o s t t e n t i o n ( 后张 力) ,u r a n i u m ( 铀) 和c a p a c i t a n c e ( 电容 ) 等 ,这 些都是 日常生 活很难接 触到 的词汇 ,作 为好 的翻 译员最 好能够 掌握它们 ,当然 如果做 不到 ,其 实 翻译 工作都 是可 以翻 查字典 的 ,也 是一个 比较好 解决 办法 。其 次 ,科 技英语 的文章理解 难 。在 原
因此在科技英语翻译中无论是口译还是笔译译者都要认识到很多东西一定要做到准确无误因为在各个领域当中翻译都是重要所在比如医学这会与生命有一定的联系如果出现错误是经济利益所无法弥补的
文 化 艺 术
张凌凌
辽宁装备制造职业技术学院 ( 沈阳 1 1 0 1 6 1 )
工作对 译者本 身 的文字 处理工 作要求 就 已经 很高
E m a i l : l ndd x b @ 1 26 . t om ’
一
・
但 是 当它 出现 在 “ r e c e p t i o n o f i m a g e s ”这个 词组 中,译 成 “ 想 象 ”就不 适合 ,这 时候就应 该
翻译作业
英语翻译作业学校:学号:姓名:班级:作业1:一、辨别正误题(在正确的后面写T,在错误的前面写F)1.玄臧提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实,通顺。
”2.严复在《严式文通》中提出了著名的“信,达,雅”翻译标准3.鲁迅对翻译标准的主要观点是“与其信而不顺,不如顺而不信。
”4. 忠实仅仅指忠实于原作的内容,即译者把原作的内容完整而准确地表达出来就可以了。
5. I’m up to my neck in your bullshit(这是美国大兵的粗话),译者译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”是为了忠实原作的风格。
6. 直译就是死译或硬译,因此我们可以把Nothing could be done翻译成“无事可以被做”。
7. 意译不是任意乱译,它要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
8.鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是指“意译”与“直译”。
9.英、汉语词序的比较,主要是指宾语、状语位置异同的比较。
10.翻译是一种机械性的劳动过程,关键是理解。
只要理解了,表达也就容易了。
作业2:Translate from English to Chinese.1. Don’t cross the bridge till you get to it.2. At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.3. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.4. The Chinese are justifiably proud of their economic achievements in recent years.5. He talked with understandable pride of his daughter’s achievements.6. The sight and sound of the army jeeps filled the little boy with special longing.7. Stubbornness has always characterized her way of negotiating.8. They signed two agreements that served to warm up the relationship between their two countries.9. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.10. He was snuffed by the top-ranking officials there.11. On many occasions top executives devote more time to screening potential partners in financial terms than in human terms.12. It is the university, with its 15,000 students, dozens of colleges, and its large numbers of museums, churches, libraries, gardens, and offices, that dominates the look and temperament of the city of Oxford.13. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.14. All she had to do was sweeping, dusting and cleaning and could get 2 pounds for one hour.15. Everything was a on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower.16. Thus he grew in body and soul.17. My grandfather used to tell me that one got more enjoyment out of one hour's fruitful work than out of ten hours' meaningless recreation.18. She opened her eyes. They were filled with tears.19. The university is full of people having four-star abilities with five-star ambitions.20. Instead we continued to embellish (v.修饰)the cover story, walking blindly into his trap.21. After years of working as an accountant in a small company, she now decided to quit the job and immigrate to Australia, where she hoped she could start again.22. The decision to veto against the proposal was not taken lightly.23. He was regarded as a strong candidate in the coming general election, even though he had not made up his mind yet whether to take part in the election or not.24. Modern skyscrapers began to appear in the city, / taking away much of its ancient charm and mystery, / which was considered as a great pity by many people.25. Everybody took it for granted that after what had happened, he would surely take the blame and resign.26. Such a chance was denied her simply because she was a married woman.27. Such things couldn't long escape notice.28. He thinks he's the bee's knees.29. He made the sound of sympathy which deeply hurt her because it was the kind of sound that came too readily from those who never knew what hardship meant.30. Occasionally there would be days when both of them were free and would to-gether spend a day in their cottage on the edge of the moors.31. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.32. She had talked to the Head of the Department about her worries, who assured her that nothing could possibly go wrong. -33. He took the idea to the manager, who liked it and ordered an investigation to see if it could be applied to their auto production.34. Because we are both prepared to proceed on the basis of equality and mutual respect, we meet at a moment when we can make peaceful cooperation a real-ity.35. So while I have sympathy for these fellows who reacted against the formality of their predecessors, I think they went too far.36. British newspapers-all of them some of the time, and some of them almost all the time-behave badly in two ways. They intrude unnecessarily into people's privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories.作业3:四、将下列句子翻译成汉语1)I’ve often wondered, in the years since, whether I made the right choice.2) Mother insisted ti this day that she thought I was just joking.3) A new student is kept on probation for one semester.1) He said that this was a good suggestion, which he would look into.2) No matter how good it is on paper, the bosses will try to wangle it all their own way.五、段落翻译,注意运用各种翻译技巧时译文流畅通顺Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that thae nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a large sense, we can not dedicate--- we can not consecrate---we can not hallow---this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobody advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.作业4:二、问答题1、本书作者提出了“忠实、通顺”的翻译标准。
语义翻译
3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不 到的证人。
4) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
他们才情并茂,精神融洽。
5) Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
直 译 法
2. 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
7) What a blind man!
8) A sightless guy! 9) Why are you so rash?
第三讲翻译的多义性和灵活性
陆军:ground forces, land force, ground troops, army
海军:navy 空军:air force
The happiness—the superior advantages of the young
women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 利蓓小姐看见周围的小姐们那么福气,享受种种特权, 说不出的眼红。 happiness: 幸福,快乐→福气
第二章 语义的翻译
三、翻译的灵活性 四、 翻译的多样性
三、翻译的灵活性 在翻译过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进
行的翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景下和语 法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据上下 文进行灵活处理。
Eg.① After the fall of France, Germany was in
情投意合 be kindred spirits
be of one mind on good terms with 前两个强调神交 第三个强调have a good relationship with sb.
尤三姐道:“姐姐信他胡说,咱们也不是见一面两面的,
行事言谈吃喝,原有些女儿气,那是只在里头惯了的。若 说糊涂,那些儿糊涂?姐姐记得,穿孝时咱们同在 一处, 那日正是和尚们进来绕棺,咱们都在那里站着,他只站在 头里挡着人。人说他不知礼,又没眼色。过后他没悄悄的 告诉咱们说:‘姐姐不知道,我并不是没眼色。想和尚们 脏,恐怕气味熏了姐姐们。”接着他吃茶,姐姐又要茶, 那个老婆子就拿了他的碗倒。他赶忙说:“我吃脏了的, 另洗了再拿来。’这两件上,我冷眼看去,原来他在女孩 子们前不管怎样都过的去,只不大合外人的式,所以他们 不知道。”尤二姐听说,笑道:“依你说,你两个已是情 投意合了。竟把你许了他,岂不好?”三姐见有兴儿,不 便说话,只低头嗑瓜子。兴儿笑道:“若论模样儿行事为 人,倒是一对好的。只是他已有了,只未露形。将来准是 林姑娘定了的。
医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性
fluenza has been with us a long, long time.
[改译] 人类患流感已有很长历史了。
[原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。
[原译] 流感和我们在一起已很久很久了。
dical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies.
3.具体化与抽象化
在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:
3.具体化与抽象化
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life. [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
2. The pain often awakens the patient at night. [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 [改译] 病人常在夜间痛醒。 [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
1.正确理解“等效翻译”
e illness quickly responded to treatment. [原译] 这病对治疗反应很快。 [改译] 经过治疗此病很快好转。 [说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Topics for group discussion:
1)Why is it important to take into account the context before we put pen to
paper in translation? Examples.
首先,把一种语言翻译成另一种语言,这两种语言在文化背景和语法结
构上肯定会存在着差异,因此我们必须根据具体的上下文才能进行灵活
的处理,例如:全客厅顿然见得一团和气了。
(鲁迅:《离婚》)译成
complete harmony prevailed in the hall.“一团和气”原意是只求和睦相处,不讲原则,含贬义,而句中是指气氛融洽,感情色彩属中性,于是译成
complete harmony,可见翻译时联系上下文非常重要。
2)Your comments on Flexibility (p.23) and Diversity (p.25) in translation.
翻译中的灵活性和多样性都非常重要。
首先,翻译中的灵活性需要我们
根据具体的上下文对句子进行灵活翻译,既要保持原句的意思又要让翻
译出来的句子能让人读懂。
翻译中的多样性是指用丰富多彩而又贴切得
当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译
得生动活泼,这其实也需要我们联系具体的上下文才能灵活地进行多样
性翻译。
3)How do you understand President Xi’s “打铁还需自身硬” in his remarks “打
铁还需自身硬啊,我们的责任就是同全党同志一道,坚持党要管党、从
严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系
群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
”?
答:“打铁还需自身硬”本意是指要做成一件事还需要自己有条件,在这句话里意思是强调党的自身建设非常重要,这句话可以译“To be a blacksmith, you need to be tough yourself.”
2.Translate into Chinese:
College training shows a man how to accommodate himself to others, how to throw himself into their state of mind, how to bring before them his own, how to influence them, how to come to an understanding with them, how to bear with them. He is at home in any society, he has common ground with every class; he knows when to speak and when to be silent; he is able to converse, he is able to listen; he can ask a question, and gain a lesson seasonably, when he has nothing to impart himself; he is ever ready, yet never in the way; he is a pleasant companion, and a comrade you can depend upon; he knows when to be serious and when to trifle, and he has a sure tact which enables him to trifle with gracefulness and to be serious with effect 大学教育教会人们如何与人相处,如何为他人着想,如何表达自己的想法,如何影响他人,如何相互理解、相互宽容。
他在任何场合都能淡然处之,他和每个阶层都有共同之处;他知道什么时候应该讲话,什么时候应该沉默;他擅长交谈,又善于倾听;当他没什么可说的时候,他会及时提问,适时学习;他时刻准备着,但又不会妨碍他人;他是一个令人愉快的同伴,也是可以依靠的同事;他知道什么时候应该严肃,什么时候可以放松;他非常机智,放松时不失优雅,严肃时不失威严。
3.Translate into English:
当代的中国妇女还是希望找到比自己更有能力职位更高的老公;中国男人择偶的标准仍然是美丽大方、温柔体贴、小鸟依人和善于持家。
因此,有的人就很难找到终身伴侣。
中国有一句俗语:好男易娶,好女愁嫁。
中国有一些坚强独立的女性更重视事业,保持独身。
Chinese women today still hope to look for a husband who is more capable and has a higher position than themselves. Chinese men still hope to choose wives who are basis of beauty, gentleness, considerate, femininity and domestic capability. Therefore, some people have trouble finding a life partner. A Chinese saying goes like this, “Good men always get married, while good women always remain single.” Some independent women in China pay more attention to their career and keep single.。