英语广告翻译与技巧

合集下载

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。

例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。

●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。

这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。

例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。

●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。

例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。

●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。

英语翻译经验之译意和译技式的翻译

英语翻译经验之译意和译技式的翻译

英语知识广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等是一种非常特殊的语言。

它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。

广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。

广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、创造力(creative—project an image)、说服力(persuasive—urge the reader to act)和影响力(impressive—produce an impact)。

广告通过图案和语言树立各自的独特形象,用标新立异、独树一帜的手法来体现其个性特点,其手法的运用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一则好的广告图文并茂、双管齐下,用有针对性的感情化的画图和语言来吸引人和打动人。

在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。

必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来。

此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality)表现出来。

这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。

所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。

这就是“译意+ 译技”式的翻译。

而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。

首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提高研究和写作的能力。

要把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨、数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。

英语广告翻译与技巧技术介绍

英语广告翻译与技巧技术介绍
Accuracy Principle: This principle emphasizes the importance of accurately conveying technical, factual, and specific information in the advertisement The translated advertising should provide accurate details about the product or service being advertised, ensuring that the target audience has all the necessary information to make an informed decision
Collaborative and Family: English advertising language often uses colloquial language and family expressions to create a sense of warmth and familiarity with the reader Phrases like "Just what you need," "Feel the difference," and "Let's face it" are examples of this type of language
Accuracy Principle
The Principle of Cultural Equity
Cultural Equity: This principle emphasizes the importance of considering cultural differences and adapting the adaptation to ensure it resolves with the target audience The translated translation should reflect cultural values, beliefs, and norms of the target audience, ensuring that it is culturally relevant and acceptable

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。

这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。

不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。

以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。

1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。

广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。

一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。

但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。

2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。

3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。

翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。

4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。

可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。

5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。

故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。

6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。

比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告的翻译技巧

广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。

广告英语翻译

广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。

论英语广告的语言特点及翻译技巧

论英语广告的语言特点及翻译技巧

论英语广告的语言特点及翻译技巧摘要:文章从词法、句法及修辞三个方面分析英语广告的语言特点;并针对广告语言特点,总结了英语广告的翻译技巧。

关键词:英语广告语言特点翻译英语广告――种极具感召力和表现力的大众传播手段,已经渗透到人们生活的各个方面。

为给产品营造新颖、与众不同的形象,广告商们在广告用语上不仅注重遣词造句,采用大量富有强调意义的流行新词和标语,而且运用能够增添广告原文美感的多种修辞手法,进而大大刺激了消费行为。

譬如,孩子们所喜爱的Mars牌巧克力的广告语:A Mars a day keeps you work, rest and play. 此广告语采用day 与play的押韵,并且仿拟人们所熟知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.”,自然地拉近了产品与消费者的距离,让孩子们乃至大人们顿时对Mars产生了好奇心和好感。

当然,英语广告的语言特点及魅力远不止这些。

以下,文章便分别介绍其词法、句法及修辞特点,进而介绍其翻译技巧。

一.广告英语语言特点㈠广告英语词法特点广告英语与普通英语有着较大区别。

一般来说,广告英语常采用出现频率较高的名词、形容词、复合词及一些新造词,使行文简洁生动形象并且富有感染力。

具体表现在:1.选用简明易懂常用词,以求言简意明。

广告用语必须通俗易懂,使读者尽快得到信息。

以下是一则英语广告:Bitter pursuit,sweet taste.(咖啡广告)苦苦的追求,甜甜的享受。

这里的Bitter,sweet,两词简洁明了,并且形成了强烈的对比。

即客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,不经意间垂涎三尺。

2.模拟造新词,以激起消费者的注意与好奇心。

为使广告英语的语言生动活泼,进而引起顾客感知而达到促销目的,广告英语的另一重要特点就是创造新词。

(1)创造合成词,使本来需要一句话表达的意思用一个词来表示,如:Surefit shoe Ltd 舒飞鞋业有限公司Surefit在这里就是一个生造的合成词,使人一下子就联想到了Surely fit your feet.(一定合您的脚),自然穿上便可让您“舒舒服服地飞了”。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告标语中英互译

广告标语中英互译

广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。

在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。

本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。

一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。

译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。

译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。

2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。

因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。

语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。

3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。

在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。

这样才能实现广告标语的最大化价值。

二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。

根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。

有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。

具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。

2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。

比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。

此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。

比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

广告英语的翻译技巧

广告英语的翻译技巧

• 反复 反复是通过在文章中重复使用某一语句或
词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感 情,营造气氛的目的。 • Extraordinary cola, extraordinary choice. • 非常可乐,非常选择。
• 押韵
• 广告英语中,广告制作人常常会使用押韵,使广告词富 有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺 激其购买欲望。 • More experience in express. (DHL特快专递广告) 这里 运用的是头韵修辞格。 • 翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻 译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现 原文的修辞效果。 • 可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。
广告英语翻译技巧
Translation Skills of English Advertisements
经典广告语
Classic slogans
• The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) • Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) • The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
• • • •
Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。
广告翻译应注意的几个问题
• 1.了解社会文化与广告语言的关系
• 语言是文化的一部分,也是文化的载体。广告语言同样能 够反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生 活方式、文化心理、宗教信仰、思维模式等。因此,英文 广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面 意义,还应充分了解它的引申意义和丰富的文化内涵。尤 其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否则可能引 起误解甚至影响产品的销售。例如:某厂生产的“白羽” 牌服装,如果采取直译法将其译为“White Feather”, 那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。 而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。在英语中 “to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,“胆 怯”,难怪英国人会对这个“White Feathe通

英语广告翻译

英语广告翻译

英语广告的修辞特点与翻译:一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better off under the Umbrella(保护伞)。

这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。

三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方法)e.g:The most sensational place to wear stain (绸子)on your lips.四.重复:五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。

六.夸张:e.g:Every time we race,you win. 这是电子琴广告的标题。

“每场比赛,常常获胜。

”七.双关八.对比商务英语中的委婉表达与翻译:一.事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want ~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与can\will you~~~~~~~二.语态被动法三.语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season. 2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好四.词句否定法:1.“not bad” “very good” 2.”be not acceptable” “be unacceptable”五.语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam not sure” e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms. It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really. always. quite. too .particularly .e.g:we do not really know that company’s financial standing. We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on. Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask? 3.肯定语气弱化法:在距前家“I think”“I hope”“I regret”“please”等.注意运用常用句型。

3.5广告翻译技巧

3.5广告翻译技巧

(3)Rejoice: start ahead(飘柔洗发水) 飘柔:成功之路,从头开始。 (4)Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度,真我性格。
Ad of Maotai: 茅台一开,满室生香; 国酒茅台,渊源流长。 Maotai — a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma
(四)创译法
difference in culture; difference in conventions of ads; difference in language.
五)套译法(loan translation)
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。
It happens at the Hilton. (希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。 Connecting People (诺基亚) 科技以人为本
《泰晤士报》的广告语: We take no pride in prejudice. 舆论的导向,公正的保障。
Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.— Marlboro 万宝路香烟:追寻牛仔风度 —— 西部潇洒走 一回。
(9)Anything is possible. (李宁服饰) 一切皆有可能。 (10)Tide’s in, dirt’s out. (汰渍洗衣粉) 有汰渍,没污渍。 4ord costs 5ive% le$$ (Ford) 福特为您省5%
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4)押韵 押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听 起来赏心悦耳。如, Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony. (高保真,高乐趣.高时尚.只来自索尼)
a.头韵(ailliteration) 头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生 的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。 例如:Export fair set for foreign-funded firms.(博览 会广告) 这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词 中有5个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头 韵,听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业
1)排比(parallelism) 运用于广告中,可以从文字上增强语 势.从而加深消费者的印象。如: No problem too large. No buisiness too small. 没有解决不了的大问题,没有不做的生意 --IBM广告
2)拟人(personification) 广告文字的拟人化.可以使所宣传的产品人 格化.赋予产品以生命。如, Unlike me,my Rolex never need a rest. (和我不一样,我的劳力克斯从不需要休 息——手表广告)。 这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。
syntactic features
句法特点 : (1)简洁短句,醒目突出。 广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众, 引起兴趣。例如:Fresh Up with Seven- up.(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达 会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。 为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少 广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简 洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达 到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语 言”,广告英语多用本身含有请求、命令号 召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人 印象深刻的目的。
例如:Turn it on!穿上它! (puma彪马)
You’re worth it!你值得拥有!(L'Oreal欧莱 雅)。
(3).省略句,短小有力。 由于广告的特点就是在有限的时间、空间和 费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用 省略句成为广告英语的特点之一。
例如:We lead,others copy。我们领先,他人仿 效。(理光复印机)这则广告虽然只用了“lead” 和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为 复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品 中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举 两得。
In translation,no matter what technique is employed , a translator should first of all keep in mind its special linguistic style as well as objectives of advertising. Above all, the readership is the core of advertising translation. Any translation without consideration of the readership will be all in vain in practice.
标题
the characteristics of language rhetorical features
要点5
要点6
syntactic features
Methods and Techniques
Introduction At the present time of economic globalization, advertising English has become a household word, permeating all the quarters of advertising family and little by little, it has become independent out of common English, and is very different from common English in the use of words or sentences making.
Ask for more .(摩尔牌香烟的广告)
a. 谐音双关( homophonic pun) 例如:All sun and air for your son and heir. 在 这宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳, 而且颇具风趣、幽默,具有感召力
Lead-in
体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广 告用语。
(1) Making a big world smaller. 把世界变小了。 (德国汉沙航空公司) (2) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 (3) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you —— To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 (长虹电视广告) (4) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知 不觉游走了。 (美加净广告)
b. 语义双关( homographic pun) 例如:The label of achievements, Black Labels commands more respects. 这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义, 一为“标志”,一为酒的牌子—Black Labels , 该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名 就时就要饮用该酒, 同时,用品牌名称形成双关, 又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴 趣
5)反复(repeat) 反复是通过重复某一词或词组使人加深印象.给人强 烈刺激,增强广告效果。如: 例如:Tiny books for tiny fingers at a tiny price-just 50 pounds. 重复使用 tiny,一幅小手指翻小画书的可爱画面呈现在 我们的面前,加强了艺术氛围
A Brief Discussion of the Linguistic Features and Translation Skills of Advertising English
part1
part2
part6
part3
part5
part4
要点1 要点2 要点3 要点4
Introduction lead-in
3)仿拟(parody) 仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生 一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。 例如:Not all cars are created equal.(三菱汽车广告) 这则广告套用了《美国独立宣言》中的“All men are created equal (人人平等) Quality breeds success.(福特汽车广告)这则广 告套用了谚语“Familiarity breeds contempt.”(各自 识老底,互相瞧不起)。
b.尾韵(rhyme) 尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相 同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告 的音乐性,突出广告的音律美。 例如:Emergency Medical Insurance and Assistance.(保险广告) “Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投 保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系
(8) The choice of a new generation. Wanna a house of your own? Buy one with our loa
(10)没有最,只有更好。Good better best, never let it rest.
the characteristics of language
又如:Always with you。与你同行。( 中国电信) “always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点, 平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。
rhetorical features
广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、 生动的一种文字运用手法。也是使文字表达的 内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得 好.能起到事半功倍的效果。从某种程度上说, 借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动 消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用 比比皆是。
你能翻译出下列常见的广告语吗?
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信) (2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔)
(3) Connecting people. 让我们做得更好。(飞利浦)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦) (5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) (6) Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) (9) 要买房,到建行。Wanna a house of your own? Buy one with our loan.
By sufficient exemplified analysis of linguistic characteristics in the three aspects such as vocabulary, syntax, and figures of speech, this paper attempts to start with what advertising is and what its functions are, and combines examples to simply analyze its strategies in translation.
相关文档
最新文档