文言文翻译1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例1 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》) 译文:庆历四年春天,滕子京降 职到巴陵郡做郡守。
例2 元丰中,庆州界生子方虫, 方为秋田之害。(《梦溪笔谈》)
译文:元丰年间,庆州地段生长着 子方虫,正是秋田里的害虫。
1.季布名所以益闻者,曹丘扬之 也。《史记· 季布栾布列传》 译文:季布的名声更加显著的原因, 是因为曹丘的传诵啊 。 2.景帝以固为廉直,拜为清河王太傅。
能力解读
B级—— 理解,高考 要求全面准确理解句 子的含义。
内容解读
• 翻译句子多在文言文阅读试 题中考查。也有另外出一段 文字要求考生翻译。 • 句子翻译为高考必考题,所 选句子多含特殊句式和词类 活用等。
二、文言文翻译的原则要求 翻译文言文的标准是: 信、达、雅 “信”要求忠实于原文,用现代汉语字 字落实、句句落实直译,不可以随意增 减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊 在赂秦。 六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好, 弊病在于贿赂秦国。
(二)删 文言文中常存在一些这样的虚词,它们 在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,尽管 它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用 对应的现代汉语进行翻译,可删除不译。
句首发语词4 主谓间取消句子独立性的助词1 句中表停顿的语气助词3 8 倒装句式的标志词7 同义词删掉其一5 6 偏义复词的衬托成分2
例1.师道之不传也久矣。 译文:从师风尚不流传已经很久了。 例2.盖当时视他驿为壮。(2005年浙 江卷) 译文:(褒城驿)在当时比其它驿站 更为壮观。
例:战于长勺,公将鼓之。 例:再拜献大将军足下。 例:昼夜勤作息。 例:宫中之事,事无大小。 例:师者,所以传道受业解惑也。
1.夫陛下以一人之誉而召臣,一人之 毁而去臣,臣恐天下有识闻之有以窥 陛下也。
方法总结
基本标准
文 言 文翻译
方法 基本原则
信 达 雅
字字落实 文从句顺
留删换
直 译 为 主 意 译 为 辅
调补缩
有文采
练一练 ——翻译下面文言文中画横线的句子
董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已 乎?”曰:“欲为系援①焉。”他日,董祁②于 范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺③于庭之 槐。叔向过之,曰:“子盍为我请乎?”叔向曰: “求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又 何请焉?”
译文:您因为一个人的赞美而召 用我,一个人的诽谤而赶走我, 我担心天下有识之士听说这事后 ,就能够窥测出您的深浅。
翻译下列句子:
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去 1.师道之不传也久矣
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘 束,而能够随世事转变 (自己的想法)。
单音词换成双音词;词类活用词换成活用后的 词;古今同形异义词换成今义;通假字换成本 字等
三、字字落实----换 适用范围


1、单音词换成双音 (1)疏屈平而信上官大夫 --- 疏远、信任 节词 (2)秦王还柱而走 - 2、通假字换成本字 -- 通“环”,环绕 3、文言词语换成现 (3)村中闻有此人,咸来 代汉语词语 问讯--- 都 1---6
直译为主字字落实:忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。
方法点拨:
直译即严格按照原文字句一一译出,竭力 保留原文用词造句特点,力求表达方法一 致。
文言文翻译六方法
针对“字字落实”
留删换调补缩
(一)留 原文中表示国名、年号(干支 纪年、纪月) 、地名、人名、物名、官职名 等之类的词语应当注意保留下来,不必翻 译。
译文:景帝认为辕固清廉正直,任命他 为清河王太傅。
翻译下列句子:
人名、年号 人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将 领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被 封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。 2.得楚和氏璧 。
翻译下列句子:
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱
通“剃”
译:其次被剃去头发、用铁圈缠绕颈而受辱 。 3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君 也欤?
译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不 被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
3. 又因厚币用事者靳尚 ,而设诡辩于怀王之宠姬 郑袖。 省略谓语: 赂 译:又用丰厚的礼物贿赂(楚国)当权的靳尚, (让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。
4.私见张良,具告以事。 省略宾语:之, 他 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。 5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以 白王。 省略宾语:之,代纸 译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。 郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。
文从句顺第五式: 在文言文翻译时,补 出省略的成分。
翻译第六式(略):缩
以课本为主
特殊情况
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆 1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。
(留)(换、补)
(删)(换)(换)(换)(换)(换)
3欲


之,
又 何请
焉?
(你)想要(的东西)得到它了,还 请求什么 呢?
(换)(调、换)(换)
[注]①系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系 往上爬。 ②董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。 ③纺:系。
1.范氏 富, 盍 已 乎? 范氏 富贵,为什么 不停止(这门婚事)呢?
(留)(换)(换) (换) (补) (换)
2.献子





之 槐。
范献子把董叔抓起来,把他绑在庭院中的槐树上。
授课人:王玉虹
文言文考到的知识点
实词
一词多义 古今异义词 通假字 偏义复词 词类活用
虚词的意义和用法
文言翻译
一、考点分析 文言文翻译时可能考到的知识点有:一是 重要实词和虚词的含义;二是一些文言句 式(宾前、定后)的理解;三是掌握一些 常见的固定结构,如“得无……乎”、 “无乃……欤”等。 例如:宁惟我无情,此矢尤无情! 考的就是固定结构“宁惟”,翻译成“哪 里只是”或“岂只”,另一给分点是 “尤”,要翻译成“更加”
(4)是故弟子不必不如师 -- 所以、不一定
任职、工作
请求辞职、 告老回乡
例1 视事三年,上书乞骸骨。
译文:工作了三年,上书请求辞职。
例2 具言沛公不敢倍项王 。 译文:详细述说沛公不敢背叛项王 。
1.独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而 履白石。 译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青 苔,踩着白色的石头。wenku.baidu.com2.今欲降之而反戮其使,无乃不可乎? 译文:现在想让他投降却反而杀他的使者, 恐怕不可以吧?
4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
字字落实第三式: 词类活用词换成活用后的 词,通假字换成本字,将单音词换成双音 词,将古词换作现代词。换言之,留的留 下,删的删去,其他的都是“换”的对象 了,这是字词翻译的重点所在。
文言翻译第一招
字字落实
分三式
留删 换
四、文从句顺----调
适用范围
把文言文句中特殊 句式按现代汉语表 达习惯调整过来


1、古之人不余欺也!
( 可使报秦) 者 2、求人
3、受任于败军之际, 奉命于危难之间。
(四)调 对于特殊句式,如主谓倒装句、 宾语前置句、定语后置句、介词短语后置 句(状语后置句)等 ,翻译时将语序重新 调整,使之符合现代汉语语法习惯。 1( 2 ) 2( 1) 3( 1 ) 4( 1 ) 5( 4 )
借代:代指魏忠贤
4 .大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。
译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴 谋难于立刻发动。 借代:代指赵国 5 .洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的 一个郡。
(二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
器物名
译:得到了楚国的和氏璧。
朝代名 3.已而有识者曰:“此五代、宋时物也, 古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”
译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五 代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把 它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。
数量词 4.明年,复攻赵,杀二万人。 译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。 字字落实第一式:凡国名、地名、人名、 官名、帝号、年号、器物名、朝代、 度量衡等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
3.盖忠臣执义,无有二心。
助词,用于句首,表示要发议论,删 去
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 音节助词,删去 4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。
字字落实第二式: 把无意义或没必要译 出的虚词删去。
第二课时
(三)换 有些文言词语随着时代的演变,词 义发生较大的变化:有的词义扩大了(如“江 ”,古特指长江,今泛指一般的江河),有的 词义缩小了(如“臭”,古泛指一般的气味, 今特指臭气),有的词义发生了转移(如“牺 牲”“,古指祭祀用的牲畜,今已无此义) ……甚或有些词语已经不再使用。因此,翻译 时,这些词语必须用现代汉语进行替换。
(1)沛公谓张良曰:“ 度我
1.危而不持,颠而不扶,则将焉 用彼相矣?
译文:危难的时候不去扶持(他 ),摔倒了不去搀扶(他),那么还 要那个帮助的人做什么?
2.以其衣易一刀十饼,携以入山。
译文: 用他的衣服换了一把刀和十个饼, 携带(这些东西)进入山中。
翻译下列句子:
省略主语:侯嬴
1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:…… 译:公子听说了这个人,就去拜见,并想送给 他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:…… 省略宾语:之, 他 2.不如因而厚遇之,使归赵 译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
委婉:指地位尊贵人物的死 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 译:有朝一日您死了 , 长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢?
(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。翻译时应还原其本来的意思。
介词结构后置句
4.不如忍怨于无若我何之百姓 若……何:把……怎么样 译:不如在不能把我怎么样的百姓(那里)忍 受怨恨。
文从句顺第四式: 把文言句中的谓语前置 句、宾语前置句、定语后置句、介词结构 后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要 求调整过来。
第三课时
五 )补 就是在翻译文言文省略句时,把 原句中被省略的成分补充进去。在文言文中 ,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓 语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。
(
例 明日,子路行,以告。(《荷蓧丈人》
译文:第二天,子路(告别丈人) 上路,(赶上夫子),把(遇见丈 人的事)告诉(夫子)。
五、文从句顺----补
适用范围


补出省略的语句 至军中,公乃入。” (省主语) (2)一鼓作气,再 而衰, 或成分。 (省谓语) 三而竭 。 2(1)(4)(6)
(3)竖子,不足与 谋 (省宾语) (4)将军战 河南,臣战 河北 (省介词) (省介词)
1.自县令为近畿大郡,近代未之有也。 译文:从县令升任京城附近的大 郡长官,近代从未有过这样的事。 2.竹床一,坐以之;木榻一,卧以之 。 译文:一把竹椅,用它来坐;一 张木床,用它来睡。
1.拜送书于廷
介词结构后置句
译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书
宾语前置 3.安在公子能急人之困也?
译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢?
“达”要求译文表意明确、语言通畅、
语气一致。 例:以勇气闻于诸侯。

凭勇气显身杨名在诸侯国 凭着勇气在诸侯中显身扬名
雅”要求用简明、优美、富有文 采的现代汉语把原文的内容、形 式以及风格准确的表达出来。
例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。
曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴) 的人。
翻译的原则:直译
相关文档
最新文档