学术英语翻译1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Group 8
①Every respected nation has its epis works,and if you want to know this nation,you have to read their epic. ② Such as,ancient Greece has "Homer's Epic", Italy has "Divine Comedy", the British Shakespeare's star drama, Germany has "Faust", Russia has "War And Peace" and "And Quiet Flows the Don", Japan's "Genji", France has "Red And Black "and" John Christopher ", China has" A Dream of Red Mansion".③ At Columbia University, it is needed for all students that take ten so-called core courses one of which is to read more than 20 Western famous writers of the history of the classic, from Plato, Herodotus, Aristotle, until Rousseau,Milton and so on.④ Many of us aspire to accept the education of the Ivy League University, then reading a little classic is a simple remedyif you can not go to Harvard and Colombia.⑤ In this way, it can be possible for you to receive the top-ranking educationeven if you are in a second-rate university.
Group 8
③在哥伦比亚大学,所有学生都要上十门左右所谓的核心课程,其 中一门就是读20多位西方历史上著名作家的经典,从柏拉图、希罗 多德、亚里士多德,一直到卢梭、米尔顿等。
句子成分分析: 主干部分——学生、要上、课程,其他为修饰部分;从句部分(非限制性定语从 句)——波浪线处;“柏拉图、希罗多德、亚里士多德,一直到卢梭、米尔顿等” 又对“多位西方历史上著名作家”进行深化枚举。 词义的确定: 句中“经典”一词,我们选用“classic”的形容词形式“经典的”一意,并将其名 词化(classic of the classic)。
Group 8
③在哥伦比亚大学,所有学生都要上十门左右所谓的核心课程,其 中一门就是读20多位西方历史上著名作家的经典,从柏拉图、希罗 多德、亚里士多德,一直到卢梭、米尔顿等。
英汉句子结构的差异:
中文中,此句话用了几个简短的小分句(竹状,短句),在进行英翻汉时,我们将 对主干内容的修饰部分紧接其后(树状,长句)。 重心差异: 汉语中强调“学生需要上10门课程”,而英语中我们重心应该放在“...是被需要 的”,先表示个人观点,再陈述上课这个事实。此处也将中文中的主动形式用被动 的形式进行翻译。
group members
Group 8
①每一个被尊敬的民族,都有它的史诗般的作品。
Chinese
了解这个民族,就要读它们的史诗。②古希腊有《荷马史 诗》,意大利有《神曲》,英国有莎士比亚的名剧,德国 有《浮士德》,俄罗斯有《战争与和平》、《静静的顿 河》,日本有《源氏物语》,法国有《红与黑》、《约翰∙ 克里斯朵夫》等,中国有《红楼梦》。③在哥伦比亚大学, 所有学生都要上十门左右所谓的核心课程,其中一门就是 读20多位西方历史上著名作家的经典,从柏拉图、希罗多 德、亚里士多德,一直到卢梭、米尔顿等。④我们很多人, 向往着接受常青藤大学的教育,如果去不了哈佛、哥伦比 亚,一个简单的补救办法,就是读一点经典。⑤这样,即 便你在一所二流大学,也能接受到一流的教育。
Group 8 ①每一个被尊敬的民族,都有它的史诗般的作品。了解 这个民族,就要读它们的史诗。
• 1 每一个(被尊敬的)名族都有他(史诗般的)作品 • 2 了解这个名族
• 3 读(他们的)史诗
Group 8
①每一个被尊敬的民族,都有它的史诗般的作品。了解这 个民族,就要读它们的史诗。
解析: 1和2、3之间是并列关 系,2和3之间是条件 关系,读史诗是了解 一个民族的前提条件。
Group 8
③在哥伦比亚大学,所有学生都要上十门左右所谓的核心课程,其 中一门就是读20多位西方历史上著名作家的经典,从柏拉图、希罗 多德、亚里士多德,一直到卢梭、米尔顿等。
参考译文: At Columbia University, it is needed for all students that take ten so-called core courses one of which is to read more than 20 Western famous writers of the history of the classic, from Plato, Herodotus, Aristotle, until
Байду номын сангаас
not go to Harvard and Colombia.
Group 8
⑤这样,即便你在一所二流大学,也能接受到一流的教育。
逻辑关系: 此处“即便...,也...。”是条件关系。翻译时我们用“even if”表示此意。 个别词汇词义: “一流”用“top-ranking”表示,“二流”用“second-rate”表示,这样处理不 会显得重复累赘。 重心差异: 在翻译时先表示个人观点“接收到一流的教育是能够的”,再陈述事实。此句中文 重人称,我们在翻译时更重物称(“to receive the top-ranking”为实际的主 语)。
Group 8
Thanks!
Rousseau,Milton and so on.
Group 8
④我们很多人,向往着接受常青藤大学的教育,如果去不了哈佛、哥 伦比亚,一个简单的补救办法,就是读一点经典。
逻辑关系(因果) : 此句话明显地包含了一个因果关系在里边,即“因为很多人都向往着接 受......,所以如果去不了......。”,在英翻汉的时候并不使用“because”等表示 因果关系的词语。 词义的确定: 句中“经典”一词为名词,在此处我们选用“classic”的名词形式“经典,名 著”一意。 英汉句子结构差异: 中文中我们习惯用动词,而在英语中较多使用名词或名词结构,此句我们需将 “读一点经典”名词化处理为“reading a little classic”。(静态与动态)。
翻译: Every respected nation has its epis
works,and if you want to know this
nation,you have to read their epic.
Group 8 ②古希腊有《荷马史诗》,意大利有《神曲》,英国有莎士比 亚的名剧,德国有《浮士德》,俄罗斯有《战争与和平》、 《静静的顿河》,日本有《源氏物语》,法国有《红与黑》、 《约翰∙克里斯朵夫》等,中国有《红楼梦》。
翻译:
Such as,ancient Greece has "Homer's Epic", Italy has "Divine Comedy", the British Shakespeare's star drama, Germany has "Faust", Russia has "War And Peace" and "And Quiet Flows the Don", Japan's "Genji", France has "Red And Black "and" John Christopher ", China has" A Dream of Red Mansion".
Group 8
④我们很多人,向往着接受常青藤大学的教育,如果去不了哈佛、哥 伦比亚,一个简单的补救办法,就是读一点经典。
参考译文:
Many of us aspire to accept the education of the Ivy League
University, then reading a little classic is a simple remedyif you can
Group 8
⑤这样,即便你在一所二流大学,也能接受到一流的教育。
参考译文:
In this way, it can be possible for you to receive the top-ranking
educationeven if you are in a second-rate university.
解析: 这一句与前面一句为举例关系,上文说到了解一个民 族就要读他们的史诗,而这一句就是对每个国家相应 的史诗来举例说明。这一句中的每一个子句为相互并 列的关系。
Group 8 ②古希腊有《荷马史诗》,意大利有《神曲》,英国有莎士比亚的 名剧,德国有《浮士德》,俄罗斯有《战争与和平》、《静静的顿 河》,日本有《源氏物语》,法国有《红与黑》、《约翰∙克里斯朵 夫》等,中国有《红楼梦》。
相关文档
最新文档