英语修辞学-亚里士多德的三种说服方式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
清华四大国学导师之一的陈寅恪曾经说过,若论语言、文化之根源,古希腊语和古汉语有相通之处。古希腊语之发音强调格律与韵律,对于元音的运用和古汉语有诸多相同之处。
But what I’d like to add up is there are many differences betwee n ancient Greek and ancient Chinese. Chinese, from its verbal perspe ctive, is focusing too much on conception, or artistic conception sp ecifically, while Greek is majorly focusing on its rationalization. 抛开汉语的发展演变不谈,从理性思辩的这一角度来说一说古希腊语的个人见解。
2300多年前的古希腊哲学家Aristotle(亚里斯多德)在他的《雄辩的艺术》(The Art of Rhetoric)这本书里就曾经论述过:一次成功的演说只有包含了“e thos, logos and pathos”这三方面才会有效果和说服力。古希腊为什么能够成为哲学的发源地与ethos,logos和pathos这三个词不无关系。
那么,这三个希腊语源的单词到底包含着什么含义呢,let’s check’em out!
ETHOS ——represents the character or image
从词源来说ethos源于希腊语词ethikos,表示“moral or showing moral character”。亚里斯多德认为一个演说者在开始阶段必须在听众中建立一种“道德可信度”,即moral credibility。这样,人们才会对他说的话有所信服。这个词经由拉丁语词ēthicus进入英语。若追溯更早的语言历史演变,ethos则源于原始印欧语(known as PIE)*swedhe-。
我们先来看看*swedhe-这个原始印欧语词,其实它是个合成拟构的原始印欧语词,前半部分*swe-表示“oneself, his, her, its”。不要小看*swe-这个原始印欧语词,它在很多语言的变体都进入了英语,其同源词有self,gossip,suicide,secede,seclude,secret,secure等等等等。由于篇幅关系这里不一一细讲。现仅拿出一例略作阐述:*swe-进入拉丁语写成sui-,表示self。w
和u可以互换,sui-就是self,而cid-表示“cut”,后引申为“kill”。kil l oneself就是自杀,即suicide。
swe-dhe-一词可能由于sw发音的脱落,dh-和th-对应,故发展成ethe-这样的形式,进而演化成ethos(道德风貌)、ethic(道德准则)、ethical(伦理的;道德的)等词。还有ethnic(种族的)、ethnology(民族学)等词也源于*swedhe-,和ethic同源。
后半部分*dhe-也是原始印欧语词根,表示“do,make”,英语里的do就是源于它。
其实*swedhe-整个词合起来的意思就是to make one’s own,蹩脚的翻译就是“使其成为自己的”,后来含义宽泛化,发展成“自己所具有的”,最后变成“(自身具有的)行为举止规范”,即“道德”,也就是ethos的本意。
关于ethos就先概略的讲这么多吧!
LOGOS ——represents the logical argument
Logos这个希腊语词所代表的意思就是逻辑性和条理性。在前苏格拉底时代的哲学里,logos表示“人类对宇宙认识的理论”;在公元前5世纪晚期的智者派里,logos表示“对一个论题的诡辩”;在后苏格拉底时代的斯多葛学派思想里,logos表示“宇宙的合理的法则,所有行为和存在于人类灵魂中的理性的源泉”;在犹太教信奉的旧约圣经里,logos表示“the word of God”,翻译过来就是“创造万物的力量”,是上帝与人类交流的媒介。
(注解:对于the word of God为什么翻译成“创造万物的力量”我需要在这里解释一下。《圣经》约翰福音开篇“In the beginning was the Word, an d the Word was with God, and the Word was God.”太初有道,道与神同在,道就是神。《圣经》这段话的意思就是“上帝打破寂寞开口言说,万事万物也借由上帝之口而创造出来,此言说即为上帝创造万物的力量和起始。”这个解释看起来不可思议,但对于有着基督教信仰的基督徒来说,上帝之言就是创造万物的动因。我这样的解释不知大家是否能看明白)
而亚里斯多德在书中更多的是强调运用“三段论”(syllogisms)的逻辑推理法来阐明自己的观点。举个简单的三段论的例子:人终有一死,苏格拉底是个人,所以,苏格拉底终会死。
这种三段论是由大前提,小前提,最后推导出结论。其实,这是一种古希腊的诡辩术。即通过一种逻辑上的连贯来推导出符合逻辑的结论。而结论是否是t ruth(真相或事实)则显得不那么重要。
上述的这种逻辑辩论的方法其实就是一种“说辞,说法”,即亚里斯多德倡导的logos。这个词的本意就是“speech, words”,最早源于原始印欧语*leg -,表示“to speak”。
先说说*leg-这个原始印欧语词根,它的“子孙”众多,其同源词汇在英语词汇中没有100也至少有50个以上。*leg-最初表示“to collect, to pick u p”,即“搜集”。而从*leg-进入古希腊语后变成的logos其实就是“to pick up words to make a speech”。演讲,演说都需要“选词考究,遣词准确”。*leg-进入拉丁语有很多变体,如lig-、leg-和其分词形词干lect-等。其相应的常见派生词简略举例有:diligent,eligible,elite,intelligent,intel lectual,elegant,negligent,select,lecture,legend,analects,apolo gize,dialect…(太多了,就先写这么多吧,呵呵!)
如果再算上*leg-进入希腊语派生出来的log-和lex-,还有作后缀的-logy,其派生词像lexical,logical,logics,eulogy,biology,加上刚才我提到过的syllogistic(三段论的)… oh, my goodness! 越想其派生词就越多。不过,总而言之,在希腊语源的派生词里都是和“言论”有关。
关于logos还有很多话,提笔暂时想了这么多,就先停笔于此吧。
PATHOS ——represents the emotion in argument
不知道大家是否看过梅尔·吉普森导演的一部电影叫《耶稣受难记》,片名就叫《The Passion of Jesus Christ》。这里的passion可不是激情,它表示“苦难”,和pathos是同源。