汉英翻译技巧第1章 翻译标准[精]

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Western Humor
by Feng Jicai
One day he set the students an essay to see how well they could write in English, the topic being “Comments on Campus Life”— either complimentary or critical. That was simple. The Chinese students, quick at writing, finished it off at one go and turned it in in no time. Having gone through the students’ essays the teacher picked one that he thought was the best. When he read it out to the students, they were perplexed. Of all the essays, why did he like this one better? Not a single word of it was true. The article was about the institute cafeteria and the author was a peaceable and timid student from a village in the outskirts. Taking care not to offend the institute authorities—the decisive factor concerning his final grading, evaluation and, most important of all, where he was to go after graduation—he had make up a high-sounding story in praise of the cafeteria, regardless of the realities, and that made his classmates very angry. The teacher, however, was not unaware of the cafeteria’s terrible conditions, but why did he have his eye on this one in particular? Someone asked.
西式幽默 ——冯骥才
西式幽默 ——冯骥才
西式幽默 ——冯骥才
Western Humor
by Feng Jicai
Our institute employed an English teacher. He looked very strange—red-faced, golden-haired, and with a thick growth of whiskers, a few even traveling all the way to the nose. He was really tall—sufficiently six feet five inches. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the doorframe. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite. What was most strange about him was that when he chatted with the Chinese students on amusing topics, he did not laugh, nor did his face show any expression as if he had no sense of humor at all. However, when it came to topics of the most unamusing nature, he would burst out laughing, roaring while rocking in his chair, almost tipping off and falling flat on his back, his Adam’s apple dancing up and down in his throat and his whisker fluttering all over his face. The students would look at each other, wondering if this guy was in his right mind.
第1章
翻译标准 The Criteria of Translation
目录
01
导读
02
翻译的标准
03
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译练习
04 翻译练习参考答案
一、导读
一、导读
翻译标准作为一种规范或尺度是翻译工作者首先要明 白的。古今中外的翻译标准措词各异,但大致以“忠实” 为首要之义。“忠实”并不意味着在语言形式上亦步亦趋 地追随原文,而是要兼顾形式与内容的辨证统一,在理解 和表达过程中通过翻译方法和翻译策略的灵活变通再现原 文的风格和韵味。在这一过程中,译者需要遵守信息的“ 传真”、表达的“准确”和语体的“得当”三个标准。《 西式幽默》是当代著名作家冯骥才的一篇小小说,以外国 教师点评学生作文为背景,寓深刻的人生哲理于质朴无华 的文字之中,人物刻画栩栩如生,文笔自然洗练,堪称小 小说的佳作。刘士聪的英译文灵活运用翻译方法和变通手 段,译笔流畅自然,成功再现了原文的风格和韵味,体现 出译者娴熟的双语驾驭能力,是探讨翻译标准和翻译方法 难得的研究素材。
相关文档
最新文档