英国女王针对疫情进行电视演讲(中英文稿)高考英语备考宝典

合集下载

2020年英国女王演讲全稿(中英文对照):我们一定能战胜疫(语法填空版)

2020年英国女王演讲全稿(中英文对照):我们一定能战胜疫(语法填空版)

英国女王演讲全稿(中英文对照):我们一定能战胜疫I am speaking to you at what I know is an increasingly _______(challeng)time.A time of disruption in the life of our country: a __________(disrupt) that has brought grief to some, financial ————(difficult )to many, and enormous changes to the daily lives of us all.I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those _________(carry)out essential roles, _________ selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is_________(appreciate)and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal ________(time).I also want to thank those of you ______ are staying at home,thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the painal ready________(feel)by those who have lost loved ones.Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that ________ we remain united and resolute, then we will overcome it.I hope in the years to come everyone will be able to takep ride in how they______ ( respond) to this challenge.And those who come after us ______(say)the Britons of this generation were as______(strong )as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.The pride in who we are is not ______ part of our past, it defines our present and our future.The moments______theUnited Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will ______ (remember )as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows______(draw)by children.Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help ______(other), be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or______(convert )businesses to help the relief effort.And though self-isolating may at times be hard, many people of all ______(faith), and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in ______(pray)or meditation.It reminds me of the very______(one)broadcast I made, in 1940,helped by my sister.We, as children, spoke from here at Winds or to children who had ______ (evacuate) from their homes and sent away for their own (safe).Today, once again, many will feel a ______ (pain) sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.______ we have faced challenges before, this one is different.This time we join with all nations across the globe in______ common endeavour, using the great advances of science and our instinctive______ (compass) to heal.We will succeed - and that success ______(belong )to every one of us.We should take comfort that while we may have ______(many) still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our ______ (famiy) again; we will meet again.But for now, I send my thanks and______ ( warm) good wishes to you all.。

20200508英女王演讲:永不言弃,永不绝望!

20200508英女王演讲:永不言弃,永不绝望!

英女王演讲:永不言弃,永不绝望!当地时间5月8日晚,为纪念第二次世界大战“欧洲胜利日”75周年,英国女王伊丽莎白二世发表电视演讲,鼓励英国民众在新冠疫情时期秉承二战时期“永不言弃,永不绝望”(“Never give up, never despair.”)的信念,互相关爱,战胜病毒。

“欧洲胜利日”(Victory in Europe Day, VE Day)是1945年5月8日英国及其盟国接受纳粹德国无条件投降的日子,标志着二战欧洲战场战事的终结。

Victory in Europe (VE) Day marks the day in 1945 when Britain and its allies accepted the unconditional surrender of Nazi Germany, bringing the war in Europe to an end.当年,女王的父亲,英国乔治六世国王(King George VI)发表讲话,宣告了这历史性的一刻。

75年后的同一天同一时刻,女王将父亲的照片摆在手边,将那段历史娓娓道来,同时追忆了残酷战争中为国捐躯的将士们所展现出的光辉精神。

They fought so we could live in peace, at home and abroad.他们奋勇战斗,所以国内外的我们才能过上和平的生活。

They died so we could live as free people in a world of free nations.他们的牺牲,让我们得以成为在自由国度里生活的自由之人。

They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.他们赌上一切,换来了我们家人和邻里的安全。

一字一句,放在如今为抗击新冠疫情而战的每一位“战士”身上,依然适用。

当前,英国的新冠疫情形势依然十分严峻,境内确诊人数超过20万,死亡人数超过3万,各个城市依旧在采取封闭措施。

英国女王就疫情发表讲话(英语学习)

英国女王就疫情发表讲话(英语学习)
我还要感谢那些居家的人,你们的做法保护了弱势群体,避免了 更多家庭遭受失去亲人的痛苦。
thereby [ˌðeə'baɪ] [正式用语] 因此;由此;从而 vulnerable ['vʌlnərəbl] 脆弱的;易受伤害的 spare sb (from) sth 省得;免去 to save sb from having to go
自律、充满幽默感的决心、富有同情心,这些特点仍然塑造着英 国的品格。身为英国人的骄傲不只停留在过去,更构建起我们的 现在和未来。
attribute ['ætrɪbjuːt] 特性;属性;特征
e.g. Patience is one of the most important attributes in a teacher. 耐心是教师最重要的品质之一。 self-discipline [self 'dɪsəplɪn] 自律能力;自我约束能力 good-humoured 心情舒畅的,愉快的(quiet goodhumoured 含蓄而幽默的) resolve [rɪ'zɒlv] [正式用语] 决心;坚定的信念 fellow-feeling 同情;惺惺相惜;互相理解 characterise ['kærəktəraɪz] [正式用语] [派生词] 是…… 的特征;以……为典型 define [dɪ'faɪn] 定义;解释
英国全体都动员起来为医疗和关键岗位工作人员鼓掌的那一刻, 将作为国民精神的表现被永远铭记。而儿童们画就的一幅幅彩虹 ,则是这一精神最好的象征。
come together [短语动词] 结合,联合 applaud [ə'plɔːd] 鼓掌;称赞 be remembered as 因某事而名留青史 expression [ɪk'spreʃn] 表达;表示

英国女王伊丽莎白二世在2022年英国议会英语演讲稿

英国女王伊丽莎白二世在2022年英国议会英语演讲稿

英国女王伊丽莎白二世在2022年英国议会英语演讲稿英国女王伊丽莎白二世在20xx年英国议会英语演讲稿 My Lords and Members of the House of Commons, My government’s legislative programme will continue to deliver on its long-term plan to builda stronger economy and a fairer society. Tostrengthen the economy and provide stability and security, my ministers will continue torce the country’s deficit, helping to ensure that mortgage and interest rates remain low. An updated Charter for Budget Responsibility will be brought forward to ensure that futuregovernments spend taxpayers’ moneyresponsibly. My government will also continue to cut taxes in order to increase people’s financial security. My ministers will implement measures to increase further the personal allowance and tofreeze fuel duty. Measures will be brought forward for a married couple’s allowance, which will recognisemarriage in the tax system. Legislation will be introduced to help make the United Kingdom the most attractive place tostart, finance and grow a business. The bill will support small businesses by cuttingbureaucracy and enabling them to access finance. New legislation will require ministers to set and report on a deregulation target for eachParliament. The legislation will also rce delays in employment tribunals, improve thefairness of contracts for low paid workers and establish a public register of panybeneficial ownership. Legislation will be introduced to provide for a new statutory code andan adjudicator to increase fairness for public house tenants. Legislation will impose higher penalties on employerswho fail to pay their staff the minimumwage. Measures will be brought forward to limit excessive rndancy payments across thepublic sector. In respect of National Insurance contributions, legislation will be brought forward to tackleavoidance and to simplify their collection from theself-employed. My government will introduce a bill to bolster investment in infrastructure and reformplanning law to improve economic petitiveness. The bill will enhance the UnitedKingdom’s energy independence and security by opening up access to shale and geothermalsites and maximising North Sea resources. Legislation will allow for the creation of an allowablesolutions scheme to enable all new homes to be built to a zero carbon standard and willguarantee long-term investment in the road work. My government will continue to implement major reforms to the electricity market and rcethe use of plastic carrier bags to help protect the environment. A key priority for my ministers will be to continue to build an economy that rewards those whowork hard. Legislation will be brought forward to give those who have saved discretion over the use oftheir retirement funds. My government’s pension reforms will also allow for innovation in theprivate pensions market to give greater control to employees, extend the ISA and PremiumBond schemes and abolish the savers’10 pence tax rate. The overall benefits bill will continue to be capped so that public expenditure continues to becontrolled and policies will be pursued so people are helped from welfare to work. My government will increase housing supply and home ownership by reforming the planningsystem, enabling new locally-led garden cities and supporting small house buildingfirms. Legislation will be brought forward to sell high value government land, encouragingdevelopment and increasing housing. My ministers will continue to promote the Help to Buy and Right to Buy schemes to supporthome ownership.。

女王演讲新肺演讲中英文版本

女王演讲新肺演讲中英文版本

女王演讲新肺演讲中英文版本Onthebehalfon=repreentdiruption打扰,不安,打击grief=adne悲痛n.financialdifficultie经济困境/困难Some=omeonewhohalothilovedone指代失去亲人的人many指多数人enormouchange极大的变化=turnourliveupide-down我知道此刻我们正面临一个越来越充满挑战的时期。

一个让我们国家生活受到打击的时期:它给人们带来悲伤,给许多人带来了经济困难,并迫使我们所有人的日常生活发生了巨大变化。

PrimeminiterJohnonICU=intenivecareunit重症监护室theNHSfrontlineNationalHealthServicefrontline前线/一线careworker护工carryingouteentialrole发挥了重大作用的人elflely无私地nation国民beinupportof=beupportivetocarryoutaplan=e某ecuteaplanwhatyoudo你做的工作IwanttothankeveryoneontheNHSfrontline,awellacareworkerandtho ecarryingouteentialrole,whoelflelycontinuetheirIland岛屿隔离=elf-iolation=quarantinereolute信心坚定的=firmlockdown封国/封城我还要感谢那些响应号召待在家里的人们,你们的做法帮助保护了弱势群体,并避免了许多家庭失去亲人的痛苦。

我们将共同应对新冠肺炎疫情,我想向你们保证,如果我们团结一心、坚定不移,那么我们必将战胜疫情。

takeprideinth因…而骄傲/自豪应对困难的方式而感到骄傲。

theBritonofthigeneration这一代英国人attribute=characteritic=qualitie品质elf-dicipline=elf-control自制力,自我约束dicipline学科,纪律quietgood-humouredreolve含蓄的幽默offellow-feeling同情=beympathetictoth对…同情tillcharacteriethicountry.仍然是这个民族的性格u指谁?我们这一代人Nationalpirit民族精神ymbol象征,寓意Dove/pigeon鸽子rainbow彩虹Hebrew-TheBible-TheOldTetament–in恶贯满盈-Noah-Ark-flood-warn-entdove/pigeonout-橄榄oliveleaf/branche–rainbow彩虹Greek-哲学,修辞,逻辑Applaud鼓掌vnationalpirit民族精神ane某preionofth某事的表达it指代民族精神heart-warmingtorie暖心的故事(感人的故事oul-touchingtorie)deliveringfoodparcel送外卖convertingbuinee转变商业thereliefeffort减轻(疫情)的努力thereliefeffort.抗疫工作checkingon关怀/检查在英联邦和世界各地,我们看到了人们凝聚一心互相帮助的暖心故事——派送食物和药品、关怀问候邻居,或转化企业来帮助抗疫工作。

英国女王发布疫情演讲稿

英国女王发布疫情演讲稿

英国女王发布疫情演讲稿尊敬的英国人民,。

在这个艰难的时刻,我站在你们面前,向你们传达一些重要的信息。

自从新冠病毒爆发以来,我们的生活发生了巨大的变化。

我知道,许多人因为病毒的影响而感到恐惧和不安。

但是,我要告诉你们,我们不是孤独的。

我们将团结一致,共同面对这场挑战。

这次疫情给我们带来了前所未有的挑战,但我相信,我们可以战胜它。

我们英国人民有着坚韧不拔的品质,我们曾经历过无数次的困难和挑战,每一次都让我们更加坚强。

这次,我们也一定能够战胜这个难关。

在这个关键的时刻,我要呼吁每个人都要做出自己的努力。

首先,我们要保持社交距离,避免不必要的外出。

这是我们最有效的防护措施。

其次,我们要勤洗手,戴口罩,保护自己和他人的健康安全。

最重要的是,我们要相互支持,共度难关。

无论是在家工作的人们,还是在前线奋战的医护人员,我们都要互相扶持,共同努力。

我知道,这次疫情给我们带来了巨大的经济压力,许多人失去了工作,生活变得困难。

但是,我相信,只要我们齐心协力,我们一定能够度过难关,重建我们的生活。

政府将提供必要的支持和帮助,我们也可以相互帮助,共同渡过难关。

在这个特殊的时刻,我要感谢所有为抗击疫情付出努力的人们。

无论是医护人员,还是志愿者,他们的辛勤工作和奉献精神让我们感到无比自豪。

他们是这个国家的英雄,我们将永远铭记他们的贡献。

最后,我要呼吁每个人都要保持乐观的态度。

虽然眼前的困难重重,但是只要我们团结一致,共同努力,我们一定能够战胜疫情,重建美好的未来。

愿上苍保佑我们,愿英国人民团结一心,共度难关。

让我们携手并肩,共同迎接未来的挑战。

谢谢大家。

英国女王伊丽莎白二世。

高考英语外刊 英国首相感染后的电视讲话

高考英语外刊 英国首相感染后的电视讲话

一、外刊阅读:小猫钓鱼Hi folks, I want to bring you up to speed with something that is happening today, which is that I've developed mild symptoms of the coronavirus. That's to say a temperature and a(n) (31) ______ cough and on the advice of the Chief Medical Officer I have taken a test. That has come out positive.So I am working from home, I'm self-isolating. And that's entirely the right thing to do. But be in no (32) ______ that I can continue, thanks to the wizardry of modern technology, to communicate with all my top team, to lead the national fight back against coronavirus.I want to thank everybody who is (33) ______. I want to thanks, of course, above all our amazing NHS staff. It was very moving last night to join in that national clap for the NHS.But it's not just the NHS. It's our police, our social care workers, teachers, everybody who works in schools and DWP staff. And (34) ______ national effort by the public services, but also by every member of the British public who's volunteering, an (35) ______ response 600,000 people have (36) ______ to take part in a great national effort to protect people from the (37) ______ of coronavirus.I want to thank you. I want to thank everybody who is working to keep our country going through this epidemic and we will get through it. And the way we are going to get through is of course by (38) ______ the measures that you will have heard so much about. And the more (39) ______ we all comply with those measures, the faster our country will come through this epidemic and the faster we will (40) ______ back.So thank you to everybody who is doing what I am doing, working from home to stop the spread of the virus from household to household. That's the way we are going to win. We are doing to beat it and we are going to beat it together.Stay at home. Protect the NHS. And save lives. (334)二、参考答案:DABCH EGIJF三、核心词汇persistent doubt involved amazing incredible volunteered consequences applying effectively bounceamazeamazedamazementamazesamazingamazinglyapplyapplicationapplicationsappliedappliesapplyingappsdisapplicationreapplicationreapplicationsreappliedreappliesreapplybouncebouncedbouncerbouncersbouncesbouncierbounciestbouncilybouncinessbouncingbouncyconsequenceconsequencesdoubtdoubterdoubtersdoubtfuldoubtfullydoubtingdoubtlessdoubtsundoubtablyundoubtedundoubtedly effectiveeffectivelyeffectivenessineffectiveineffectivelyineffectivenessineffectivenesses incredibleincredibly involveinvolvedinvolvementinvolvementsinvolvesinvolvinguninvolved persistpersistedpersistencepersistencypersistentpersistentlypersistingpersists volunteervolunteeredvolunteeringvolunteerism四、原文翻译Hi folks, I want to bring you up to speed with something that is happening today, which is that I've developed mild symptoms of the coronavirus. That's to say a temperature and a persistent cough and on the advice of the Chief Medical Officer I have taken a test. That has come out positive.大家好,我想告诉你们今天发生的事情,也就是说我已经出现了轻微的新冠肺炎症状。

伊丽莎白二世女王英国议会英语演讲稿全文

伊丽莎白二世女王英国议会英语演讲稿全文

伊丽莎白二世女王英国议会英语演讲稿全文。

我要说一些关于英国的未来。

随着英国即将离开欧盟,我们将迎来一个新的时代。

这是我们的机会去重新思考我们的未来,去寻找新的机会和困难的挑战。

我们必须以开放,合作和革新的精神来应对这些挑战。

我相信英国是一个充满机遇和创新的国家。

我们有才华横溢的人们,创造力和创新精神,这些是我们自豪的标志。

我们要继续为我们的未来奋斗,并且保持开放和包容的态度。

除此之外,国际关系也是我们所关注的问题之一。

在一个全球化的时代,国家之间的联系越来越紧密。

我们必须深入了解世界上其他国家的情况,充分认识和尊重它们的文化和传统。

我们必须以平等的态度来交流和合作。

这是处理国际关系中最重要的原则。

尊重其他国家和尊重彼此的利益,然后我们才能够开启一种互惠、平等和双赢的方式。

我要谈论一些受到很多人关注的问题,如贸易和气候变化。

贸易是连接各个国家之间的纽带。

贸易是增加就业机会和促进经济发展的重要手段。

我们必须明白,全球贸易须要遵循一套规则,基于公平,透明和可持续的原则。

气候变化是我们所面临的最大挑战之一。

我们必须采取行动去减少人类活动对环境所造成的伤害,减少人类活动对自然资源的消耗。

我们需要采取一系列措施来实现这一目标,包括推广低碳生产和消费方式,采用新技术和协同合作等方法。

因此,英国的未来将充满机遇和挑战,但是我们不能害怕。

我们应该充满信心地展望未来,相信我们能够应对各种挑战,并建立一个更加繁荣和美好的未来。

我相信,只要我们始终以开放和合作的心态来应对未来,我们就能够实现我们的愿景,让我们的国家成为一个更加富有,更加繁荣和充满活力的社会。

谢谢大家。

《WeAreAllFighters》抗肺炎英文励志英文演讲全文中英对照

《WeAreAllFighters》抗肺炎英文励志英文演讲全文中英对照

《WeAreAllFighters》抗肺炎英文励志英文演讲全文中英对照写在前面的话作为一名普通的中国公民我深爱着我的祖国所以当我看到日益严峻的疫情使得我们的国家和数亿同胞深受其害让我感到心痛我希望可以尽上自己的一份绵薄之力却不知该从何入手我想到了或许语言可以让我们重新燃起希望和信心可以给我们继续战斗下去的勇气所以我创作了这篇英文演讲稿并且制作了这个视频为什么要用英文来写?因为我希望不仅可以让国人同胞看到也可以让其他国家那些关心我们、帮助我们,甚至对此刻的中国不怀好意的人看到我们有必胜的精神、历史和决心!如果这个视频可以给你带来哪怕一点点的感动和鼓舞我觉得就足够了也希望你可以将这个视频传播给更多的人让我们共同携手、共同战斗一起赢得这场没有硝烟的战争吧!正如王毅外长前几日在慕尼黑安全会议上所说:黎明,正在到来;曙光,就在前方。

Dawn is breaking andwe are seeing light coming through.中英文演讲稿全文We Are All Fighters《我们都是战士》作者:Jessica LiuThis is a war without smoke,这是一场没有硝烟的战争and we are all fighters.而我们都是战士!To the fighters致敬所有的战士们!We are facing a dark time right now.我们正面临着黑暗时刻Some of us are stuck at home我们中有些人不得不禁足在家Some are stuck far away from home有些人不得不滞留他乡Some of us have lost their jobs,我们中有人失去了工作Some have to shut down their businesses有人关停了赖以为生的生意Some of us are cutting down the expenses我们中有人不得不节衣缩食Some can’t even pay their rent and bills有人甚至已经无力支付房租和账单Some can’t go back to school我们中有人无法回到学校Some can’t get back to their jobs有人无法回到工作岗位And some of us are still working day and night, 我们中有人必须日夜坚守no matter how exhausted they are无论多么疲惫Or how dangerous it is.抑或面临多大的危险Some of us have become infected. 我们中有人不幸被感染They are isolated fromtheir families, their loved ones,他们不得不离开家人和所爱之人and have to be alone in the wards, 独自在病房面对恐惧Or even worse,更遭的是it is their children,their parents,or loved ones that are infected被感染的是他们的孩子、父母或者爱人and t hey don’t evenhave a chance to say goodbye他们甚至来不及当面道别The virus is rampaging病毒在大行肆虐The numbers are increasing感染人数在不断增加The rumors are spreading谣言四起The fear is growing恐惧弥漫It seems that all of a sudden似乎整个国家都在一瞬间the whole country lost its vitality and prosperity. 失去了往日的活力和繁华You are not the only one who is worrying,你不是一个人在担忧you are not the only one who is fearing,你不是一个人在恐惧You are not the only one who is struggling你不是一个人在苦苦支撑We are all facing a dark time right now,我们都在面临一个黑暗时刻Our whole country is facing a dark time right now. 整个国家都在面临一个黑暗时刻This is a war!这是一场战争!It’s a war without guns, bombs, or smoke这是一场没有枪、没有炮、没有硝烟的战争But it’s a war with virus, doubts,fears, rumors, and discrimination.但这是一场与病毒、怀疑、恐惧、谣言和歧视的战争But we shall all be fighters, my dear fellows!但我们都应该成为战士,我亲爱的同胞们!Not just the doctors, the nurses, the policemenand the scientists who should fight不仅仅只有医生、护士、警察和科学家应该战斗All of us should be the fighters in this war 我们都应该成为这场战争中的战士We shall fight against fear我们应该和恐惧斗争We shall fight against uncertainty我们应该和未知斗争We shall fight against doubts我们应该和怀疑斗争We shall fight against selfishness我们应该和自私斗争We shall fight against rumors我们应该和谣言斗争We shall fight against discrimination我们应该和歧视斗争This is going to be a fierce and cruel war 这将会是一场激烈的严酷的战争But don’t be afraid,但是不用害怕We’re going to win this war together in the end!我们终将取得这场战争的胜利Our people may get sick,我们的人民可能生病our city may get sick,我们的城市可能生病but we as a brave nation但我们作为一个勇敢的民族will never ever get sick绝不会被病毒打倒Because we have the spirit,history and determination to win.因为我们拥有必胜的精神、历史和决心!We’ve been on this planet for over 5000 years.我们在地球上已经屹立了5000多年We’ve witnessed much darker moments我们见证过更加黑暗的时刻We’ve been though much crueler trials我们经历过更加残酷的考验No matter it’s the war, invasion, starvation,无论是战争、侵略、饥饿、poverty or natural disasters贫穷还是自然灾害We’ve always survived and我们总是能幸存下来We’ve always stood back up on our feet 我们总是能重新站立起来We’ve always won in the end.我们总是能取得最后的胜利And we will definitely win this time.所以这次我们也一定能赢得最终的胜利We don’t know how long this will take,我们不知道这场战争将持续多久or what cost we have to pay,又或者我们将付出什么代价But there’s one thing we are 100% sure 但有一件事我们100%的确定That is那就是We are going to win this war in the end! 我们终将赢得这场战争的胜利!Because that’s what we’ve been doing因为在过去5000年的历史中for the past 5000 years.我们就是如此And that’s what makes us而正因如此才成就了我们the greatest nation ever这个世上最伟大的民族It is only by going through dark times只有经历黑暗时刻that we can separate the greatest from the great. 我们才能区分伟大和平庸In each dark time,在每一个黑暗时刻We’ve always fought together我们总是共同抗争No matter how strong our enemy was无论我们的敌人有多么强大Or how impossible it seemed to win又或者我们赢的可能微乎其微We just kept fighting我们都会坚持战斗Because we are all fighters!因为我们都是战士!When all of this is over,当所有这一切结束后,we’ll have another great and heroic story我们又有了一个伟大的英雄的故事to tell our children, our grandchildren可以讲给我们的子孙听and they will tell the next generations.而他们也将把这个故事告诉给他们的下一代That’s how we’ll pass this great spirit on,我们会将这份伟大的精神代代相传and keep it alive forever!永存不朽!—特别鸣谢—感谢Claude Lorrain-Bouchard(加拿大)和Laila Tungcab(菲律宾)为本文提供的修改和指导意见!他们都是生活在中国的外国人,但是他们的爱没有国界。

最新-2020疫情-英国女王演讲:美好的日子终将会回来的,我们将会重逢

最新-2020疫情-英国女王演讲:美好的日子终将会回来的,我们将会重逢

国女王演讲:美好的日子终将会回来的,我们将会重逢。

面对新冠肺炎疫情,鼓励民众共渡难关。

2020-04-07英国女王伊丽莎白二世女王演讲中英文全文:温莎城堡电视演讲I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.我知道此刻我们正面临一个越来越充满挑战的时期。

一个让我们国家生活受到打击的时期:它给人们带来悲伤,给许多人带来了经济困难,并迫使我们所有人的日常生活发生了巨大变化。

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to are turn to more normal times.我要感谢在国家医疗服务体系NHS一线奋战的每一个人,以及护理人员和维持必需工作职责的人们,他们离开家日复一日地无私工作,支撑着我们的日常生活。

英国女王为疫情发言稿

英国女王为疫情发言稿

英国女王为疫情发言稿My fellow citizens,I address you today with a heavy heart as we continue to face the challenges brought on by the global pandemic. The impact of COVID-19 has been felt across our nation and the world, and it has tested our resilience and unity in ways we could never have imagined.As your Queen, it is my duty to provide reassurance and guidance during times of uncertainty. I want to express my deepest sympathies to those who have lost loved ones to this merciless virus. I also want to commend the bravery and dedication of our frontline workers, who have selflessly put themselves at risk to care for others and keep essential services running.Over the past year, we have seen the remarkable spirit of community and compassion that has been demonstrated by people from all walks of life. Neighbors have supported each other, key workers have gone above and beyond, and countless volunteers have stepped up to help those in need. It is during these trying times that the true character of a nation shines through, and I am immensely proud of the way in which the people of the United Kingdom have responded to this crisis.I also want to acknowledge the sacrifices that many of you have made to adhere to the necessary restrictions and measures put in place to slow the spread of the virus. The impact on our economy, jobs, education, and mental health has been significant, and I recognize the strain that has been placed on families andindividuals.But despite the hardship and uncertainty, there is hope on the horizon. Thanks to the incredible efforts of our scientists and healthcare professionals, we now have multiple safe and effective vaccines that offer us a pathway out of this crisis. The vaccination program is progressing at an unprecedented speed, and it is a testament to the power of human ingenuity and collaboration.However, we must remain vigilant and continue to follow the guidance of our public health experts. The emergence of new variants and the ongoing threat of the virus remind us that the road ahead may still be long and challenging. We must not let complacency undo the progress we have made, and we must continue to protect ourselves and others by practicing good hygiene, wearing masks, and adhering to social distancing measures.As we look to the future, we can take inspiration from the national spirit that has been evident throughout this pandemic. We can emerge from this crisis stronger, more resilient, and more united than ever before. Let us honor the memories of those we have lost by rebuilding our communities and working together to create a brighter tomorrow.In closing, I want to express my gratitude to all of you for your perseverance and determination in the face of unprecedented adversity. Together, we will overcome this challenge, and I have faith that the bonds of friendship, compassion, and solidarity that unite us will carry us through to better days ahead.May God bless you all, and may He watch over our great nation. Elizabeth R.Queen Elizabeth II。

英国女王抗击疫情发言稿

英国女王抗击疫情发言稿

英国女王抗击疫情发言稿Ladies and gentlemen,I stand before you today as the Queen of the United Kingdom and Head of the Commonwealth to address the formidable challenge we are facing - the COVID-19 pandemic. It is a time of uncertainty and fear, but I assure you, as a nation, we shall overcome.Firstly, our thoughts and prayers go out to those who have lost their loved ones to this unforgiving virus. We mourn with you and share in your pain. Many lives have been irrevocably changed, and we will forever honor and remember those who have fallen victim to this global crisis.We find ourselves in unprecedented times - our everyday lives disrupted, our economy facing substantial losses, and our healthcare system stretched to its limits. But even in the darkest of days, we must remember that together, we are strong. We are a nation that has faced countless adversities and emerged triumphantly.I have always been proud of the resilience, courage, and unity that defines the British people. It is during times like these that such qualities become even more evident. Our nation's history is replete with examples of our collective ability to overcome great challenges. From times of war to periods of economic turmoil, we have stood firm, and I have every confidence that we will do so once more.It is in moments like this that we must appreciate the dedicationand commitment of our healthcare professionals. They are working tirelessly on the front lines, putting their own lives at risk to save others. We owe them an immeasurable debt of gratitude, and it is essential that we support them in any way we can. Our government is taking necessary steps to provide them with the resources and protective equipment they need to continue their heroic work.I also want to express my deepest appreciation to the many other individuals who are keeping our essential services running. From supermarket workers to postal employees, from police officers to bus drivers, each of these everyday heroes plays a vital role in ensuring that our society continues to function.While it is imperative that we maintain social distancing and adhere to the guidelines set by our scientific experts, we must also remember the importance of staying connected. The strength of our nation lies not only in its physical aspects but also in the sense of community and togetherness that has defined us throughout history.Even though we are physically apart, let us use technology to bring us closer. Reach out to family, friends, and neighbors. Offer a helping hand or a listening ear. Small acts of kindness can go a long way in overcoming the feelings of isolation that many of us may be experiencing.As we navigate the uncharted waters of this pandemic, it is crucial that we face the future with hope and determination. Our scientists and researchers are working fervently to develop a vaccine, and I am confident that they will succeed. But until that day comes, we must be responsible and take every precaution to protect ourselvesand our loved ones.My fellow citizens, this is a test of our resolve, of our collective spirit as a nation. We must rally together, supporting one another, and showing the world what it means to be British. While the road ahead may be long and uncertain, I am optimistic that our shared values of resilience and compassion will guide us through.In closing, I want to remind you of the words of Winston Churchill during World War II: "We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender." Let this serve as a reminder that we, as a nation, have faced challenges before and emerged stronger.Together, we will prevail. Thank you, and may God bless the United Kingdom.。

英国女王给疫情发言稿

英国女王给疫情发言稿

英国女王给疫情发言稿My fellow citizens,I address you today with a heavy heart as we continue to face the challenges brought upon us by the COVID-19 pandemic. The past year has been a time of great uncertainty, fear, and sorrow for many of us. We have lost loved ones, seen our economy suffer, and experienced our normal way of life turned upside down. But through it all, I have been inspired by the resilience, courage, and compassion shown by the people of this great nation.I want to express my deepest condolences to those who have lost family members, friends, and colleagues to this terrible virus. Each loss is a tragedy, and I want you to know that your grief is felt by the entire nation. We mourn with you, and we stand united in our determination to see this through.I also want to express my gratitude to our frontline workers, who have selflessly put themselves in harm's way to care for the sick and keep our essential services running. They are the true heroes of this crisis, and we owe them a debt of gratitude that can never be repaid.As we look ahead, it is clear that the road to recovery will be long and challenging. The pandemic has had a profound impact on every aspect of our lives, and we must work together to rebuild and reinvigorate our nation.One of the most important priorities in the coming months will be the vaccination effort. I am pleased to see that the rollout of thevaccine has picked up pace, and I urge everyone who is eligible to receive it as soon as possible. The vaccine is our best hope for putting an end to the pandemic and returning to a sense of normalcy.But we must also remain vigilant and continue to follow public health guidelines. The virus is still spreading, and we cannot afford to become complacent. We must continue to practice good hygiene, wear masks, and adhere to social distancing measures. It is only by working together that we can protect ourselves and our loved ones.I also urge everyone to reach out to those who are struggling during this time. Whether it is through a kind word, a phone call,or a charitable donation, we all have a role to play in supporting one another. The outpouring of kindness and generosity that I have seen from the people of this nation has been truly heartwarming, and I know that we will continue to stand together and support each other as we move forward.Finally, I want to assure you that my government is doing everything in its power to support our nation through this crisis. We have made unprecedented investments in healthcare, economic relief, and vaccine distribution, and we will continue to do everything we can to protect the health and well-being of our citizens.In closing, I want to remind you that we have been through difficult times before, and we have always emerged stronger as a result. This pandemic is a challenge unlike any other, but I am confident that we will overcome it. We have the strength,resilience, and compassion to see this through, and I have no doubt that we will emerge from this crisis stronger and more united than ever before.Thank you, and may God bless you all.。

英女王圣诞演讲全文(中英文对照)---多叔逻辑口语

英女王圣诞演讲全文(中英文对照)---多叔逻辑口语

英女王圣诞演讲全文(中英文对照)---多叔逻辑口语第一篇:英女王圣诞演讲全文 (中英文对照)---多叔逻辑口语英女王圣诞演讲全文(中英文对照)---多叔逻辑口语In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other.The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.在旧考文垂大教堂废墟(Coventry Cathedral)的外面竖立着一尊雕塑,造型是一个男人和一个女人正伸手想要拥抱彼此。

雕塑的灵感来源于一个女人在战争爆发后徒步跨越欧洲寻找自己丈夫的故事。

Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation.在贝尔法斯特和柏林都能找到同样的雕塑,它的名字很简单,叫做和解。

Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the First World War came together to remember in peace.和解是战争过后的和平,今年8月第一次世界大战的交战双方在一起纪念和平时,我们再次想到了“和解”这个词。

The ceramic poppies at the T ower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence.For every poppy a life;and a reminder of the grief of loved ones left behind.伦敦塔上的陶瓷罂粟吸引了数百万人,沉默是人们看到这场景并从中穿过时的唯一反应。

英国女王针对疫情电视演讲稿(中英文稿)

英国女王针对疫情电视演讲稿(中英文稿)

英国女王针对疫情进行电视演讲(中英文稿)我知道这是一个充满挑战的时期。

一个我们国家生活受到打击的时期:这打击使一些人感到悲伤,给许多人带来了经济困难,并给我们所有人的日常生活带来了巨大变化。

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.我要感谢在NHS前线的每个人,还有护理人员和承担重要职责的人,为了给我们提供支持,他们无私地外出继续日常工作。

我敢肯定,国家会与我一起向您保证,您所做的一切都会受到赞赏,并且您每时每刻的辛勤工作,都会使我们更加接近回到正常生活。

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.我还要感谢那些坚持待在家里的人,从而帮助保护弱势群体,并减轻了许多家庭失去亲人的痛苦。

英国女王伊丽莎白二世于25日发表一年一度的圣诞节致辞 - 副本

英国女王伊丽莎白二世于25日发表一年一度的圣诞节致辞 - 副本

英国女王伊丽莎白二世于25日发表一年一度的圣诞节致辞 - 副本英国女王伊丽莎白二世于25日发表一年一度的圣诞节致辞。

在今年的致辞中,伊丽莎白二世将呼吁国际和解,并对那些在非洲抗击埃博拉疫情的医疗工作者表示赞扬。

伊丽莎白二世每年的圣诞致辞都由她本人亲自执笔。

讲话提前录制,并在25日圣诞节当天下午通过电视播放。

伊丽莎白二世于1952年首次发表圣诞致辞,该致辞通过广播播出。

大家赶紧学习下里面精彩的英语表达吧。

1.In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other(张开双臂拥抱彼此). The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.2. Casts(铸件)of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation(调和、和谐). Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of thefirst world war came together to remember in peace.3. The ceramic(陶瓷做的) poppies(罂粟花)at the Tower of London(伦敦塔) drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and a reminder of the grief of loved ones left behind.4. No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces, who serve and protect us today.5. In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug(战壕还在挖掘) and the future shape of the war in Europe was set.6.But, as we know, something remarkable(不同寻常的事情) did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.7. Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in no man’s land(无人区). Photographs were taken and gifts exchanged. It was a Christmas truce(圣诞休战).8. Truces are not a new idea. In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold(中止).9. Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in the Commonwealth Games(英联邦运动会).10.It is no accident that they are known as the Friendly Games. As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of(…的融合) para-sports within each day’s events.11. As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions.12. The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game Of Thrones (电影:权力的游戏) may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol (克拉姆林道监狱)will remain vividly in my mind.13. What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose; a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture.14. Of course, reconciliation takes different forms. In Scotland after the referendum(公投)many felt great disappointment, while others felt great1.T o make her opinions convincing and persuasive, what examples are listed in the speech?3. Write down the meanings of the underlined words and phrases without referring to the dictionary.。

93岁英国女王“挑战不同以往 鼓舞民众齐心抗疫 ” 讲话中英文稿

93岁英国女王“挑战不同以往 鼓舞民众齐心抗疫 ” 讲话中英文稿

93岁英国女王“挑战不同以往鼓舞民众齐心抗疫” 讲话中英文稿(2020年4月5日)I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time.A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.我跟你们说我知道现在是一个越来越具有挑战性的时刻。

我们国家生活的混乱时期:这种混乱给一些人带来了悲伤,给许多人带来了财政困难,给我们所有人的日常生活带来了巨大的变化。

I want to thank everyone on the NHS(National Health Service)front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.我要感谢英国国家医疗服务体系第一线的每一个人,以及护理人员和那些发挥重要作用的人,他们无私地在家庭之外继续他们的日常工作,支持我们所有人。

高三英语培优外刊阅读学案:英国女王话题

高三英语培优外刊阅读学案:英国女王话题

高三英语培优外刊阅读班级:____________学号:____________姓名:____________外刊精选|危急时刻:首相入院,女王发表特殊演讲【背景介绍】随着英国首相鲍里斯·约翰逊入院治疗,全国上下紧张情绪进一步蔓延。

值此危急时刻,英国女王发表电视讲话,呼吁英国人民团结起来共克病毒。

这次讲话,共有2400万人观看;有许多人将其与80年前,英王乔治六世在二战时的讲话相提并论。

通过这次演讲,女王传递了怎样的信号?Boris Johnson Hospitalized as Queen Urges British Resolve in Face of EpidemicBy Mark LandlerPrime Minister Boris Johnson was hospitalized on Sunday evening after 10 days of battling the coronavirus, unnerving a country that had gathered to watch Queen Elizabeth II rally fellow Britons to c onfront the pandemic and reassure them that when the crisis finally ebbed, “we will meet again.”The queen’s speech was only the fourth time in her 68-year reign in which she has addressed the British people, apart from her annual Christmas greeting.Like her father, George VI, eight decades ago, the queen appealed to the quintessential British traits of stoicism and solidarity, and explicitly linked the pandemic to the war as a defining moment for modern Britain. This time, she said, the country needs to come together to vanquish an enemy that brings death not in the terrifying bombing raids of the Blitz but in the ordinary encounters of people transmitting a dangerous pathogen.“I hope in the years to come, everyone will be able to take pride in how they r esponded to this challenge,” the queen said, “and those who come after us will say that the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humored resolve and of fellow-feeling still characterize thi s country.”【词汇过关】请写出下面文单词在文章中的中文意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国女王针对疫情进行电视演讲(中英文稿)
我知道这是一个充满挑战的时期。

一个我们国家生活受到打击的时期:这打击使一些人感到悲伤,给许多人带来了经济困难,并给我们所有人的日常生活带来了巨大变化。

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
我要感谢在NHS前线的每个人,还有护理人员和承担重要职责的人,为了给我们提供支持,他们无私地外出继续日常工作。

我敢肯定,国家会与我一起向您保证,您所做的一切都会受到赞赏,并且您每时每刻的辛勤工作,都会使我们更加接近回到正常生活。

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我还要感谢那些坚持待在家里的人,从而帮助保护弱势群体,并减轻了许多家庭失去亲人的痛苦。

我们将共同努力应对这一疾病,我想向您保证,如果我们保持团结和不屈不挠,那么我们将战胜疫情。

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
我希望在未来的几年中,每个人都能以他们对这一挑战的应对方式感到自豪。

我们的后辈会说,这一代的英国人和其他人一样强大。

自律、安静、友善的坚决和同情心仍然是这个国家的特征。

对身份的骄傲不是我们过去的一部分,它决定了我们的现在和未来。

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
英国民众团结起来为医护人员和重要工作人群鼓掌的时刻将被铭记为我们民族精神的一种表达;它的象征将是孩子们画出的彩虹。

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
在英联邦和世界各地,我们看到了令人感动的、人们凝聚一心帮助别人的故事——递送食物和药品、关心邻居或转变企业来帮助救济工作。

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.
尽管自我隔离有时会很困难,但许多信仰不同甚至无信仰的人,发现它为祈祷或冥想提供了放慢、暂停和反思的机会。

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
这让我想起了1940年,在姐姐的帮助下我进行的第一次广播。

我们小时候在温莎这里,对那些为了他们的安全被从家中送走的儿童讲话。

今天,再一次,许多人会为与亲人分离感到痛苦。

但是现在,就像那时一样,我们深深地知道这是正确的做法。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
尽管我们之前曾面临挑战,但这一挑战却有所不同。

这次,我们利用先进的科学和本能的爱心,与全球所有国家共同努力,一起抗疫。

我们将取得成功,这成功将属于我们每一个人。

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.
令人欣慰的是,尽管我们可能还要忍受更多的苦难,但是美好的日子终将会回来:我们将再次与我们的朋友在一起;我们将再次与家人在一起;我们会再见面的。

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
但是现在,我向大家致以最诚挚的祝福和感谢。

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.。

相关文档
最新文档