诗经三首原文及翻译
诗经三首_精品文档
恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲 的河道寻找她,道路艰难又曲折。顺流寻 找她,仿佛走到水中的沙洲。
重章叠唱,反复咏叹
蒹葭---苍苍---凄凄---采采,秋景愈加萧瑟。 白露—霜—唏---已,一天时间由早到晚的变化, 时间之久。
道路---长---跻---右,追寻的道路越来越艰险。 伊人所在---央---坻---芷,伊人身影更模糊,更 扑朔迷离。
参差荇菜,左右采之。 寤寐 wù mèi
窈窕淑女,琴瑟友之。 琴瑟 sè
参差荇菜,左右芼之。 芼 mào
窈窕淑女,钟鼓乐之。
赏析:雎鸠的阵阵鸣叫诱动了小伙
子的痴情,使他独自陶醉在对姑娘的一 往深情之中。种种复杂的情感油然而生, 渴望与失望交错,幸福与煎熬并存。一 位纯情少年热恋中的心态在这里表露得 淋漓尽致。 成双成对的雎鸠就象恩爱的 情侣,看着它们在河中小岛上相依相和 的融融之景,小伙子的眼光被采荇女吸 引。诗人在这里采用了“流”、 “采” 等词描述了小伙子的心理变化过程。
君子于役
日落怀人,直接抒情。
重章叠唱,感情深沉。
• 妻子思念丈 夫的深情
• 诵读诗歌,思考哪一 句子直接写出妻子对 丈夫的忆念之情?
• 哪一句委婉深沉地表 露了思念之情?
画面:远处,太阳下山,暮霭一片; 近处,牛羊下坡,鸡儿进窝。荷出锄的 农民,提篮的桑女以及渔夫等等都走了 回来。天黑了,这是一个鸟还巢,兽回 窝、人回家的时刻啊。而这位思念丈夫 的的妻子伫立在夕阳下,眺望着远方, 不见在外服役的丈夫归来,内心是多么 感伤,多么失望啊。此时,她的感觉是 冷落、孤单、凄凉。
蒹葭 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人, 在水一方。 溯洄从之,道阻且长。溯游 从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞 。所谓伊人, 在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游 从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人, 在水之涘 。 溯洄从之,道阻且右。溯 游从之,宛在水中沚 。
诗经三百首全文和译文
诗经三百首全文和译文《关雎》一、原文:《关雎》关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
二、衍生注释:1. 关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。
2. 雎鸠(jūjiū):一种水鸟。
3. 窈窕(yǎo tiǎo):美好的样子。
4. 逑(qiú):配偶。
5. 荇(xìng)菜:一种可食用的水草。
6. 寤寐(wùmèi):醒和睡。
指日夜。
7. 思服:思念。
8. 琴瑟:两种弦乐器。
9. 芼(mào):挑选。
三、赏析:主题上,这首诗描绘了一个男子对一位美丽贤淑的女子的爱慕与追求。
情感方面,表达了男子对女子深深的思恋之情,从最初的一见钟情“君子好逑”,到求之不得时的“辗转反侧”,再到幻想与女子相处时的“琴瑟友之”“钟鼓乐之”,展现了爱情的不同层次。
在表现手法上,运用了“兴”的手法,先是以雎鸠鸟在河洲上关关和鸣起兴,引出对美好爱情的向往,自然而巧妙。
诗中反复提到“参差荇菜”,既作为女子劳作的场景,暗示女子的勤劳,又在结构上起到回环往复的作用,使诗歌富有节奏感和韵律美。
四、作者介绍:《诗经》的作者大多佚名,无法确切考证。
但一般认为《关雎》这样的诗歌可能是当时的民间诗人创作的,也许是某一位沉浸在爱情中的男子,将自己对心仪女子的爱慕之情通过诗歌表达出来,然后经过民间传唱,被收集整理到《诗经》当中。
五、运用片段:1. 学校文艺表演上,有两位同学表演了一段古典舞蹈,舞姿轻盈优美,配合默契,宛如《关雎》中所描绘的君子和淑女般和谐。
这时主持人可以说:“他们的表演真可谓是‘窈窕淑女,君子好逑。
’两人配合起来就像那诗中的美好爱情一样令人赏心悦目。
”2. 在一次浪漫的求婚场景中,男主为女主精心准备了一场古典风格的求婚仪式。
诗经全文及译文
诗经全文及译文
诗经是我国古代最早的诗歌总集,包含了大量的民间诗歌和宫廷诗歌。
以下是诗经的一部分内容及译文。
**关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
**
译文:关关鸣叫的雎鸠,栖居在河中沙洲。
文静美丽的姑娘,正是君子好配偶。
**蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
**
译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。
意中之人在何处?就在河水那一方。
**采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,寘彼周行。
**
译文:采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。
我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
**青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?**
译文:青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。
纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?
**硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
**
译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不
照顾。
以上是诗经的部分内容及其译文。
诗经的内容丰富多样,反映了周朝社会的风土人情和人们对生活、情感的深切感受。
这些诗歌以其简洁、生动、富有音乐性的语言,传达了古代人们对自然、情感、人生等方面的朴素理解和追求。
诗经名篇原文及翻译大全
诗经名篇原文及翻译大全【篇一】诗经名篇原文及翻译《诗经·关雎》关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
翻译关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。
那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。
参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。
那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。
追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。
长长的思念哟,叫人翻来覆去难睡下。
参差不齐的荇菜,从左到右去采它。
那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲近她。
参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。
那美丽贤淑的女子,敲起钟鼓来取悦她。
【篇二】诗经名篇原文及翻译《诗经·葛覃》葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。
是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。
言告师氏,言告言归。
薄污我私,薄浣我衣。
害浣害否?归宁父母。
翻译葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。
黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。
葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。
割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。
告诉管家心理话,说我心想回娘家。
快把内衣洗干净。
洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
【篇三】诗经名篇原文及翻译《诗经·桃夭》桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
翻译桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。
这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。
桃花怒放千万朵,果实累累大又多。
这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。
桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。
这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。
【篇四】诗经名篇原文及翻译《诗经·采蘋》于以采蘋?南涧之滨。
于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?维筐及筥。
于以湘之?维锜及釜。
诗经 关于诗经全文及译文
诗经关于诗经全文及译文《诗经》在先秦时期被称为《诗经》,或称《诗三百首》,是一部完全的诗集。
它最初只是一本诗集。
然而,自汉代以来,儒家学者将《诗经》视为经典,尊称《诗经》,并将其列入前五经。
本文是关于诗经全文及译文,仅供大家参考。
《诗经》全文 (带注释和译文)年龄孔丘《诗经》是我国第一部诗歌总集,先秦时期称为诗或诗三百,孔子加以了整理。
汉武帝采取董仲舒罢黜百家,独尊儒术的建议,尊诗为经典,定名为《诗经》。
《诗经》现存诗歌 305 篇,包括西周初年到年龄中叶共 500 余年的民歌和朝庙乐章,分为风、雅、颂三章。
风包括周南、召南、邶、墉、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳十五国风,大部分为东周时期的作品,小部分作于西周后期,以民歌为主。
(邶:周代诸侯国名,在今河南省。
墉:后来并入卫国,故城在今河南省汲县东北。
卫:诸侯国名,在今河南省北部、河北省南部一带。
王:周平王东迁后的国都地区,在今河南洛阳一带。
郑:在今河南省新郑县一带。
齐:今山东省大部分地区。
魏:古魏国在今山西省芮城县东北。
唐:晋的前身,在今山西省。
秦:在今陕西省境内。
陈:在今河南省淮阳、柘城以及安徽省毫县一带。
桧:桧国后为郑国所灭,二国领土相当于今河南省郑州、新镇、荥阳、密县一带。
曹:在今山东省曹县、荷泽、定陶一带。
豳:也作邠,在今陕西郴县、旬邑县一带。
)雅包括大雅和小雅,共 105 篇,是周王朝直接统治地--王畿地区的作品,均为周代朝廷乐歌,多歌颂朝廷官吏。
颂包括周颂、鲁颂和商颂,共 40 篇。
其中周颂为西周王朝前期的作品,均为西周统治者用于祭奠的乐歌,内容多歌颂周代贵族统治者及先公先王,共 31 篇;鲁颂为公元前 7 世纪鲁国的作品,歌颂鲁国国君鲁僖公,共 4 篇;商颂是公元前 8 世纪到公元前 7 世纪宋国的作品,共 5 篇。
《诗经》作为一部经典著作,对我国历史文化的产生和发展有着极其广泛而深远的影响,是中华民族宝贵的精神文化财富。
《诗经》全文译文
《诗经》全文译文2020-07-02 12:37·鼠嘴《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇丘、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。
《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。
西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。
孔子曾概括《诗经》宗旨为"无邪",并教育弟子读《诗经》以作为立言、立行的标准。
先秦诸子中,引用《诗经》者颇多,如孟子、荀子、墨子、庄子、韩非子等人在说理论证时,多引述《诗经》中的句子以增强说服力。
至汉武帝时,《诗经》被儒家奉为经典,成为《六经》及《五经》之一。
关雎——男欢女爱的千古绝唱【原文】关关雎鸠①,在河之洲②。
窈窕淑女③,君子好逑④。
参差荇菜⑤,左右流之⑥。
窈窕淑女,渴寐求之⑦。
求之不得,渴寐思服⑧。
悠哉悠哉⑨,辗转反侧⑩。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之⑾。
参差荇菜,左右毛之⑿。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】①关关:水鸟鸣叫的声音。
雎(ju)鸠:一种水鸟。
②洲:水中的陆地。
③窈窕(yaotiao):内心,外貌美好的样子。
淑:好,善。
④君子:这里指女子对男子的尊称。
逑(qiu):配偶。
⑤参差(cenci):长短不齐的样子。
荇(xing)菜:一种多年生的水草,叶子可以食用。
⑥流:用作“求”,意思是求取,择取。
⑦寤(wu):睡醒。
寐(mei):睡着。
⑧思:语气助词,没有实义。
服:思念。
⑨悠:忧思的样子。
⑩辗转:转动。
反侧:翻来覆去。
琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。
友:友好交往,亲近。
⑿毛:拔取。
【译文】关关鸣叫的水鸟,栖居在河中沙洲。
善良美丽的姑娘,好男儿的好配偶。
长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘菜。
善良美丽的姑娘,醒来做梦都想她。
诗经三首原文及翻译
《诗经·卫风•氓》原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将予无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚。
于嗟女兮,无与士耽。
士之耽兮,犹可说也。
女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣,夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有伴。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉。
译文:农家小伙笑嘻嘻,抱着布币来换丝。
原来不是来换丝,找我商量婚姻事。
我曾送你渡淇水,直到顿丘才告辞。
并非我要拖日子,你无良媒来联系。
请你不要生我气,重订秋天作婚期。
我曾登那缺墙上,遥望复关盼情郎。
望穿秋水不见人,心中焦急泪汪汪。
既见郎从复关来,有笑有说心欢畅。
你快回去占个卦,卦无凶兆望神帮。
拉着你的车子来,快用车子搬嫁妆。
桑叶未落密又繁,又嫩又润真好看。
唉呀班鸠小鸟儿,见了桑堪别嘴馋。
唉呀年青姑娘们,见了男人别胡缠。
男人要把女人缠,说甩就甩他不管。
女人若是恋男人,撒手摆脱难上难。
桑树萎谢叶落净,枯黄憔悴任飘零。
自从我到你家来,多年吃苦受寒贫。
淇水滔滔送我回,溅湿车帘冷冰冰。
我做妻子没过错,是你男人太无情。
真真假假没定准,前后不一坏德行。
结婚多年守妇道,我把家事一肩挑。
起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。
家业有成已安定,面目渐改施残暴。
兄弟不知我处境,见我回家哈哈笑。
净思默想苦难言,只有独自暗伤悼。
“与你偕老”当年话,老了怨苦更增加。
淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有边涯。
回顾少年未婚时,想你言笑多温雅。
诗经三首译文
翻译《诗经》三首氓无衣静女卫风氓 (meng)氓之蚩蚩,(chi) 憨厚农家小伙子,抱布贸丝。
怀抱布匹来换丝。
匪来贸丝,其实不是真换丝,来即我谋。
找个机会谈婚事。
送子涉淇,送郎送过淇水西,至于顿丘。
到了顿丘情依依。
匪我愆期,(qian) 不是我愿误佳期,子无良媒。
你无媒人失礼仪。
将子无怒,(qiang) 望郎休要发脾气,秋以为期。
秋天到了来迎娶。
(gui)乘彼土危垣,(yuan)爬上那垛破土墙,以望复关。
遥向复关凝神望。
不见复关,复关远在云雾中,泣涕涟涟。
不见情郎泪千行。
既见复关,情郎即从复关来,载笑载言。
又说又笑喜洋洋。
尔卜尔筮,(shi)你去卜卦求神仙,体无咎言。
(jiu) 没有凶兆心欢畅。
以尔车来,赶着你的车子来,以我贿迁。
为我搬运好嫁妆。
桑之未落,桑树叶子未落时,其叶沃若。
缀满枝头绿萋萋。
于嗟鸠兮,嘘嘘那些斑鸠儿,无食桑葚。
别把桑葚吃嘴里。
于嗟女兮,哎呀年轻姑娘们,无与士耽。
别对男人情依依。
士之耽兮,男人若是恋上你,犹可说也。
(tuo) 要丢便丢太容易。
女子耽兮,女人若是恋男子,不可说也。
要想解脱难挣离。
桑之落矣,桑树叶子落下了,其黄而陨。
枯黄憔悴任飘摇。
自我徂尔,(cu)自从嫁到你家来,三岁食贫。
三年穷苦受煎熬。
淇水汤汤,(shang) 淇水茫茫送我归,渐车帷裳。
水渐车帷湿又潮。
女也不爽,我做妻子没差错,士贰其行。
是你男人太奸刁。
士也罔极,反复无常没准则,二三其德。
变心缺德耍花招。
三岁为妇,婚后三年守妇道,靡室劳矣。
繁重家务不辞劳。
夙兴夜寐,起早睡晚不嫌苦,靡有朝矣。
忙里忙外非一朝。
言既遂矣,谁知家业已成后,至于暴矣。
渐渐对我施凶暴。
兄弟不知,兄弟不知我处境,口至其笑矣。
(xi) 个个见我哈哈笑。
静言思之,静下心来细细想,躬自悼矣。
独自伤神泪暗抛。
及尔偕老,当年发誓偕白头,老使我怨。
如今未老心先忧。
淇则有岸,淇水滔滔终有岸,隰则有泮。
(xi)(pan) 沼泽虽宽有尽头。
总角之宴,回想少时多欢乐,言笑晏晏。
诗经三首原文及翻译
《诗经·卫风•氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将予无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚。
于嗟女兮,无与士耽。
士之耽兮,犹可说也。
女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣,夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有伴。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉。
译文:农家小伙笑嘻嘻,抱着布币来换丝。
原来不是来换丝,找我商量婚姻事。
我曾送你渡淇水,直到顿丘才告辞。
并非我要拖日子,你无良媒来联系。
请你不要生我气,重订秋天作婚期。
我曾登那缺墙上,遥望复关盼情郎。
望穿秋水不见人,心中焦急泪汪汪。
既见郎从复关来,有笑有说心欢畅。
你快回去占个卦,卦无凶兆望神帮。
拉着你的车子来,快用车子搬嫁妆。
桑叶未落密又繁,又嫩又润真好看。
唉呀班鸠小鸟儿,见了桑堪别嘴馋。
唉呀年青姑娘们,见了男人别胡缠。
男人要把女人缠,说甩就甩他不管。
女人若是恋男人,撒手摆脱难上难。
桑树萎谢叶落净,枯黄憔悴任飘零。
自从我到你家来,多年吃苦受寒贫。
淇水滔滔送我回,溅湿车帘冷冰冰。
我做妻子没过错,是你男人太无情。
真真假假没定准,前后不一坏德行。
结婚多年守妇道,我把家事一肩挑。
起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。
家业有成已安定,面目渐改施残暴。
兄弟不知我处境,见我回家哈哈笑。
净思默想苦难言,只有独自暗伤悼。
“与你偕老”当年话,老了怨苦更增加。
淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有边涯。
回顾少年未婚时,想你言笑多温雅。
海誓山盟还在耳,谁料翻脸变冤家。
违背誓言你不顾,那就从此算了吧。
《诗经·秦风·无衣》原文:岂曰无衣?与子同袍。
中国最早诗歌总集《诗经》原文、译文、注释、赏析!(江有汜篇)
中国最早诗歌总集《诗经》原文、译文、注释、赏析!(江有汜篇)《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。
《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。
西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。
诗经在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。
《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。
孔子曾概括《诗经》宗旨为'无邪',并教育弟子读《诗经》以作为立言、立行的标准。
先秦诸子中,引用《诗经》者颇多,如孟子、荀子、墨子、庄子、韩非子等人在说理论证时,多引述《诗经》中的句子以增强说服力。
至汉武帝时,《诗经》被儒家奉为经典,成为《六经》及《五经》之一。
《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。
诗经·江有汜【原文】江有汜,之子归,不我以。
不我以,其后也悔。
江有渚,之子归,不我与。
不我与,其后也处。
江有沱,之子归,不我过。
不我过,其啸也歌。
【译文】江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。
没有我相伴相陪你,终有一天你会懊悔。
江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。
在没有我的日子里,祝你平安岁月静好。
江水改道啊又成河,心爱的人儿别处飞,从此再不来看望我。
虽然我们不再相逢,愿你好日子歌里过。
【注释】江:长江。
汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。
归:荣归故里。
妇人谓嫁曰归。
《诗经三首》
诗经三首
一、《关雎》
关关雎鸠,在河之洲。
窈宨淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈宨淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈宨淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈宨淑女,钟鼓乐之。
二、《桃夭》
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
三、《采薇》
采薇采薇,薇亦作止。
曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,靡所厚涉。
曰归曰归,官亦游走。
亦有猪狗,亦有狸狌。
之子于归,宜采薇荑。
采薇采薇,薇亦柔止。
之子于归,宜其家室。
结语
以上是《诗经》中的三首诗,分别是《关雎》、《桃夭》和《采薇》。
《诗经》是我国古代最早的一部诗歌总集,收录了来自各个时期的诗篇,具有丰富的内容和独特的风格。
这三首诗分别描绘了古代女子的美丽和纯洁,以及归于家室的喜悦。
通过细腻的描写和优美的语言,展现了古代诗人对家庭生活的向往和思考。
这些诗篇不仅具有艺术价值,还给我们带来了对于家庭和爱情的思考和启示。
《诗经》原文与翻译
《诗经》原文与翻译简介《诗经》又称《诗经·齐民》是中国古代文化的瑰宝之一,是我国最早的一部诗歌总集,收录了诗歌300多首,分为风、雅、颂三部分。
本文将对《诗经》进行简要介绍并提供原文及翻译。
风风是《诗经》的第一部分,共分为15篇,代表了诗歌的初期形态。
它以山川、自然景观、人与自然的关系为主题,形式简练朴素。
以下是《风》部分的原文及翻译示例:1. 《关雎》关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
翻译:关关雎鸠,栖息在河洲。
貌美而贤淑的女子,令君子心动。
水草参差交错,左右流动。
貌美而贤淑的女子,日夜期望着。
期望而不能得到,日夜思念。
烦恼啊,追思不断,反复辗转。
雅雅是《诗经》的第二部分,共分为105篇,是一种婚礼音乐形式。
雅部分的诗歌内容更加丰富多样,以描述仪式、礼节、家庭和个人的情感为主题。
以下是《雅》部分的原文及翻译示例:1. 《文王》抑抑文王,于穆清庙。
桢楹纡组,爰及尔居。
居则婉兮,柔则休。
东巡狩,无射於人。
两爰及犬,时维尔构。
翻译:庄重而温和的文王,在宁静的神庙里徘徊。
高高的柱子,错综复杂的构架,正是你的居所。
你的居所温馨婉约,柔情似水。
东巡狩猎,但不伤害人民。
身边有双犬相伴,时刻保护着你。
颂颂是《诗经》的第三部分,共分为40篇,大多是古代帝王或贵族的赞美歌词。
颂部分的诗歌用词庄重、气势磅礴,歌颂了英雄、忠诚、国家和王权。
以下是《颂》部分的原文及翻译示例:1. 《国风·周南·关雎》关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
翻译:优美的雎鸠,在河洲上飞翔。
貌美而贤淑的女子,受君子喜爱。
水草参差交错,左右流动。
貌美而贤淑的女子,日夜忧思着。
渴望而不能得到,日夜思念。
陷入无尽的思念和烦恼,反复辗转。
以上只是《诗经》部分诗歌的简要介绍及原文翻译,希望对您有所帮助。
《诗经》全文及注解
《诗经》全文及注解【古典文献汇编】《诗经》全文鉴赏大辞典诗经《诗经》就是我国第一部诗歌总集,最早称作《诗》,后被儒家遣为经典之一,方称《诗经》。
因其书为毛公所传,又称《毛诗》。
其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初叶至春秋中叶。
它就是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作打下了浓厚的基础,对我国文学发展产生了深刻的影响。
《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”。
按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类。
“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。
“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》。
“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂。
对于《诗经》的解释,两千多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”。
为了文学爱好者阅读方便,这里只是博采众长,作一般性的简释和介绍。
对于生僻和古今异读的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。
愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免主观色彩。
对于《诗经》的理解,因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是《诗经》的妙处。
如果仅从字面理解,一览无余,那就没有什么味道了。
读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读。
在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习《诗经》最好、最聪明的方法。
在此基础上,写出自己的感悟与人交流,或者本着“百家争鸣”的科学态度进行学术上的探讨,都是必要的和有益的,但是绝不能以己之见为终结性的。
对于《诗经》,是不会有终结性的理解的。
做这个注释,旨在为喜欢读《诗经》的朋友们提供帮助,也是自己的一次再学习。
由于编辑、打字等工作量很大,故只能隔一天续一次(有时候或许会耽搁几日),每次四篇(偶尔三篇)。
但是不论怎样,一定会全部完成,不至于半途而废。
其间,难免会存有错误漏洞之处,恳求各位不吝赐教,不予科粉,以便及时更正,以免缪传误人。
《诗经》原文及译文
《诗经》原文及译文“兴”的表现手法:篇一“兴”就是朱熹所说的“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。
“兴”的意思是“起”,是托物寓情,是寄托,是联想,其作用是含蓄、蕴藉,是言有尽而意无穷。
有些情感如果直言表达,容易穷尽。
把情感寄寓在形象之中,让读者不知不觉地从形象中受到感染,产生意味无穷的效果。
比如,“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,如果舍去景物,不过是说“去时是春天,回来是冬天”,还有什么意味呢?作为中国第一部诗集,《诗经》以其丰富的生活内容、广泛的创作题材,向我们展示了殷商社会乃至包含着远古社会的历史风貌。
从《诗经》的祭祖诗中,我们看到了殷周祖先创业建国的英雄业绩;从农事诗中,看到了在农业生产中辛勤地劳作地农奴;从战争徭役诗中,看到了仆仆风尘的役夫征人;从卿士大夫政治美刺诗中,看到那些关心国家时政的优秀人物;从婚姻爱情诗中,看到了周人的婚姻习俗;从其他诗篇中,我们也看到周代社会各种各样的民俗风情,等等。
可以这样说,《诗经》中的305篇作品,交织成一幅多层次的、多角度的,从多个方面展现殷周社会历史的立体画卷。
它的每篇作品,都潜含着无数的可以发扬的文化内容。
它是中国上古文化一部形象化的历史,从远古到周代社会的文化积淀。
因此对于《诗经》的艺术手法,我们不仅仅需要从题材上的大体分类中去认识其伟大,而且更需要从整体上去把握这部作品中所包孕的中华的文化精神。
从类型这方面讲,它的意义也是无限的。
作为我国最古老的诗歌总集《诗经》,已流传了二千五百年之久,它之所以能流传至今,重要原因之一在于它具有不朽的艺术魅力,因而成为后代诗人学习、仿效的对象。
《诗经》的许多作品真实而形象地反映了那个年代,开创了我国古代诗歌中的写实传统,堪称为周代社会的一面镜子。
特别是其中的民歌作者,本身是从事农牧业生产的劳动者,他们“饥者歌其食,劳者歌其事”,“男女相与咏歌,各言其情”。
他们写自己的劳动和生活,表现自己思想愿望苦乐悲欢,这些触景生情、情由衷发的诗篇,都能如实描写,没有丝毫矫揉造作之态和粉饰雕琢之弊,形成了朴素、自然的艺术风格。
诗经中美好诗句和意思
诗经中美好诗句和意思一、原文:《关雎》关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
二、衍生注释:关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。
雎鸠:一种水鸟。
窈窕:美好文静的样子。
淑女:善良美好的女子。
好逑:好的配偶。
荇菜:一种水生植物。
流:求取。
寤寐:醒和睡,指日夜。
思服:思念。
悠哉:形容思念深长的样子。
辗转反侧:翻来覆去不能入眠。
琴瑟:古代的两种乐器。
友:亲近。
芼:择取。
三、赏析:这首诗是《诗经》的开篇之作,生动地描绘了一位男子对美好女子的爱慕与追求。
诗中以雎鸠鸟的和鸣起兴,引出君子对淑女的思慕之情。
通过对淑女采荇菜的场景描写,以及男子求之不得的辗转反侧,表现出爱情的真挚与热烈。
最后男子想象用琴瑟和钟鼓来取悦淑女,充满了浪漫的情怀。
整首诗语言优美,节奏明快,情感真挚,具有很高的艺术价值。
四、作者介绍:《诗经》是中国古代诗歌的开端,收集了西周初年至春秋中叶的诗歌,作者众多,大多已不可考。
五、运用片段:“哎呀,你看那对小情侣,多像诗里的‘窈窕淑女,君子好逑’呀!”二、原文:《桃夭》桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
二、衍生注释:夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。
灼灼:花朵色彩鲜艳如火。
华:同“花”。
之子:这位姑娘。
于归:姑娘出嫁。
宜:适宜。
室家:家庭。
蕡:果实硕大的样子。
蓁蓁:树叶茂盛的样子。
三、赏析:这是一首祝贺新婚的诗,用鲜艳的桃花比喻新娘的美丽,表达了对新娘的赞美和祝福。
诗中既描写了桃花的艳丽,又预示着新娘婚后生活的美满幸福,充满了喜庆的氛围。
语言简洁明快,富有韵律感。
四、作者介绍:同上文。
五、运用片段:“哇,今天的新娘就像那‘桃之夭夭,灼灼其华’,真美呀!”三、原文:《蒹葭》蒹葭苍苍,白露为霜。
诗经全文带拼音及译文
诗经全文带拼音及译文诗经全文带拼音及译文毁灭人只要一句话,培植一个人却要千句话,请你多口下留情。
以下小编为大家介绍诗经全文带拼音及译文文章,欢迎大家阅读参考! 诗经全文带拼音及译文1关雎《诗经》关(guān) 关(guān) 雎(jū) 鸠(jiū) ,在(zài) 河(hé) 之(zhī) 洲(zhōu) 。
窈(yǎo) 窕(tiǎo) 淑(shū) 女(nǚ) ,君(jūn) 子(zǐ) 好(hào) 逑(qiú) 。
参(cēn) 差(cī) 荇(xìng) 菜(cài) ,左(zuǒ) 右(yu) 流(liú) 之(zhī) 。
窈(yǎo) 窕(tiǎo) 淑(shū) 女(nǚ) ,寤(wù) 寐(mèi) 求(qiú) 之(zhī) 。
求(qiú) 之(zhī) 不(bù) 得(dé) ,寤(wù) 寐(mèi) 思(sī) 服(fú) 。
悠(yōu) 哉(zāi) 悠(yōu) 哉(zāi) ,辗(zhǎn) 转(zhuǎn) 反(fǎn) 侧(cè) 。
参(cēn) 差(cī) 荇(xìng) 菜(cài) ,左(zuǒ) 右(yu) 采(cǎi) 之(zhī) 。
窈(yǎo) 窕(tiǎo) 淑(shū) 女(nǚ) ,琴(qín) 瑟(sè) 友(yǒu) 之(zhī) 。
参(cēn) 差(cī) 荇(xìng) 菜(cài) ,左(zuǒ) 右(yu) 芼(mào) 之(zhī) 。
窈(yǎo) 窕(tiǎo) 淑(shū) 女(nǚ) ,钟(zhōng) 鼓(gǔ) 乐(yuè) 之(zhī)译文关关鸣春雎鸠鸟,在那河中小洲岛。
诗经_全文及注解(带注释和译文)
琴瑟友之
• 《白虎通》云:“琴,禁也。瑟, 啬也。”禁,就是纯洁我们的思想, 不要让邪念进来。 • 瑟,亦作闲,即关闭的意思,就是 不要让那些邪知邪见进入我们的思 想。通过弹琴鼓瑟,把邪的思想堵 住,不让它侵入我们的心灵,保持 自己的纯善之心。
• “友”字在篆书中,是两个 手握在一起,所以可理解为 帮助的意思。“琴瑟友之”, 意思是说夫妇相互帮助,各 尽其职,就像琴、瑟之声配 合得非常和谐。
《诗经》在文学史上的地位
• 一、抒情诗传统 • 《诗经》中多数篇章是抒情言志之作,只有少数 叙事的史诗,者开辟了中国诗歌的抒情传统,抒 情诗成为我国诗歌的主要形式。 • 二、风雅与文学革新 • 《诗经》的风雅精神,即《诗经》所表现出的关 注现实,强烈的政治和道德意识,真诚积极的人 生态度,直接影响了后世文学的发展。 • 三、比、兴的垂范 • 《诗经》的比兴手法成为我国古代诗歌的一种基 本表现手法。《诗经》对我国后世诗歌体裁结构、 语言艺术均有深远影响。
无题
蒹葭一曲有谁听 无处寻芳夜梦泾 日暮寒烟秋水冷 江流婉转亦倾情
• 十五国风即各地曲调。 • 十五国风依次为:周南、召南、邶风、 鄘风、卫风、 王风、郑风、齐风、 魏风、唐风、秦风、陈风、桧风、曹 风、豳风。 • 周南、召南、豳是地名,王指东周都 城洛阳一带,其余为诸侯国名。
• 一般认为:“雅”即正,指朝廷正乐。 • 大雅是西周作品,小雅是西周晚期至东周 的作品。 • 大雅作者多为上层贵族,小雅作者多阶层 (上层贵族、下层贵族、地位低微者)。
• 用于宗庙祭祀的乐歌 。 • 音乐特点是声调较舒缓。 • 表演形式可能是歌乐舞混一。
风
周南、召南、邶、鄘、卫、 王、郑、齐、魏、唐、秦、 陈、桧、曹、豳 大雅
雅
诗经三首文言文翻译
原文:关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
译文:雎鸠鸟儿关关和鸣,栖息在河洲之上。
那位贤淑的女子,君子们都喜欢她。
水草荇菜,随风左右摇曳。
那位贤淑的女子,让人日夜思念。
想要得到她却不得,日夜思念不已。
忧愁啊忧愁,辗转反侧难以入睡。
水草荇菜,随风左右采撷。
那位贤淑的女子,与琴瑟相伴。
水草荇菜,随风左右采摘。
那位贤淑的女子,与钟鼓共乐。
原文:桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
译文:桃花盛开,娇艳无比。
这位姑娘出嫁,定能和睦家庭。
桃花盛开,果实累累。
这位姑娘出嫁,定能家庭美满。
桃花盛开,绿叶繁茂。
这位姑娘出嫁,定能家庭和睦。
三、《国风·周南·汉广》原文:汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其楚。
之子于归,言秣其马。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刘其蒌。
之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言秣其车。
之子于归,百两御之。
译文:汉江广阔,无法渡过。
长江长远,无法横渡。
错杂的柴草,我要割掉它的荆棘。
这位姑娘出嫁,我要喂饱她的马儿。
汉江广阔,无法渡过。
长江长远,无法横渡。
错杂的柴草,我要割掉它的蒌草。
这位姑娘出嫁,我要喂饱她的马儿。
汉江广阔,无法渡过。
长江长远,无法横渡。
错杂的柴草,我要喂饱她的车辆。
这位姑娘出嫁,将有百辆马车迎接她。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《诗经·卫风•氓》
氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将予无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚。
于嗟女兮,无与士耽。
士之耽兮,犹可说也。
女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣,夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有伴。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉。
译文:
农家小伙笑嘻嘻,抱着布币来换丝。
原来不是来换丝,找我商量婚姻事。
我曾送你渡淇水,直到顿丘才告辞。
并非我要拖日子,你无良媒来联系。
请你不要生我气,重订秋天作婚期。
我曾登那缺墙上,遥望复关盼情郎。
望穿秋水不见人,心中焦急泪汪汪。
既见郎从复关来,有笑有说心欢畅。
你快回去占个卦,卦无凶兆望神帮。
拉着你的车子来,快用车子搬嫁妆。
桑叶未落密又繁,又嫩又润真好看。
唉呀班鸠小鸟儿,见了桑堪别嘴馋。
唉呀年青姑娘们,见了男人别胡缠。
男人要把女人缠,说甩就甩他不管。
女人若是恋男人,撒手摆脱难上难。
桑树萎谢叶落净,枯黄憔悴任飘零。
自从我到你家来,多年吃苦受寒贫。
淇水滔滔送我回,溅湿车帘冷冰冰。
我做妻子没过错,是你男人太无情。
真真假假没定准,前后不一坏德行。
结婚多年守妇道,我把家事一肩挑。
起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。
家业有成已安定,面目渐改施残暴。
兄弟不知我处境,见我回家哈哈笑。
净思默想苦难言,只有独自暗伤悼。
“与你偕老”当年话,老了怨苦更增加。
淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有边涯。
回顾少年未婚时,想你言笑多温雅。
海誓山盟还在耳,谁料翻脸变冤家。
违背誓言你不顾,那就从此算了吧。
《诗经·秦风·无衣》
原文:
岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛,与子同仇。
岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作。
岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵,与子偕行。
译文:
谁说我们没衣穿?与你同穿那长袍。
君王发兵去交战,修整我那戈与矛,杀敌与你同目标。
谁说我们没衣穿?与你同穿那内衣。
君王发兵去交战,修整我那矛与戟,出发与你在一起
谁说我们没衣穿?与你同穿那战裙。
君王发兵去交战,修整甲胄与刀兵,杀敌与你共前进。
赏析
这首诗充满了激昂慷慨、同仇敌忾的气氛,读之不禁受到强烈的感染。
不过《毛诗序》却说:“《无衣》,刺用兵也,秦人刺其君好攻战。
”陈奂《诗毛氏传疏》也认为:“此亦刺康公诗也。
”《诗经》固然讲究美刺,但这里明明是美,却被说成刺。
按其内容,当是一首爱国
主义的战歌。
据今人考证,周幽王十一年(秦襄公七年,公元前771年),周王室内讧,导致戎族入侵,攻进镐京,周王朝土地大部沦陷,秦国靠近王畿,与周王室休戚相关,遂奋起反抗。
此诗似在这个背景下产生。
当时的秦国位于今甘肃东部及陕西一带。
那里木深土厚,民性厚重质直。
班固在《汉书·赵充国辛庆忌传赞》中说秦地“民俗修习战备,高上勇力,鞍马骑射。
故秦诗曰:‘王于兴诗,修我甲兵,与子偕行。
’其风声气俗自古而然,今之歌谣慷慨风流犹存焉。
”朱熹《诗集传》也说:“秦人之俗,大抵尚气概,先勇力,忘生轻死,故其见于诗如此。
”这首诗意气风发,豪情满怀,确实反映了秦地人民的尚武精神。
在大敌当前、兵临城下之际,他们以大局为重,与周王室保持一致,一听“王于兴师”,他们就一呼百诺,紧跟出发,团结友爱,协同作战,表现出崇高无私的品质和英雄气概。
因为此诗旨在歌颂,也就是说以“美”为主,所以对秦军来说有巨大的鼓舞力量。
据《左传》记载,鲁定公四年(前506年),吴国军队攻陷楚国的首府郢都,楚臣申包胥到秦国求援,“立依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口,七日,秦哀公为之赋《无衣》,九顿首而坐,秦师乃出”。
于是一举击退了吴兵。
能够想像,在秦王誓师的时候,此诗犹如一首誓词;对士兵们来说,则又似一首动员令。
如前所述,秦人尚武好勇,反映在这首诗中则以气概胜。
诵读此诗,不禁为诗中火一般燃烧的激情所感染,那种慷慨激昂的英雄主义气概令人心驰神往。
无怪乎吴闿生《诗义会通》评为“英壮迈往,非唐人出塞诸诗所及”。
之所以造成这样的艺术效果,第一是每章开头都采用了问答式的句法。
陈继揆《读诗臆补》说:“开口便有吞吐六国之气,其笔锋凌厉,亦正如岳将军直捣黄龙。
”一句“岂曰无衣”,似自责,似反问,洋溢着不可遏止的愤怒与愤慨,仿佛在人们复仇的心灵上点上一把火,于是无数战士同声响应:“与子同袍!”“与子同泽!”“与子同裳!”第二是语言富有强烈的动作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到战士们在磨刀擦枪、舞戈挥戟的热烈场面。
这样的诗句,能够歌,能够舞,堪称激动人心的活剧!
诗共三章,采用了重叠复沓的形式。
每一章句数、字数相等,但结构的相同并不意味简单的、机械的重复,而是持续递进,有所发展的。
如首章结句“与子同仇”,是情绪方面的,说的是我们有共同的敌人。
二章结句“与子偕作”,作是起的意思,这才是行动的开始。
三章结句“与子偕行”,行训往,表明诗中的战士们将奔赴前线共同杀敌了。
这种重叠复沓的形式固然受到乐曲的限制,但与舞蹈的节奏起落与回环往复也是紧密结合的,而构成诗中主旋律的则是一股战斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成乐曲的节奏与舞蹈动作,正所谓“长言之不足,故嗟叹之。
嗟叹之不足,故不知手之舞之足之蹈之也。
”
《诗经·邶风·静女》
[原文]
静女其姝,俟我於城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女以为美,美人之贻。
[翻译]
娴静姑娘好漂亮,约我等在城角旁。
望穿秋水不见你,搔首徘徊我心慌。
娴静姑娘真娇艳,送我精美好彤管。
彤管熠熠生光彩,姑娘生就好容颜。
郊野采集赠柔荑,确实美好又新异。
不是荑草长得美,美人相赠最珍奇。
[注释]
1.男女青年的幽期密约。
一说刺卫宣公纳媳。
2.静:娴雅安详。
3.姝:美好。
4.城隅:城角隐蔽处。
5.爱:隐藏。
6.踟躇:徘徊不定。
7.娈:(luán)年轻美丽。
8.彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。
9.说怿:喜悦。
10.牧:野外。
11.荑:白茅,茅之始生也。
象征婚媾。
12.询:实在,诚然。
[评析]
《诗经》里这个篇仅用短短几句对话,便把情人相戏的情景淋漓尽致地体现在我们面前。
除了以女性口吻来写的以外,以男性口吻来写的诗也很能体现女性在恋爱中开爱的情趣。
如《邶风·静女》这首诗便以男子的口吻写幽期密约的乐趣。
[作品介绍]
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,共收录周代诗歌305篇。
原称“诗”或“诗三百”,汉代儒生始称《诗经》。
现存的《诗经》是汉朝毛亨所传下来的,所以又叫“毛诗”。