汉英语言对比 第九讲 聚集与流散
英汉对比(连淑能版)

• 3. What are the basic five patterns of 3 English sentences? What are they characterized by? • Keys: Five patterns SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC. English sentences are characterized by their variants(变式), expansion(扩展), combination(组合), omission(省 略), or inversion (倒装).
• 2. All she had to do was sweeping, dusting and cleaning and could get 2 pounds for one hour. • 她要做的是扫地、除尘、收拾房间, 报酬是一小时两个英镑。
• 3. Everything was a on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower. • 他总是喜欢夸大事实,高的说得更 高,低的说得更低。
• Feedback is information characterizing the actual situation, which the processor, the brain of example, compares with the intended state of affairs. • 反馈是一种表示实际情况的信息.处理结构, 譬如人脑,把这种信息与原来预想的情况作 比较.
• 4. Thus he grew in body and soul. • 这样,他在身心两方面都成长起来 了。
英汉语言差异2-聚集与流散_conv

英汉差异之二聚集与流散Compact vs DiffusiveEnglish sentence pattern---Tree-likeChinese sentence pattern---Bamboo-like因此步步小心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,唯恐被人耻笑了他去。
---《林黛玉进贾府》She must watch her step in her new home, she decided, be on guard every moment and weigh every words, so as not to be laughed at for any foolish blunder.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,象亭亭的舞女的群。
As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.上野的樱花烂漫的时节,望去却也像绯红的轻云,但在花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶着学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。
---《藤野先生》When cherry-blossom shimmered in Uero, from the distance it actually resembled light, pink clouds; but under the flowers you would always find groups of short-term “ students from the Qing Empire,” their long queues coiled on top of their heads upraising their student caps to look like Mount Fuji.在他们家里,店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,是我觉得作为一个福建人是四海都有家的。
Skill英汉对译

• 3、物称与人称 、
• 在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语,尽量使用 在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语, 主动结构;而汉译英时, 主动结构;而汉译英时,适当使用非人称主语和被动 结构。 结构。
• 4、间接与直接 、
• 1)在信息传递上,英语相对直接,通常是“观点评论+客观陈 在信息传递上,英语相对直接,通常是“观点评论 客观陈 在信息传递上 述”; • 而汉语相对间接,通常是“客观陈述 观点评论”; 而汉语相对间接,通常是“客观陈述+观点评论 观点评论” • 因此在英汉互译时我们应注意“观点”与“陈述”的位置转换。 因此在英汉互译时我们应注意“观点” 陈述”的位置转换。 • E.g. 能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚,我深感荣幸。 能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚,我深感荣幸。 • It is my great honor to meet with friends from different circles in the picturesque city Dalian. • 2) 在语言形式上英语却倾向于间接、迂回,而汉语倾向于直接、 在语言形式上英语却倾向于间接、迂回,而汉语倾向于直接、 明快。 明快。
• F. 形容词与副词转换
• E.g. 所有爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻 底销毁核武器。 • All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. • E.g. 我们高度重视与发展中国家的友好合作关系。 • We place the highest value on our friendly and cooperative relations with developing countries.
英汉对比与翻译第二章

d) Omisห้องสมุดไป่ตู้ion
• A serious matter this for you and me. (= A serious matter is this for you and me./ This is a serious matter for you and me.) 对你和我来说,这是件严重的事情。
• b) extension of sentence parts • Adverbial extension • It would be nice if one had two heads and neither required sleep.
b)Expansion
• b) extension of sentence parts
a)Conversion
―There be…‖ • There was a knock at the door.
b)Extension
b)Extension
• a)adding modifier • Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
• 钢的结构及其形成的性质,取决于加热的温度和冷却 的速度。
c) Combination
c) Combination
• Simple sentences • Compound sentences • Complex sentences
c) Combination
英汉翻译技巧第二章 英汉语言比较

表1
英汉词类对比
表1
英汉词类对比 英语 Noun Adjective Pronoun 实词 Verb Adverb 汉语 名词 形容词 代词 动词 副词
Numeral Preposition
Conjunction 虚词 Interjection Article
数词 量词 介词
连词 叹词 助词
英汉语言语音、词汇差异:
(Herbert A. Giles译)
2. 英汉词汇对比
众所周知,词素构成词汇,由词成句,连句成段,连段成篇。词汇是 构成语言的基本单位,重视英汉词汇对比对翻译起着关键作用,许多翻译 初学者都是以词汇为翻译单位。著名翻译理论家Peter Newmark(1981) 指出,“在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操 作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。”英汉词汇差异主要在于英 语具有词形变化、汉语几乎无词形变化,英语有冠词、汉语没有冠词等。 现分述如下: 词形变化(Inflection):
译文 对两个男孩而言,问题倒不大。但晚上躺下时就害怕死去而仅仅
给女儿们留下银行账户。 分析 英语具有词形变化,也就是词尾曲折变化,句中“daughters”在英 语中根据语境显然表示“两个以上”,所以译成汉语为“女儿们”更 为准确。
英汉词类句法功能对比: 英语和汉语中的实词(主要是名词、动词和形容词)的句法功能有 相似之处,也有不同之处,英语的实词在句中的成分受到较多的限制,而 汉语的实词相对灵活,参见表2。在英汉翻译中,词性不会受到太多的限 制,可以灵活选择词性,灵活进行有关词类转换,以满足汉语表达习惯的 需要。
试译 如果我们不理解我们生活的这个时代的基本理念和潜在主题,那么,
我们就难以成功地、充实地在这个时代中生活和工作。 分析 根据汉语表达习惯,可以对英语中的词类进行转换和调整,如本句中 的“living, working, successful, fulfilled”等。
英汉语言对比

《英汉语言对比》教学大纲2014年制订课程代码:022304课程名称: 英汉语言对比课程类别:专业选修课开设学期:第5学期开课单位:语言文化传播学院英语系开课对象:英语专业三年级学生先修课程:基础英语、口语、听力等课时: 36学时/学期参考教材:英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。
参考书:英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。
汉英语对比纲要,潘文国,北京语言文化出版社,2002。
汉英对比和翻译中的转换,周志培,华东理工大学出版社,2002。
英汉语篇综合对比,彭宣维,上海外语教育出版社,2000。
英汉语研究与对比,邵志洪,上华东理工大学出版社,1997。
英语汉译实践与技巧,方梦之,天津科技翻译出版公司,1994。
英汉语言对比研究,何善分,上海外语教育出版社,2008。
语篇的衔接与连贯,胡壮麟,上海外语教育出版社,1994。
对比语言学,柯平,南京师范大学出版社,1999。
英汉语言文化对比研究,李瑞华,上海外语教育出版社,1996。
英汉和汉英语义结构对比,陆国强,复旦大学出版社,1999。
字本位与汉语研究,潘文国,华东师范大学出版社,2002。
汉英对比论文集,王还,华语教学出版社,1995。
英汉语言对比与翻译,王武兴,北京大学出版社,2003。
英汉语比较导论,魏志成,海外语教育出版社,2003。
汉英应用对比概论,熊文华,北京语言文化大学出版社,1997。
对比语言学概论,许余龙,上海外语教育出版社,1992。
英汉翻译论稿,姚念庚等,辽宁大学出版社,1987。
英汉对比研究论文集,杨自俭等,上海外语教育出版社,1994。
英汉比较语法纲要,张今等,商务印书馆,1981。
实用英汉语言对比教程,张良军等,黑龙江人民出版社,2006。
英汉翻译教程,张培基等,上海外语教育出版社,1980。
英汉语篇衔接手段对比研究,朱永生等,上海外语教育出社,2001。
课程概述:《英汉语言对比》是英语专业三年级的专业选修课程,本课程将重点从两种语言的句法差异出发,阐述两种语言表达方式的异同,并讨论两种语言各自的优势和局限性;同时让学生掌握一种用地道英语复述汉语内容、以及用地道汉语重述英语的方法;培养学生的双语转换能力。
英语、汉语在逻辑思维上的差别

英语、汉语在逻辑思维上的差别-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。
是人脑对客观事物间接和概括的反应。
包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。
它是在社会实践的基础上进行的。
思维的工具是语言。
人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。
思维是反应客观现实的能动过程。
它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。
(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语言和思维密切相关,相互作用。
“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。
反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。
语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。
在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。
在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。
英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。
目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。
本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。
一、英汉思维差异及其在语言上的表现1.思维方式不同——抽象思维与形象思维语言表达各异——抽象与具体西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。
而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。
lesson 4 句子结构对比与翻译(一)

Lesson 4 句子结构对比与翻译第一节聚集与流散(一)单元导读:本单元主要从英汉语句子结构特点的对比角度出发,即英语句子结构偏重聚集、繁复,而汉语句子偏重流散、简短,旨在了解和掌握这些差异,在英汉语翻译时充分考虑句子结构的相异性,从而使翻译达到两种语言的最佳转化,使目的语更自然、顺畅。
一、英汉句子结构特点对比英语与汉语分属两个共性较少的语系,在语言的各个层面上都有较为显著的差异。
这些差异给英汉互译带来了很多问题,在句子结构层面,这些问题是每个译者经常遇到的,因为一般来讲,文章都是积句而成。
因此对英汉两种语言句子结构进行对比分析,总结这些差异的总体特点,寻求在翻译中所引发问题的一般解决办法,是非常重要的。
(一) 英语句子结构一般类型及总体特点1.英语句子结构基本类型英语句子的主干由主语和谓语构成。
主语通常由名词性短语充当,谓语由动词性短语构成.在这两个成分中,谓语不仅是句子结构的信息中心,而且还决定着句子的句型和其他变化。
因此从谓语的角度,英语句子有以下5种基本句型。
A.SV句型谓语动词为完全不及物动词,单独作谓语。
谓语动词可以接动词补语作补足成分。
例如:1) No rules always hold good.没有永远有效的办法。
2) Friends must part.送君千里,终须一别。
3) The tide rises and ebbs.潮起潮落。
4) Knowledge and talent come only from practice.知识和才能只能从实践中来。
5) Storms gather without warning in nature.天有不测风云。
请翻译以下句子:1)洪水已退。
The flood has receded.2)他心里微微一颤。
His heart quivered a bit.3)拜伦英年早逝了。
Byron died young ./ at a young age.4)在量上有所得,在质上必有所失。
汉英语言对比 第九讲 聚集与流散

• 总之,英语句子注重形式接应,要求结构完整, 句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用 的是焦点句法; • 汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构整齐, 句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用 的是散点句法。
– 王力:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中 国语言是人治的”
• 如果熟知英汉两种语言这方面的差异,英译汉时 就可以通过对一个复杂句子进行语法分析,找出 这个句子的核心结构——主谓结构,接着分析主 谓结构所附带的其他部分,这对正确理解英语原 文,合理组织汉语译文有很大帮助。汉译英时, 译者要意识到汉语流散的特点,将潜在的语义关 系翻译出来。同时,译者还应该适时调整汉语原 文的语序,对原文结构进行重组,变流散为聚集。
第九讲 聚集与流散
(Compact vs. Diffusive)
• 英语民族重架构分析, 使得西方人惯于“由一列 多”的思维,其语言,句子结构以主语和谓语为 核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、 结构复杂,形成了“树杈形”的句式结构 • 汉语民族重意念综合, 使得中国人注重整体和和 谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以整 体意念为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水 型”的句式结构。
• With this,she tilted some of the contents of the little bottle on to one of the little bits of flannel, and, again imparting some of the virtues of that preparation to one of the little brushes, began rubbing and scraping away with both on the crown of Steerforth’s head in the busiest manner I ever witnessed, talking all the time. (Charles Dickens: David Copperfield) • 她一面这样说,一面把一个小瓶子里的东西,倒在一块 法兰绒上,又在她那些小刷子里面的一把上面,也倒上 了这种成效显著的东西,于是她就动手用那块法兰绒和 那把刷子,把史朵夫的脑袋壳,又搓又擦,那种忙忙叨 叨的劲儿,我从来没看见过,一面搓擦,一面嘴里老不 住地叨叨。(张谷若 译)
翻译

第四单元句子结构对比与翻译第一节聚集与流散单元导读:本单元主要从英汉语句子结构特点的对比角度出发,即英语句子结构偏重聚集、繁复,而汉语句子偏重流散、简短,旨在了解和掌握这些差异,在英汉语翻译时充分考虑句子结构的相异性,从而使翻译达到两种语言的最佳转化,使目的语更自然、顺畅。
一、英汉句子结构特点对比英语与汉语分属两个共性较少的语系,在语言的各个层面上都有较为显著的差异。
这些差异给英汉互译带来了很多问题,在句子结构层面,这些问题是每个译者经常遇到的,因为一般来讲,文章都是积句而成。
因此对英汉两种语言句子结构进行对比分析,总结这些差异的总体特点,寻求在翻译中所引发问题的一般解决办法,是非常重要的。
(一) 英语句子结构一般类型及总体特点1.英语句子结构基本类型英语句子的主干由主语和谓语构成。
主语通常由名词性短语充当,谓语由动词性短语构成.在这两个成分中,谓语不仅是句子结构的信息中心,而且还决定着句子的句型和其他变化。
因此从谓语的角度,英语句子有以下七种基本句型。
A.SV句型谓语动词为完全不及物动词,单独作谓语。
谓语动词可以接动词补语作补足成分。
例如:1) No rules always hold good.没有永远有效的办法。
2) Friends must part.送君千里,终须一别。
3) The tide rises and ebbs.潮起潮落。
4) Knowledge and talent come only from practice.知识和才能只能从实践中来。
5) Storms gather without warning in nature.天有不测风云。
B. SVC句型谓语动词为连系动词或一些相当与连系动词的动词,需要主语补语作补充成分。
1) Honesty is the best policy.诚实为上策。
2) The milk turned sour牛奶变酸了。
3) The rumor has turned out to be true.谣言成真。
英汉语言对比第九讲

第九讲第三章英汉谓语对比汉语中,除了用动词作谓语,还可以用形容词、名词或不含动词的短语作谓语。
例如:他身材高大魁梧。
他这个人死心眼。
这个女孩高鼻梁,大眼睛。
英语中的谓语必须由动词充当,动词有形态变化,如时态、语态、语气。
汉语动词无形态变化,只能依靠词汇手段来表达不同的时态、语态、语气。
He is working. 他正在工作。
He has finished the work. 他已经完成了工作。
英语中虽不能直接用其他词类作谓语,但是有相当多的名词、形容词以及其他一些词可转换成动词,充当谓语。
Phone him when you need his help.In the bright sunlight she had to narrow her eyes.古汉语中名词也经常能够转换成动词。
草木畴(田地)生,禽兽群(群居)焉。
范增数目项王。
左右欲刃相如,相如张叱之。
甚至方位名词也可作动词。
项王乃复引兵而东。
日渐暮,遂前其足。
现代汉语由于名词由单音节向多音节发展,使得名趋于固定化,不能像古汉语一样,灵活的转换成动词。
第一节名词作动词充当谓语英语中有名词转换成动词充当谓语,使得语言变得简洁,生动,常用于比喻。
Don’t brother me. 别和我称兄道弟。
He riveted his eyes on the UFO in the sky. Rivet 铆钉名词用作动词的优点:1.句子结构简洁He hurredly penciled the time on a slip of paper.The money was all pocketed by the corrupt officials.The machine bottled 10,000 jars of face cream a day.They eyed me with suspicion.He elbowed his way through the crowed.2使语言更加形象。
英汉翻译:聚集与流散

3.就近原则(principle of proximity):即谓语动词的 人称和数往往和其最靠近的词语保持一致,如:
• Either you or I am going.
• Neither you,nor I,nor anyone else knows the answer.
• 英语注重句子结构完整,注重结构形式 规范,句子尽管繁简交替、长短交错, 但形式仍不致流散,其主要原因是英语 有许多聚集句子的手段,如形态标志及 连接词语使各种成分关系明确,“it”、 “there”这类填补词(expletives)使句子 结构完整,等等。
• 英语句子复杂而不流散的另一重要原因 是:句子成分之间或词语之间必须在人 称、数、性和意义等方面保持协调一致 的关系(concord或agreement)。这一 原则包括以下三方面:
b)扩展基本句型的成分。基本句型的成分是单词, 若采用词组或从句,句型结构即pe of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”. • The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled.
3.基本句型的组合。基本句型及其变式、扩展,还 可以通过并列连词或标点连接起来,组合成并列句 或并列复合句:
• A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earths could be packed inside each and leave room to spare; here and there we come upon a giant star large enough to contain millions of millions of earths.
大学英语实用翻译教程Unit 9 英汉句子对比

9.英、汉句子对比
引言
9.1 句子构建方式
Noam Chomsky
9.2 基本句子结构
9.3 句子重心位臵 9.4 句子扩展模式 9.5 句内成分词序 Post-learning Task
Introduction 引言 虽然,理想的翻译单位是语篇,但从翻译实践来看, 语篇往往并非翻译的基本操作单位,它通常被视作“ the ultimate court of appeal(最终上诉法庭)”(Newmark, 2001),也就是最终考核翻译质量的单位。翻译的具体操 作主要是在句子层次上进行。句子是比词语更高一级的语 法层次,是由若干个词或词组按照一定规则组合成的,能 够独立表达比较完整语义的语言结构单位。 由于受到英、汉民族的不同思维方式、心理特点、语 言发展历史等多种因素的影响,英、汉两种语言在句子层 面也各具特点,主要表现为句子构建方式、基本句子结构、 句子重心位臵、句子扩展模式和句内成分词序等方面的区 别。
试试看,你还能列举出更多类似上例的英、汉句子吗?
9. 5 Sequence of Sentence Components 句内成分词序
在英语和汉语里,下列常见句型中主、谓、宾或表语的 词序基本上一致: 1)主语 + 谓语(不及物动词) She cries. / 她哭了。 2)主语 + 谓语(连系动词 + 表语) Our campus is beautiful. / 我们的校园很美。 3)主语 + 谓语(及物动词)+ 宾语 He is kicking the ball. / 他在踢球。 4)主语 + 谓语 + 间接宾语 + 直接宾语 Mother gave me a gift. / 妈妈给了我一件礼物。 5)主语 + 谓语 + 宾语 + 宾语补足语 We make him our monitor. / 我们选他当班长。 英、汉语句内成分词序的主要差异:定语和状语的位臵
英汉语言对比:聚集与流散

It’s drizzling at the moment.
4) 累得我站不起来了。(无主句) I’m so exhausted that I can’t stand up.
5) 他有个女儿,( )在北京工作,( )已经打电话去了,( )听说明天就能回来。(变换主语并予省略)
He has a daughter, who works in Beijing. Someone has
我全家都爱打乒乓球。
2.2 英语句式聚集原因
2.意义一致(notional concord):
非限定动词 (非谓语动词) 作状语或定语,其逻辑主语或逻辑 宾语必须与句子的主语或被修饰语保持协调一致: 1)Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are
达130多个句型),而且难以概括齐全,颇有争议 。
3.2 汉语句子分类
英语重形合(hypotaxis),较宜以成分格局为主、功能
借助语言形式手段(包括词汇手 意义为辅来划分句型; 段和形态手段)来实现词语或句 子的连接。
汉语重意合(parataxis),较宜以功能意义为主、成分格
局为辅来划分句型。
4)这项合同经理要签名。(主谓词组作谓语) 一般都不是用来陈述主语的动作,而是对主语进行评价 ,描写等。 This contract should be signed by the manager. 我头疼。 他个子矮小。
5)许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。( 吴敬梓:《儒林外史》) Many houses were roofed with glazed tiles and set within winding red balustrades. 6)他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不 敢直捷下手,真要令我笑死。(鲁迅:《狂人日记》)
英汉语言对比-习题·+答案

英汉语言对比-习题·+答案英汉语言对比Synthetic vs. AnalyticⅠ. Answer QuestionsDirections: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary. 1.What are synthetic languages(综合语)? How are they characterized?According to Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, A synthetic language is “Characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”2.What are analytical languages(分析语)? How are they characterized?According to The Random House College Dictionary, An analytic language is “Characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs and changes in words order to express syntactic relations, rather than of inflected f orms”.3.Why English language is more flexible in word order(语序)? Why is it not so inChinese?Because word order is more connected with the formal changes. If the form change is more flexible, the word order is more flexible. Chinese language is an analytic language, the word order cannot be change at random, in which the relationship between the words are closely related with word order and function words.4.What is the usual word order in English sentences? What are the nine types ofinversion in English sentences?The usual word order in English sentence is Subject-Verb-Object. The nine types of inversion in English sentences include: interrogative inversion, imperative inversion, exclamatory inversion, hypothetical inversion, balance inversion, link inversion, signpost inversion, negative inversion, metrical inversion.1. 5.What are the E—C differences in formal words(形式词)?English language is featured in its abundant function words, of which is article. Articles are frequent employed. To use an article or not, and to use a definite one or an indefinite one, makes great difference in expression of meaning. Auxiliary are more frequently used in Chinese. Chinese language contains auxiliary for tense, structural and mood. This last category is especially unique in the language for the richness for delineation of emotions, like the letters 呀、啦、哦、嘛、呢,and others.6.How many kinds of formal words (形式词)are there in English language?2.There are five types of formal words, that is:i.article, including a, an, and the;ii.preposition, like on, in, to, for, as, at, of, with, from, across, etc.;iii.auxiliary verb, like will, do, have;iv.coordinator, including and, but, or;subordinator, like unless, after, for, due to, etc.7.Why Chinese is called Tone Language(声调语言)?Chinese tone can be used for indicating the change of meaning and is not suitable for expressing the certainty, completeness, independence or finality.Ⅱ. Fill in the BlanksDirections: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.1.11.综合语的特征是经常性、系统性的运用曲折形式来表现语法关系为特征的语言,分析语的特征是分析语的特征是相对频繁地使用功能词,助词和改变词序来表达句法关系,而不用曲折形式来表达。
C红尘翻译——语段

汉语(流散型) 汉语(流散型)
英语(聚集型) 英语(聚集型)
1. 不求句子结构形式齐整, 句子结构形式必须齐整, 不求句子结构形式齐整,1.句子结构形式必须齐整, 句子结构形式必须齐整 词组可以相对独立地使用,词组不能独立使用, 词组可以相对独立地使用,词组不能独立使用,语流 语流疏散。 组织严谨。 语流疏散。 组织严谨。 2.讲求意合,重内在联系, 2.讲求形合,重形式规范; 讲求意合,重内在联系, 讲求形合 重形式规范; 讲求形合, 讲求意合 不求形式连接“ 同时也不排斥意合。 不求形式连接“天衣无 同时也不排斥意合。词组 隐含化增加了词组、与句子不能随意联接。 缝”;隐含化增加了词组、与句子不能随意联接。 句子联接的自由度。 句子联接的自由度。 3. 流散的效果也来自主语 3. 英语主语的承接力很有 的承接力。 必须每句都用主语, 的承接力。汉语主语的承 限:必须每句都用主语, 接力很强: 第一次出现以后, 接力很强:一次出现后即 第一次出现以后,后续句 可以在后续句中隐含。 也必须用代词承接。 可以在后续句中隐含。 也必须用代词承接。
4. 英语语段聚集与句中 动词有形态变化很有关 系。英语动词形态可以 为上下文提供相互约束 的语法依据和递归线索, 的语法依据和递归线索, 加强了语段内在的组织 性。 5. 聚集型扩展由于有形 式约束而无碍于叙述上 的反逆和拆离。英语语 的反逆和拆离。 段在扩展中由于有大量 后置成分、 后置成分、插入成分而 在结构上很有起伏、 在结构上很有起伏、跌 宕及倒叙等等。 宕及倒叙等等。
1. 阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠里;(他)也 没有家,( ;(他 没有家,(他 住在本庄的土谷祠里;( 没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他) ,(人家叫他 没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他) 割麦( 便割麦,(人家叫他)舂米( ,(人家叫他 割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂 ,(人家叫他 撑船( 人家叫他) 便撑船。 米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。 Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weichuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it; if they asked him to grind rice or punt a boat he woud do that for them.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? • 我有一个问题不懂,想请教你,你能回答吗? • 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨, 比那江南风景,觉得更为有趣。(刘鹗:《老残 游记》) • When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.
• A notion has taken hold in the US to the effect that the only people, who should be encouraged to bring children into the world , are those who can afford them. • 在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起 的民众,才应鼓励其生育。 • Although lonely in new land, he was described by his fellow workers and students as cheerful, of a friendly nature, honest and modest. • 虽然他单身一人,又处在异乡客地,但正如他的同事和学 生描述那样,他为人愉快开朗,温文尔雅,诚实谦虚。 • Mary’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior. • 玛丽心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行 为,实在看不顺眼。
– 吕叔湘: 汉语里种流水句式,用节节短句逐 点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上, 汉语句子在数量上往往多于英汉句子
• 英语句子以主语和谓语为核心,有严谨的主谓结构。 • 一个英语句子不论长短、繁简,通过语法分析,都能将 该句的主谓结构提炼出来。主语和谓语协调一致,构成 一个句子的主干。 • 句子主干(kernel) 控制句子主要成分的格局。句子尽管 错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征, 都可以把英语主谓结构归结为五种基本句型 ——SV, SVC, SVO, SVOO, SVOC。英语各种长短句子, 一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组 合、省略或倒装 • 英语句子结构呈现出聚集(compact)的特点。 • 英语注重句子结构完整,注意重结构形式规范,句子尽 管简繁交替,长短交错,但形式仍不致流散,其主要原 因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标记和连接词
对比视野中的翻译策略
调整句子结构
• 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑 着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式 价格面议”的广告牌。 • A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious” on which two men are riding a tricycle with a fall load of“ conscious” and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”. • 眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的 调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不 着的房价。 • Now , I am expecting the departments concerned to survey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death.
• With this,she tilted some of the contents of the little bottle on to one of the little bits of flannel, and, again imparting some of the virtues of that preparation to one of the little brushes, began rubbing and scraping away with both on the crown of Steerforth’s head in the busiest manner I ever witnessed, talking all the time. (Charles Dickens: David Copperfield) • 她一面这样说,一面把一个小瓶子里的东西,倒在一块 法兰绒上,又在她那些小刷子里面的一把上面,也倒上 了这种成效显著的东西,于是她就动手用那块法兰绒和 那把刷子,把史朵夫的脑袋壳,又搓又擦,那种忙忙叨 叨的劲儿,我从来没看见过,一面搓擦,一面嘴里老不 住地叨叨。(张谷若 译)
• He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. • 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相 矛盾,变化无常. • The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind. • 车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无 不提心吊胆.
• 总之,英语句子注重形式接应,要求结构完整, 句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用 的是焦点句法; • 汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构整齐, 句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用 的是散点句法。
– 王力:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中 国语言是人治的”
• 如果熟知英汉两种语言这方面的差异,英译汉时 就可以通过对一个复杂句子进行语法分析,找出 这个句子的核心结构——主谓结构,接着分析主 谓结构所附带的其他部分,这对正确理解英语原 文,合理组织汉语译文有很大帮助。汉译英时, 译者要意识到汉语流散的特点,将潜在的语义关 系翻译出来。同时,译者还应该适时调整汉语原 文的语序,对原文结构进行重组,变流散为聚集。
第九讲 聚集与流散
(Compact vs. Diffusive)
• 英语民族重架构分析, 使得西方人惯于“由一列 多”的思维,其语言,句子结构以主语和谓语为 核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、 结构复杂,形成了“树杈形”的句式结构 • 汉语民族重意念综合, 使得中国人注重整体和和 谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以整 体意念为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水 型”的句式结构。
• Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun. • 围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称 为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大 行星围绕着太阳旋转一样。
• 英语句子成分之间或词语之间必须在人称、数性 和意义等方面保持协调一致的关系。这一原则包 括一下三方面: • 1语法一致 • 2意义一致 • 3就近原则 • • 英语句子成分之间这种协调一致的原则,使 句子结构受到形态的约束,因而句式严谨、规范、 刻板、缺乏弹性。
• 相比之下,汉语的主谓结构灵活多样,显得更复杂。汉 语的主谓结构复杂得多。 • 主语形式多样,可有可无;谓语复杂多样,不拘泥于动 词 • 汉语没有词语的屈折变化,词语形态不受一定的约束, 汉语主谓结构中没有也不需要保持单复数等词语形态的 一致关系,因而不会有像英语主谓结构那样的核心成分 统领全句,其句型也就难以象英语那样以谓语动词为中 心从形式上去划分。 • 汉语句子常常依靠时间顺序和逻辑顺序层层展开,句子 潜在的语义关系不总是通过关联词直接地表现出来,有 时需要读者推理。这都使汉语句式呈现出流(diffusive) 的特点。 • 汉语句式的多样化还表现在:有整句,也有大量零句。 整句有主谓结构,零句没有主谓结构,由词或词组构成。 零句是汉语的基本句型,可以作整句的主语,也可以作 整句的谓语。整句由零句组成,因而复杂多样,灵活多 变。整句与零句混合交错,组成了流水句
调整句子重心
• 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非 为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩 乐的逍遥官、风流官。 • Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Some are ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorous officials indulging in pleasure seeking , addicting to sen2sual pleasure. • 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的 “鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。 • All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusual deeds ———they went so far as to say good - bye to their bosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.