英语四级翻译详解

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译详解

以下是汉译英的具体三个步骤。第一步,寻找动词,确定主干;第二步,添加修饰,区分定状;第三步,判断连词,添加从句。

第一步:寻找动词,确定主干

英语和中文最直接的区别是,中文围绕名词展开,英文围绕主干展开。先要找句子主干,而主干中最核心的词是动词。所以首先要找到句子的主语和谓语,然后再在其基础之上添加其他部分的内容。而主语往往在句子中不需要寻找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主语已经在题干里给出了。这样,我们形成主干时,重点寻找动词就可以了。中英文主干基本没有语序差异,确定了主语、谓语之后,自然就能找到宾语或者其他成分,我们就按照原有的顺序直接逐词转换即可。但是,主干翻译的过程中,我们也会遇到中英文的细微差异,主要注意以下三点即可。

一、中文的"名词+形容词"句式,翻译时要在中间加上be动词。

这是中文唯一没有动词的句式,对应英文的主系表结构。比如"天很蓝","The sky is very blue."。

例1:CET4-2007.12 第90题. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更方便和省时)。

解析:主语"它",谓语部分"更方便",显然是翻成英文的比较级"more convenient",在中间要加上be动词,根据时态确定为is。

答案:it is more convenient and can save more time。

二、先确定语态,再确定时态。

中文的时态和语态往往偏隐性。在确定了动词和主干进行翻译时,首先要处理的是语态,即主被动问题,而不是时态。大多数考生的误区往往是先确定时态。四级翻译的时态不会涉及特别复杂,除了虚拟语气中以外,一般只是一般现在时或者一般过去时。而时态的使用本身只是动词的直接变化,并不会直接影响翻译的内容。如果第一步主被动判断错误的话,整个句子的意思就会全部错误。所以,语态的判断至关重要。

例2:CET4-2008.6 第87题. Our efforts will pay off if the results of this research(能应用于新技术的开发)。

解析:1.确定动词,动词是"能应用";2.确定语态,主语在题干

里已给出,在动词左面的if从句中,即"the results of this research"。这里虽没有"被"字,但"研究成果"与动词"应用"间语义上明显是被动关系。所以要用被动语态表达,即can be applied to。再加上宾语部分"新技术的开发",翻成of短语"the exploration of new technology"

答案:can be applied to the exploration of new technology。

三、同一句中连续出现两个动词且没有并列标志,第二个动词直接用to do衔接。

中文里没有明显的逻辑词做标志,可以在一句话中出现连续多个动词,而在转译成英文时需要区分主次动作,所以将第二个动词译成to do,解决衔接的问题。

例3:CET4-2010.6 第89题. We look forward to __________________ (被邀请出席开幕式)。

解析:1.确定动词,主语和谓语动词在题干已经给出,这里的动词"被邀请"考的是look forward to doing这个固定搭配;2.确定语态,被动语态写为be invited,变doing为being invited;3.处理第二个动词,"出席开幕式"用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony。

答案:being invited to attend the opening ceremony。

第二步:添加修饰,区分定状

汉译英过程中遇到的最大语序障碍,本质上都是修饰成分所造成的。在主干基础上添加修饰,要注意中文转换成英文时所处的位置。

中英文中的修饰分为定语和状语两类,定语修饰名词,状语修饰名词以外的一切成分。所以在加修饰过程中,首先要区分哪种修饰,然后再看放在哪个位置。

一、判断修饰种类,"的+名词"前为定语,其他都是状语。

上一步已经确定了主干,剩下未翻的中文部分即修饰,根据有无"的+名词"来区别。

二、添加定语。翻译成词的放在名词前,翻译成短语或者定从的放在名词后面。

定语在中文中都放在名词前,一般有名词前"的"作为标志。而英文中孤立的形容词前置,短语或句子修饰会放在名词后面。比如the

fat man in the room。所以在翻译中,要区分是词还是短语句子修饰,分别放在正确的位置上。

例4:CET4-2010.12 第89题There would be no life on earth _______(没有地球独特的环境)。

解析:1.确定主干,主干在横线左边已经给出,所以翻译部分整体为修饰,这个修饰的核心部分是"没有环境",即without environment;

2.判断修饰,有"的",前面的"地球独特的"都是定语修饰"环境";

3.确定位置,"地球的"译为of the earth,"独特的"译为unique,按照要求,一个词前置,短语则后置,分别加到environment的前后,为the unique environment of the earth。

答案:without the unique environment of the earth。

三、添加状语。副词修饰动词时后置,短语或句子做状语时前后均可。

状语在英文中通常不分大小修饰,其位置前后均可。比如用副词修饰时,我们可以说成quickly run,也可以说成We run quickly;再比如时间状语修饰全句,可以说成In the morning we saw him,也可以说成We saw him in the morning。只有在副词修饰形容词时才只有

相关文档
最新文档