英汉拟声词对比翻译论文文献综述
英汉拟声词对比翻译论文文献综述
Onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. It uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense- the naming of a thing or action by a vocal imitation of the sound associated with it (as buzz, hiss) or the use of words whose sound suggests the sense. The creations of onomatopoeias are very simple and original. People just imitate the sounds of the animals or other things that can produce sounds. There are great numbers of onomatopoeias in each language. Onomatopoeias are important figures of speech that enrich the language. There exist the differences and similarities between English and Chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. The similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversities of part of speech and syntactic function, the transference of semantics and its usage. The differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. So it’s necessary to pay attention to the same aspects and difference of onomatopoeias between Chinese and English and to make an in-depth research. At the same time, in the translation of onomatopoeia between Chinese and English, people have figured out many effective ways, however, they are very scattered. Many researches are made to explore the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and complement method.Hu Zhuanglin, in his famous book Linguistics, points out that words that sounds like the sounds they describe are called onomatopoeias, such as 叮咚,轰隆in Chinese. But in English, totally different words are used to describe the sound. For example, the dog barks bowwow in English but wang wang wang in Chinese. But there are some misunderstandings about the onomatopoeic effect. As a matter of fact, arbitrary and onomatopoeic effect may work at the same time. For example, Widdowson cites a line from Keats’Ode to a nightingale to illustrate: the murmurrous haunt of flies on summer eves. If you read it about, you may feel the connection between the sounds and the meaning. But the effect does not really result from the whispering sounds themselves, for you will have to know the meaning of the words murmurous, summer, before setting up such a connection. To test this, just think of using the similar sounding word murderous to substitute murmurous, and no connection whatsoever will be established between the sounds and the little noises of the flying flies. “It is only when you know the meaning that you infer that the form is appropriate.” This also applies to many cases of the so-called onomatopoeic words. Bloomfieild defined some onomatopoeia as secondary onomatopoeia, which refers to certain sounds and sound- sequences are associated with certain senses in an expressive relationship. In this form, the sounds evoke, not an acoustic experience, but a movement (dither, dodder, quiver, slink, slither, slouch, squirm, wriggle), or some physical or moral quality, usually unfavorable (gloom, grumpy, mawkish, slimy,sloppy, sloth, wry). Some of these onomatopoeic terms have certain elements in common; in Bloomfield’s words, there is “a system of initial and final root-forming morphemes, of vague signification”, with which the “intense, symbolic connotation”of such termsis associated. For example, the sounds /sn/ may express three types of experiences: “breath-noise”(sniff, snuff, snore, and snort), “quick separation or movement”(snip, snap, snatch), and “creeping”(snake, snail, sneak, snoop). Final group have similar functions: -are suggests “ big light or noise” as in blare, flare, glare, stare;-ump suggests “protuberance” as in bump, chump, clump, dump, hump, lump, mump” and “heavy fall” as in dump, crump, flump, plump, slump, thump. Another interesting feature of onomatopoeic patterns is that they often work by vowel alternation; by substituting one vowel for another one can express different noises.Guo Zhuzhang, in his A Practical Course in Translation between English and Chinese, points out that there are a lot of skills to translate onomatopoeia, which includes three ways. (a). Literal translation. If there are onomatopoeias in the original article, we should use onomatopoeias in the target languages when we translate them. For examples: 1)Two heavy guns went off in the woods-Brump! Brump! 两门重炮在森林里开始发射了-轰隆!轰隆!(2)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly“鸣-!鸣-!”警笛突然响了。
大学英语专业毕业论文【浅谈英语拟声词的特点与翻译 】
Ⅰ. IntroductionOnomatopoetic word is a kind of vocabulary simulating sound of the nature and a component that all languages must own. It imitates noises of human beings, animals and things so as to increase languages of vividness, iconicity of the word-formation and rhetoric methods. As an indispensable figure of speech in rhetoric, onomatopoeia has a long history and is widely used in common discourse and literary works (Jiang and Zhong, 2008:277). An ancient Greek natural philosopher once remarked: There is no doubt that onomatopoetic words are the oldest word-formation of human in the world and the core of the whole vocabulary as well as the foundation of formation and development of language (Liu, 1998:143).Ⅱ. Classification of English Onomatopoetic WordsIn English, there are numerous onomatopoetic words that are composed of imitating sounds of all things whether they are animate or inanimate. According to the meaning of sound, onomatopoetic words can be divided into two categories, which are primitive onomatopoetic word and secondary onomatopoetic word (Wang and Li, 1983:47).2.1 Primitive Onomatopoetic WordPrimitive onomatopoetic word’s phonetic coincides briefly with its semantic, which makes people associate its sound with its meaning directly. Primitive onomatopoetic word can be subdivided into the words that simply imitating the sound but not representing the object itself and imitating the sound as well as the object itself. According to its origin, the former refers to simulating voices of human beings, such as ouch, ow, giggle, shoo, hum, chatter, chuckle etc.; and simulating voices of animals, such as a mew of cat, a drone of bee, a croak of frog, a gaggle of goose, a neigh of horse, a baa of sheep, a oink of pig, a growl of tiger and the like; as well as simulating sound of objects like click, clack, clink, clang, ding dong, hoot, putter, squash and so forth. The latter initially refers to imitating a sound to come into being, and then the meaning of the word has further developed and transformed into analog sound and the object itself. There are three good examples:(1) To begin with, cuckoo imitated a kind of bird’s sound, afterward, refers to the bird, gowk.(2) Cricket imitated the sound of an insect, and then it means the insect, gryllid.(3) Ping- pong to which we are familiar can refer to both the voice of ball and the sport, table tennis.In a word, this kind of onomatopoeia associated pronunciation with the meaning of theword, and its sound can refer to the object itself.2.2 Secondary Onomatopoetic wordSecondary onomatopoetic word refers to an association between pronunciation and meaning, and its phonetic is a symbol of semantic to produce onomatopoetic words. This kind of onomatopoeia, unlike primitive onomatopoetic word, do not directly imitate sound of things to come into being, but by means of symbol to create a word. In English, this word is considered as having onomatopoetic function, because the pronunciation of the letter phoneme or phoneme combination in the word is particularly fitted for expressing a certain meaning, symbolic of a concept or a scene, thus arousing people to produce association. A case in point is that [m], a low nasal, is a symbol of low voices, such as: murmur, mutter, mumble, moan, hum and so on. So the Onomatopoetic words containing the phoneme of [m] just right accorded with the symbolic speech sound. And as words, ending with the three letters, -ump, may indicate a heavy impact like dump, thump, bump, lump, clump etc..III. The Characteristics and Functions of English Onomatopoetic WordsEnglish onomatopoetic word by imitating, drawing and rendering voice of all living things to stimulate people’s hearing and to cause people produce symbolic association can enhance the vividness and iconicity of language expression and gives people a kind of true voice and being personally on the scene (Li and Liu, 2009:164). There are four main characteristics in the onomatopoetic word.3.1 The FlexibilityFirst, it has flexibility. According to the general understanding, onomatopoetic words have taken shape by imitating sounds, but people ’s pronunciation organs can not accurately simulate all kinds of sounds, and different nationalities in the perception and simulation of sound is also not same. Taking the cry of a cock for instance, it is “喔喔喔”in Chinese, “cocorico” (Meng, 1994:561) in French, “Kikeriki” (Deng, 2003:716) in German, and “cock - a - doodle - doo” in English. The Onomatopoeia not only shows different forms in different languages, but also it is used very flexibly in the same language. Its flexibility performs: First of all, the same onomatopoeia can express different sounds. For example: in English, “roar” can refer to people’s laugh and cry of pain, the growls of lion and tiger, the wheeze and asthma of horse due to disease, the sound of storms and waves and the thrumming of the engines and so on. And “scream” means the sound of wind, a shrill whistle and the shriek of human and animals. Secondly, the same voice in English can be expressed by different onomatopoetic words.Looking at this example: These words, arf arf, bay, bow bow, growl and yip yip, can be used to express barking of dog. And the expression of the sound of clock or bell has more than 20 words like chime, chink, clang, clangor, clank, clink etc.. Of course, there are thousands of sounds in the world, and dictionaries can not include all voices whether any languages, English or Chinese, must create new words to express.3.2 The UniversalitySecondly, it has universality. The onomatopoeia is widely used in literatures, idioms, proverbs, daily conversations, news reports and other aspects. From A Comprehensive Dictionary Of English Idioms And Phrases compiled Xiamen university to A Dictionary of Current Idiomatic English edited by Qin Xiubai, we can see clearly that many idioms and phrases come from onomatopoetic words. From various literary works to news reports, we can also see extensive use of onomatopoeia. A writer once remarked: the use of onomatopoeia is everywhere. W e might as well have a look at the following examples:(1) There is no retreat but in Submission and Slavery ! Our chains are forged ! Their clanking may be heard on the plains of Boston !The two sentences come from a moving speech of the Virginia parliament made by the progressive of Patrick Henry during the American Revolution. Using of the onomatopoetic word, clanking, can give people great courage and power and boost inspiration of the speech as if the audience were there and saw slaves wearing heavy chains. The situation having been getting worse and worse, they must immediately take effective measures without any hesitation.(2) One of the most picturesque and impressive parts of the bazaar is the copper-smiths' market. As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ears.The three onomatopoetic words, tinkling, banging and clashing, have taken on a hustling and bustling scene in Eastern Bazaar, a bronze market. The three words would make readers feel a festive ambiance and scene.(3) My souls, how the wind did scream along! And every second or two there's come a glare that lit up the white caps for half a mile around, and you'd see the islands looking dusty through the rain and the trees thrashing around the wind, then comes a h-whack-bum! Bum bumble -umble-umbue-bum-um and the thunder would go rumbling and grumbling away, and quit -and the rip comes flash and another sockdolager (Twain, 2009:164).In the above paragraph, the writer, Mark T wain, used rhetoric of onomatopoeia and metaphor to vividly portray thunder. The word of crash shows a single sharp thunder, then “rumbling” and “grumbling”, a prolonged shriek of thunder, and then the “tumbling” and “rolling”, a long rumble and slow vanishing thunder.3.3 The IconicityThirdly, it has iconicity. The onomatopoetic word not only imitates sounds but also gives person a feeling of concrete, iconicity, vividness. Therefore, its widespread application has enlarged the English vocabulary. On the other hand, it increases charm of language. As the description of “wind”, we can see the following sentences:(4)The wind swirled and howled in the valley.(5)The wind whistle through the street.(6)A stirring blast of wind came and the leaves rustled.Wind” in the above sentences did neither simply blow nor a fixed voice. “Swirl”, “howl”, “stir” and “rustle”are the direct and indirect description of wind to make person hear the sound as if he was personally on the scene.Next, it has reverse. Some onomatopoeia in long term use has gradually lost its onomatopoeia significance and directly become the concept meaning of the word, even converted into verbs. For example:(7) The rain pattered all night.(8) A rock splashed down into the river.(9) Rainsford had not been entirely clear-headed when the chateau gates snapped shut behind him.In the above three sentences, the onomatopoetic words, patter, splash and snap, have completely transformed noun into verb, however, it is easy to see that they still have a very strong echoic element.3.4 The CreativityFinally, it has creativity. Onomatopoetic words mainly imitate sounds of the nature, but because human beings are the subject of social activities and can use ears and brains to feel and interpret as well as distinguish different sounds, even make a variety of sounds. Therefore, some new words do not mimic natural sounds, but human beings imagine sound to convey or express one's tender feeling as so to enhance the expression of language. Let’s take a look for the following sentences:(10) My day crackled ane were up in smoke.(11) His thoughts rattled through all the things and therefore he could not go to sleep though he lay in bed for six hours.In example (10), the “crackled” means a sharp and rapid slight voice, especially the sound of fuel or crackling in fire; and “my day” is compared to fuel, like disappearing smoke, which means I passed without any success those days. The metaphor was hit off and very successful. In example (11), thoughts wouldn't rattle even pass through things just in that the onomatopoetic word of rattle serves as thoughts of the predicate verb, then activates the abstract noun, thoughts, which not only can make sound, but also pass through.Two examples in the above succeeded in using onomatopoeia to flirt by the sound. The matter that cannot make voices was vividly portrayed. And making the sound, shape, meaning and feelings melts in a furnace and greatly enhances the expression of literal.IV. The Translation Skills of English Onomatopoetic WordsAccording to the characteristics and functions of onomatopoeia, we can easily make sense of the meaning of onomatopoetic word in various situations and also be more idiomatic translation of onomatopoeia in the sentence. T o sum up, Several methods like direct transliteration,converted translation and added translation are used to translate English onomatopoetic words.4.1 The Direct TransliterationPeople living in the same world have experienced the similar or same nature life. Therefore, simulating the sound of people, animals, or nature is same or similar in most cases. That is to say, for the same object making the sound, there is a basic correspondence and rough equivalence between Chinese and English. So when translating English onomatopoeia into Chinese, we can use the method of direct transliteration according to the sound of Chinese onomatopoeia (Liu, 2007:151-154). For example:(12)Pooh! What do you take me for? (呸! 你把我当成什么人了? )(13)The stream went gurgling on. (溪水潺潺地流。
英汉拟声词的对比研究
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art 2020年10月20日Oct.202020第40卷第10期Vol.40No.10doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.10.036英汉拟声词的对比研究赵佳琪(广西大学外国语学院,广西南宁530004)摘要:英语和汉语中的拟声词都是对自然声音和人声的模拟,因此,英汉拟声词具有许多相同点。
但是,由于语言结构和思维方式的不同,再加上文化传统的差异,英汉拟声词也具有许多不同之处。
加强英汉拟声词对比分析,有助于学习者加深对英汉语言系统的理解,增进对英汉两种文化的了解,并提高其使用两种语言的能力。
关键词:英语拟声词;汉语拟声词;语音;词形结构;句法功能中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)10-0085-02拟声词,同时又可以称为象声词(Onomatopoetic Words),是某种特定的语言中用来模拟自然或人为声音而形成的词项。
不同地区的人有不同的发音习惯,因此英汉拟声词存在异同⑴。
由此,本文主要从语音、词形结构、句法功能、审美功能四方面对英汉拟声词的异同进行对比分析。
—、语音对比(-)相同之处语义学理论认为,语言符号(Symbol)和所指对象(Referent)之间没有直接必要的联系,但拟声词是一个例外。
英语和汉语在听觉和声音模仿上有相似之处,因此,英语的部分拟声词和汉语的部分拟声词在语音形式上重合。
例如:牛叫声:moo------哗眸笑声:ha ha------哈哈狼叫声:howl------嗥爆炸、拍打的声音:bang------呼(二)不同之处拟声词是某个民族根据其语言固有的语言系统对客观世界的声音进行改造加工的结果,是某一特定语言和自然声音相结合的产物。
各种语言的语音结构、词汇形态各不相同,不同民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不同,再加上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就可能出现较大差别⑵9。
英译比较研究文献综述总结
英译比较研究文献综述总结
以下是一篇关于英译比较研究文献综述的总结,供参考:
近年来,随着全球化进程的加速,跨文化交流变得越来越频繁,英译比较研究成为了一个备受关注的领域。
本文旨在对该领域的文献进行综述,探讨英译比较研究的历史、现状和未来发展趋势。
首先,英译比较研究的起源可以追溯到20世纪初,当时一些学者开始尝试比较不同语言之间的翻译差异。
随着时间的推移,这一领域逐渐得到了广泛的认可和重视,涌现出大量的研究成果。
目前,英译比较研究已经成为了语言学、文学、翻译学等多个学科交叉的领域,涉及到翻译理论、翻译实践、跨文化交际等多个方面。
其次,英译比较研究的现状呈现出多元化的特征。
一方面,研究者们从不同的角度出发,采用不同的方法和技术手段,对英译比较研究进行了深入的探究。
另一方面,研究者们也注重将理论与实践相结合,通过实证研究来验证和拓展理论框架。
此外,随着科技的不断发展,人工智能等新兴技术也开始应用于英译比较研究领域,为该领域的发展带来了新的机遇和挑战。
最后,展望未来,英译比较研究仍将是一个充满活力和前景的领域。
随着全球化进程的进一步推进,跨文化交流的需求将会更加迫切,英译比较研究也将会更加重要。
此外,随着科技的不断发展,新兴技术也将为英译比较研究提供更多的可能性和机会。
因此,未来的英译比较研究将会更加多元化、深入和前沿,为人类的跨文化交流和全球化进程做出更大的贡献。
总之,英译比较研究是一个充满机遇和挑战的领域,其发展将会对人类的跨文化交流和全球化进程产生深远的影响。
本文旨在对该领域的文献进行综述,为读者提供一些基本的了解和参考。
英汉动物拟声词对比小议
英汉动物拟声词对比小议摘要文章从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比分析,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。
关键词英汉动物拟声词;语音;结构;语义拟声词Onomatopoeia是一种非常普遍而又重要的语言现象,是对人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹而构成的词,它通过声音的力量,使本来只能意会的事物更加直观化,变得更加生动形象。
正确地运用拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,堪称语言宝库里的奇葩。
我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,动物拟声词应运而生,并在拟声词中占有重要的比重,其丰富、形象、生动,大大增强了语言表现力。
本文通过分析对比英汉两种语言中的动物拟声词,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。
下面从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比。
一、语音方面英国启蒙运动时期著名的诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)曾说过: “声音是意义的回声。
”而拟声词恰是对这句话的形象体现。
由于不同种族和地域的人们对其所听见的声音的模仿存在着“基本相似性”,这种相似性便造成了语际间大量相似拟声词的普遍存在,因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相似。
英语中的许多直接动物拟声词,都能在汉语找到与其语音完全或基本对应的词。
如猫叫声,英语拟声词为mew ,汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle,汉语拟声词为“嘎嘎”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”;牛的叫声,英语拟声词为moo,汉语拟声词为“哞哞”;杜鹃鸟的叫声,英语拟声词为为cuckoo,汉语为“布谷”;蛇发出的声音,英语拟声词为hiss,汉语拟声词为“嘶嘶”。
从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略
从英汉对比的角度探究拟声词的翻译策略摘要:拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项。
英语和汉语都有大量拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。
本文从语音、句法功能对比英汉拟声词,分析异同并总结拟声词英汉互译的技巧。
了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,能丰富我们对于拟声词这一特别词汇类型的知识面,提高译者对拟声词的翻译水平,促进我们更加准确地实现拟声词在英汉两种语言之间的互译。
关键词:拟声词语音句法功能翻译策略 1 引言拟声词是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音的词项(刘晔,2010),人们使用语言模仿自然世界和人类世界声音,在声音和意义之间建立联系,使语言更加形象化。
拟声词可以在读者大脑中重现某个具体的声音,是重要的词汇和语言现象,存在于每种语言里。
比如:拉丁语“tuxtax”和砰砰的声音对等,模仿猛击的声音;俄语“graf graf”是狗叫的声音;法语“pan” 是手枪或者大炮发出的声音;汉语“miāo(喵)”是猫发出的叫声。
使用拟声词可以让语言直接生动,本文主要侧重研究英语和汉语拟声词,从语音、句法功能方面对比英汉拟声词,分析其异同,总结英汉拟声词互译的翻译技巧。
2 汉英拟声词在语音层面的对比研究拟声词源于人们对自然世界声音的模仿,因此发音和自然事物之间有着本质固有的直接联系。
自然世界的客观性决定汉英拟声词在语音层面有相似之处;汉英分属不同语系,有各自独特的语音系统,又存在很多不同。
2.1汉英拟声词在语音层面的相同之处“在客观世界中存在着相同的物体,英语国家的人们和中国人们在听力,感受和模仿声音上共享很多相同之处,英语和汉语拟声词的语音形式有时候相同或相似。
我们可以发现在两种语言之间有很多拟声词,它们的发音和所指代的意义非常接近。
”(万石建,2006)比如:2.2汉英拟声词在语音层面的不同之处在某一具体语言中,拟声词不只是对自然世界声音简单的记录,也是一个民族根据固有的语言系统对客观世界的声音重构和加工的结果,融合了某一具体语言和自然声音。
中英文拟声词翻译对比
中英文拟声词翻译对比王 秀,陈 倩 (兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050) 摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。
由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。
关键词:拟声词;翻译;对比 1. 引言把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。
汉英皆有,但是有着较大的区别。
在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。
因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。
2. 英文拟声词的汉译2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony.悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。
(2) All you can do is keep on clack-clack-clacking.你老是叨叨叨,叨叨叨。
2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。
e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned.(Hans Christian Anderson: The little match girl!)她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。
英语拟声词的比较与翻译
英语拟声词的比较与翻译摘要:拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、表达方式方面的差异,加深对于英、汉语语言体系的认识,并由此探究英汉拟声词的互译。
关键词:拟声词;语音;表达方式;互译一引言拟声词,又称象声词,是模拟自然界声响而创造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。
P.H.Matthew认为,一个词的语音或发音过程模仿了该词所表示的声音或与该词所表示的事物相关,则该词为拟声词。
“Onomatopoeia:a word or process of forming words whose phonetic form is perceived as imitating a sound,or sound associated with something,that they denote.”我国第一部诗歌总集,周代文学的代表作《诗经》的首篇:“关关(睢鸠的叫声)睢鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。
十九世纪名诗人AlfredTennyson(阿尔弗雷德·丁尼生)则以Break,Break, Break(哗啦,哗啦,哗啦),冷漠的海水冲击岩石的声音来衬托他痛失挚友的无限衰思.令读者惊心动魄。
本文就英汉拟声词的语音,表达方式,互译方面进行对比。
二英语拟声词的语音比较拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。
以语音形式对自然界发出的声音进行直接模仿,拟声的基本要求都是“像”客体的声音但也不是说一定要原声实录。
因为自然界的声响各具特色,千奇百怪,而语音却受环境和各民族语音系统的影响有所限制。
拟声词直接源于人类对大自然各种声音的模仿,而这种模仿超越了地域的制,只针对具体的事物。
辜正坤认为“由于人类在表达自己的情绪或作价值判断的时候,其心理活动必然产生相应的生理反应。
心理上的昂扬情绪必然借着生理上的发音器官的开放状态表现出来;同理,心理上的受阻情绪亦借着生理上的促迫状态表现出来。
英汉拟声词的比较与翻译探析
英汉拟声词的比较与翻译探析作者:赵爽来源:《教学与管理(理论版)》2007年第04期英语和汉语中都有一定数量的拟声词,归纳起来不外乎两大类:一类是发自人类自身的声音,一类是外部世界的各种声音。
英汉语中的拟声词具有很多共性,也表现出各自的特点。
一、语音构成方面的差异1.语音对应方面的差异拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。
奥格登和理查兹提出著名的语义三角理论时指出,符号与指称对象之间没有直接的必然联系,但他们又指出,拟声词是一个例外。
因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相近。
如汉语中的“哈哈”与英语中的“ha-ha”,还有铃声:ding-a-ling(门铃),号声:tattoo(嘟嘟),钟表声:ticktack(嘀嗒),关门声:bang(砰)等,在语音方面都很接近。
然而,任何自然语言中的拟声词都不是自然声音的录音和复制,因此不同语言中拟声词的语音形式对应具有极大的局限性。
由于语言符号的任意性,英语和汉语中的拟声词在语音形式方面更多地表现为差异。
如雷声:peal(隆隆),水溅声:splash(扑通),墙倒声:crash(哗啦啦),风声:rustle(沙沙),鼓声:drum(咚咚)等。
许多动物的叫声也不一样,如羊在汉语中是“咩咩”,英语却是“bleat”或“baa”,其语音形式毫无相似可言。
又如青蛙:croak(咕咕呱呱),大雁:honk(嘎嘎)。
以上英汉语的对应拟声词,其语音形式大多相差甚远,有的似乎风马牛不相及,几乎找不出一个共同的因素。
2.语音音节方面的差异英语是以多音节词为主的语言,但英语拟声词中的单音词却占优势。
恰恰跟英语相反,汉语是单音节为主的语言,但拟声词却有明显的双音或多音化的特点。
如古汉语中的“砰然”、“铿然”、“哗然”、“喟然”等。
现代汉语就以张志公的《拟声词》为例,该表主要以汉字为单位,如“唧唧”、“咕咕”、“铮铮”、“铿锵”,只收“唧”、“咕”、“铮”、“铿”,但所收50个拟声词中也有21个是双音的,占了将近一半。
英汉拟声词对比翻译研究——以宫泽贤治《大提琴手高修》为例
童话 作 品中 ,利用 拟声拟态词形 象生动地塑造 人物 、描绘 自然 ,刻 结尾 的词 :dump,bump,lump等 ,皆有沉重碰撞声之意。
画角色心理 ,作 品生动传神 、富有感染 力。笔者 以宫泽贤治的童话 “ onomatopoeia”还可分为 “phonomimes”和“phainomimes”即“拟
乒乓 、丁冬 、扑哧 ’等 ”。《辞海》中为 :“摹仿 自然声音构成 的词 。如模 2.语法功能
仿流水声 的‘潺潺 ’,模仿布谷鸟声 的‘布谷 ’。”《语言学词典 》定义 汉语拟声词 可充 当一般 的句子成分 ,在《高修 》中文版 中,拟声
为“语言 中用来模仿 自然界声音 的字 。拟声法不一定把声音模仿得 词 充当定语 的句子相对较少 ,如 :门外又传来 叩叩的敲门声 。而作
课题展 示
新 课 程 NEW CURRICULUM
英 汉 拟 声 词 对 比 翻 译 研 究
— — 以宫泽贤治《大提琴手 高修 》为例
叶 枭 (福 建农林 大学东方学院)
摘 要 :拟声词使语言更加生动形象,具有渲染和修辞功 能。以宫泽贤治 的《大提琴手高修》的双语译文为语料 ,通过对 比英汉拟 声词 的音节结构 、语 法功 能和语义 ,探讨英汉拟声词 的异同,分析翻译策略 ,提 出拟声词翻译法。
“the formation or use of words such as buzz or murm ur that imitate
有 人在他身后 的门外 咚咚敲 门。
the sounds associated with the objects or actions they refer to.”而 依 旧咕噜咕噜灌 了一杯水后 ,再跟昨晚一样拉起琴来 。
英汉拟声词对比论文
英汉拟声词对比探析【摘要】英汉拟声词在各自的语言中都有加强语言形象性的作用。
充分了解这两种拟声词在各自语言中的特点和句法功能,既有助于提高我们的语言表达和鉴赏能力,也可以对英汉翻译有所帮助。
笔者通过举例,从结构、语音、句法功能、修辞功能等方面分析了英汉拟声词的异同。
【关键词】拟声词;语音;修辞;句法功能拟声词在英语和汉语中都是非常重要的语言现象,是人们直接模仿自然界的声音或是根据客观事物声音加上想象造出的词,但由于中西方的语言结构和思维方式存在着诸多差异,英汉拟声词在语音、句法功能、修辞功能等方面存在异同。
1、英汉拟声词的语音结构拟声词(onomatopoeia)又称为象声词、摹声词或状声词,源自希腊语ono rnatopoiia,意思是“造词”,指用语言的声音去模仿自然界的声响或人类活动的声音。
它是在音和义之间建立联系的一种方式,加强了语言的直观性和生动性。
拟声词以音节的多少来分可有单音节拟声词、双音节拟声词和多音节拟声词三大类。
单音节拟声词一般用来表示短促或突发的一次性的声音,英语如crack, pop;汉语如“啪”、“砰”。
双音节拟声词一般用来表示两个短促相连的声音或两个重复相连的声音,英语如ding-dong,flip-flap;汉语如“咯咯”、“嗒嗒”。
多音节拟声词常用来表达连续不断的一连串声音。
英、汉语多音节拟声词的音节一般来说都不超过4个,英语如rub-a-dub,hurly-burly;汉语如“轰隆隆”、“叮呤当啷”。
英语和汉语中拟声词的语音结构大体上可归纳为以下12种格式:a,aa,ab,abb,aab,aaa,axb,abcb,abbb,aabb,abcd,axbc。
有些格式同时存在于两种语言的拟声词中,有的格式只为一种语言独有。
1)a式英语如crash,rap。
汉语如“哇”、“吱”。
此式全是单音节拟声词,在英语和汉语中均有十分丰富的表现。
2)aa式英语如puff-puff,pom-pom。
英语教育论文:分析杨译本《红楼梦》中从英汉比较视角拟声叠词的翻译
分析杨译本《红楼梦》中从英汉比较视角拟声叠词的翻译汉语中的拟声叠词及其翻译叠词(reduplicated word),是汉语中一种有趣的语言现象。
《现代汉语》一书中认为“重叠式是由两个相同的词根相叠构成,语言重叠之前的形式称之为‘基式’,重叠之后的形式称为‘重叠式’”(2003)。
而拟声叠词将叠词和拟声词结合在一起,兼具叠词的形美和拟声词的音美,是汉语的一种独具特色的表达方式。
这样的词语,如“哎呦呦”、“叽叽喳喳”,形象生动的展示出所要表现的内容。
其实,英语中也有类似的叠词表达,比如“bla-bl a”、“hubbub”、“jingle-jangle”。
而汉英的拟声叠词有何不同?就此,毛荣贵(2005)认为汉语音美的“重头戏”在叠音词,而拟声叠词其拟声范围之广,音韵之美,绝非拼音文字的英语可比,汉语拟声词多用单音节字的重叠,其拟声之音质,拟声之节奏,便自然超过了英语“拼音拟声”。
此外,汉语的拟声词的艺术魅力更令英语拟声词难望其项背,它能使文章更生动形象,令人有身临其境之感。
《红楼梦》中的拟声叠词作为中国古典文学中的最高峰,《红楼梦》的艺术成就一直为人所称道。
从其问世以来,很多专家学者从多种角度,全方位立体地解读这部不朽巨著。
拟声叠词作为汉语的一种十分有趣的表达方式,在《红楼梦》中多次出现。
本文主要针对曹雪芹所著的前80回中的拟音叠词进行分析。
据统计(张菊红,2011),《红楼梦》前80回中共有31个拟声叠词,其中单音节重叠式有12个,双音节重叠式有19个,具体格式包括:单音节重叠有AA式(如“呼呼”)、AAA式(如“嗡嗡嗡”)两种;双音节重叠式有ABB式(如“忽剌剌”)、AABB式(如“咕咕唧唧”)、ABAB式(如“咕咚咕咚”)三种。
这些拟声叠词的使用形象生动的展示了所要表达的内容,是这部作品中语言使用的一大亮点。
杨译本《红楼梦》中拟声叠词的翻译本文参用杨宪益和戴乃迭的译本对这些拟声叠词的英译进行分析。
a英汉拟声词对比
界的声音有直接内在的对应关系,不少词是通过直 relationship. That is, the sounds evoke a movement. For
接或间接的模拟发音而形成一个词的发音。
example, the English sounds bash, mash, smash, crash.
的观点。他认为汉字的语义跟发音方式是有关联的。 范围都受到很大限制。英语的 AA 式全部都是 A 式
譬如,表示愉悦和舒适时,发音肌肉向上向外放松; 的简单重叠,如果拆开分别使用,其意义和语法功能
感觉痛苦和不适时,发音肌肉向下向内收紧。试读下 丝毫不受其影响。例如,将 We heard the crack- crack of
面的词:欢 / 愁、喜 / 怒、笑 / 哭、香 / 臭、苦 / 甜。发 ni rifles (我们听到了砰砰的枪声) 改为 We heard the
音,牙齿成黏着状态,因此泥、腻、拈、黏、捏、拧都表 现出黏结性动作。但是这方面还有待研究[6]。
crack of rifles 后,该句在意义和语法结构上没有任何 变化。而汉字的叠音叠字不仅是音节的重叠,而且有
AA式 潺潺(流水声),飒飒(风声)
crack- crack(噼噼啪啪),tick- tick(滴答)
AB式 嘎吱(物体受压声),吧唧(赤脚走路声)
ding- dong(叮叮咚咚),bow- wow(狗叫声)
ABC式
rub- a- dub(咚咚的鼓声),rat- a- tat(砰砰的敲门声)
ABCD式 嘁哩喀喳(折断声),稀里呼噜(迅速吃饭声,人群移动声)
响效果。如需要表示轻柔的声音就利用 s 音,如 soft, 意义和感情色彩[7](189)。英语也有音节重叠的现象,但
浅谈汉英拟声词对比研究
浅谈汉英拟声词对比研究概要:拟声词是各种语言共有的普遍现象,本文从拟声词的汉英对比入手对汉英拟声词的理据进行了分析比较,并通过思维方式入手对比了不同思维方式对汉英拟声词的理据的影响。
一、拟声词的界定及汉英拟声词的可比性自然界的万事万物,在发展变化和运动的过程中都有独特的声音。
这些声音本来没有语义,可是一旦与人的思维相连便成为了人类交际活动中不可或缺的重要手段。
拟声词是模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响的词,能够刺激人的听觉,从而产生象征性的联想,旨在加强语言的直观性、形象性和生动性。
拟声词是模仿自然界万物的声音的重要手段,其模仿对象主要有以下三类构成:1、摹拟人的声音:包括摹拟人宣泄情感时发出的声音以及行为举止的声响。
如:汉语中的“哦”“哇”“咯咯”“嘻嘻”等。
英语中的Oh!Hey!,Clang,clap,giggle等。
2、摹拟动物的声音:如汉语中对于狗吠、鸡鸣的描述“汪汪”,“咯咯”等。
英语中有“bark”、“ tweet”等。
3、摹拟事物之声:自然界中树木花草,风雨雷电,机械器具,锅盆瓦罐都能构成各种不同的声响。
如:溪流流动时的“潺潺”声;发动机的“突突”声;金属碰撞时的“叮当”、“叮咚”声,这些声音在英语中也有相应表达“murmur”、“chug”、“ding-dang”。
在对汉英拟声词进行分类的过程中,在同样声音的表达上汉英之间不存在十分明显的差异,如金属碰撞时发出的“叮当”声英语的表达也为“ding-dang”;而另一些声音,却存在着巨大的差异,如狗吠声“汪汪”在英语中的表达为“bark”。
故对汉英拟声词进行对比研究是十分有意义的。
二、汉英拟声词理据性对比语言是反映人类思维方式和社会发展变化的主要方式之一,人类的语言都能够反映了客观事物的发展变化,是人类语言的共性。
汉语和英语的拟声词有许多的相同之处,甚至还能找到对应的词语。
如猫的叫声“喵”在英语中的表达为“mew”;人类的笑声“哈哈”在英语中的表达为“Aha”,踌躇时的“唔”、“嗯”在英语中也为对应表达“Um”、“Umm”。
英语教育论文:分析杨译本《红楼梦》中从英汉比较视角拟声叠词的翻译
分析杨译本《红楼梦》中从英汉比较视角拟声叠词的翻译汉语中的拟声叠词及其翻译叠词(reduplicated word),是汉语中一种有趣的语言现象。
《现代汉语》一书中认为“重叠式是由两个相同的词根相叠构成,语言重叠之前的形式称之为‘基式’,重叠之后的形式称为‘重叠式’”(2003)。
而拟声叠词将叠词和拟声词结合在一起,兼具叠词的形美和拟声词的音美,是汉语的一种独具特色的表达方式。
这样的词语,如“哎呦呦”、“叽叽喳喳”,形象生动的展示出所要表现的内容。
其实,英语中也有类似的叠词表达,比如“bla-bl a”、“hubbub”、“jingle-jangle”。
而汉英的拟声叠词有何不同?就此,毛荣贵(2005)认为汉语音美的“重头戏”在叠音词,而拟声叠词其拟声范围之广,音韵之美,绝非拼音文字的英语可比,汉语拟声词多用单音节字的重叠,其拟声之音质,拟声之节奏,便自然超过了英语“拼音拟声”。
此外,汉语的拟声词的艺术魅力更令英语拟声词难望其项背,它能使文章更生动形象,令人有身临其境之感。
《红楼梦》中的拟声叠词作为中国古典文学中的最高峰,《红楼梦》的艺术成就一直为人所称道。
从其问世以来,很多专家学者从多种角度,全方位立体地解读这部不朽巨著。
拟声叠词作为汉语的一种十分有趣的表达方式,在《红楼梦》中多次出现。
本文主要针对曹雪芹所著的前80回中的拟音叠词进行分析。
据统计(张菊红,2011),《红楼梦》前80回中共有31个拟声叠词,其中单音节重叠式有12个,双音节重叠式有19个,具体格式包括:单音节重叠有AA式(如“呼呼”)、AAA式(如“嗡嗡嗡”)两种;双音节重叠式有ABB式(如“忽剌剌”)、AABB式(如“咕咕唧唧”)、ABAB式(如“咕咚咕咚”)三种。
这些拟声叠词的使用形象生动的展示了所要表达的内容,是这部作品中语言使用的一大亮点。
杨译本《红楼梦》中拟声叠词的翻译本文参用杨宪益和戴乃迭的译本对这些拟声叠词的英译进行分析。
英汉拟声词对比分析与翻译
s h fh mes”以上一段文字摘 自 《 i s te a l. g o c 高级英语》第一册 的第一课 “ h d l E s r a ar ,描写 了中东市场制 T e de at B za ” Mi e n 作亚麻籽油的场面 , 划线部分 的拟声词对刻画 了市场喧 闹与 繁荣起到举足轻重的作用 。 拟声词运 用得恰 当则可 以增 强对声势 、动态 的描 述效 果,让读者对所描述 的内容有身临其境 的感觉 。 英汉语 言中 的拟声词十分丰富 ,了解和掌握英汉语 中拟声词的异 同, 可 以加强我们对语言 的理解 ,提高语言的欣赏水平。 英汉拟声词的相同点 1 语音 的对 应 性 . 在英语里 , 的理据有拟 声理据 , 词 语义理据和逻辑理据 三种 , 拟声理据表现在词 的语音形式和语义 的联系上 。 匈牙 利语言学家 SehnUl n t e l n把拟 声词分 为基本拟 声和 次要 p ma 拟声两种 。 本拟 声词是人们直接模仿 自然界人或物 的声音 基 创造 出来 的词 , 因此词 的发音 和 自然 界的声音存在 直接 内在 的对应关系 ;由于 自然 界存在相 同的事物 , 英汉 民族对 同一 种声音 的听觉感知和 声音模仿具有相似性 , 因而英汉两种语 言中的拟 声词 的语音形式存在相 同或相似性 。如 :
一
、
描述 对象
英语拟 声 词 汉 语拟 声词
g ge il g 咯咯
声音 多 用 于 女 人 或 孩 子 的 笑 声
人
aco hho
ae hm cc o uko
啊嚏
啊哼 咕咕 哞哞 嗷/ 嗥 滴答 噼 啪
引起 注意 , 出警 告的 发 声音 布谷 鸟/杜 鹃 的叫声 牛 的叫 声 狼 的叫 声 钟表 摆动 的 声音 拍 打 、爆裂 的声 音
英汉语音教学法对比文献综述
英汉语音教学法对比文献综述林静(外国语言文学系指导教师:陈爱勤)语音是语言的物质外壳,语音是英语学习的基石,作为语言结构的一个重要组成部分,语音是口头交际的物质基础,也是语言教学的出发点。
所以学习语言必先从语音开始。
学好英语的基础是要学好语音,同时语音教学是汉语教学的起点,也是汉语教学的基础。
人类学习语言,必须从语音开始。
汉语和英语是两种完全不同的语言。
汉语属于汉藏语系汉语族,而英语属于印欧语系日耳曼语族;汉语属于表意文字,而英语属于表音文字。
这两种语言在其发音音位、舌位、音长、口形、节奏、语调等诸多方面有很大差异。
当然,二者也有相似或相近的地方,这就对学习者在英语语音学习中会产生积极或消极的影响,造成语音学习的困难。
因此对英汉语音进行对比,并利用汉语语音对英语语音正迁移的教学法对学习英语的兴趣及英语交流具有重要的意义。
一、研究背景及动态在英语学习的过程中,尤其对初学者,英语语音的学习占据着重要的地位。
采用英汉对比教学法,以达到学生熟识更多新单词的目的。
所谓正迁移作用,是指一种学习对另一种学习的积极影响。
在英语语音教学中表现为汉语拼音对英语拼读和拼写的正迁移。
在邓一琳[1]副教授撰写的《小学生要不要学习音标?——关于小学英语教学的一点另论》中对教学存在的汉语拼音到音标的正迁移也作了阐述。
马承[2]先生的“三位一体”教学法也强调合理利用学生已有的汉语拼音基础,注重汉语拼音的正迁移作用,取得了良好的教学效果。
王宗炎[3]认为,搞过语言对比的人都知道,望文生义是危险的,把一种语言的习惯套在另一种语言上是不可取的.根据Ausubel认知结构迁移理论,任何“有意义”的学习都是在原有学习的基础上的,“有意义”的学习中一定有迁移。
他明确指出,第二语言或外语学习中竭力避免母语中介作用或迁移作用是徒劳无益的,因为汉语作为原有的经验,是英语学习的一种认知上的准备,不可避免地参与其中。
这就意味着,中国学生要学习英语不能不受来自汉语语言习惯的影响,在教学实践中就该正视这种母语迁移作用的存在。
英汉语言对比学期论文文献综述
英汉语言对比学期论文题目:英汉否定对比研究综述专业:英语本科班级: 2012级(2)班学号: 201241010234 姓名:黄晓玲指导教师:李金妹2015 年 6 月28 日[摘要] 本文较为全面地综述了以往关于英汉否定对比的研究。
文章涉及了否定的表达,否定的结构,否定的焦点,否定的转移,英汉否定差异对对外汉语教学的影响以及从英汉否定差异与英汉文化差异之间的关系。
希望能为读者粗略地介绍英汉否定对比研究的基本情况。
[关键字] 英汉否定对比对外汉语英汉文化差异一.英汉否定对比简介在我国,对现代汉语否定现象的研究上世纪20年代就开始了,很多语法家们也都曾研究过否定,并提出了很多有价值的课题。
但这些研究都仅仅局限于现代汉语,从英汉对比的角度来研究英汉否定是从上世纪70年代才开始的。
二.英汉否定表达对比对于英汉两种语言的否定表达,研究者们的分类大同小异,比如陈文伯(1978)在《英汉否定表达法比较》一文中就把英汉否定表达大致分为了五类:1.英汉否定词和词缀对比2.英汉形式与内容3.否定的部分4. 问句与答句5. 英语表示否定的其他词语李文革(1994)在《英汉否定表达法的比较与翻译》一文中把双重否定和多余否定单独作为两类,但是分类实质上大同小异。
袁毓林(1999)又探讨了英汉并列结构的否定表达,他指出“谓词性并列结构的各组成成分在功能上保持着相当的独立性,否定词无法对这种并列结构的整体实施否定。
在表示假设的语言形式中,否定词可以出现在并列结构之前。
而跟汉语不同,英语的谓词性并列结构可以用否定词作一次性的整体否定”。
三.否定转移“否定转移”(transferred negation)最早由Quirk等人(1972)在研究英语否定句时提出,特指英语主从复合句中的否定词“not”从从句谓语前移至主句谓语前这一特殊的语法现象。
既然作为一种语法现象,那么这种现象之所以语法化的原因也是大家所探讨的问题之一。
陈平(2005)在《试探英语“否定转移”的语法化》一文中就提出并讨论了否定转移语法化的原因,否定转移的语法化途径以及否定转移语法化的体现形式。
中英拟声词对比及翻译
中英拟声词对比及翻译最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《十日谈》中的乡村意象2 浅析哈克贝利的叛逆精神3 电影字幕翻译中的归化与异化4 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles5 跨文化营销策略研究--以宝洁为例6 紫色中女人意识的觉醒7 旅游宣传品的翻译8 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究9 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变10 A Study of Neo-Classicism11 从生态批评的视角解读杰克?伦敦《野性的呼唤》12 中式菜名的英译13 从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3815 从电影《刮痧》看东西方文化差异16 达芙妮?杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象17 从《道连?格雷的画像》看唯美主义18 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet19 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译20 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations21 从美国总统选举看其民主政治22 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究23 英语习语的文化内涵24 词组词汇学习方法25 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究26 商务交际中的模糊语言策略27 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究28 合作原则下幽默的语用分析29 《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译30 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识31 非语言交际在国际商务谈判中的运用32 网络环境下英语专业学生学习策略研究33 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析34 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例35 The Difference between Chinese and American Family Education36 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨37 认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值38 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎39 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观40 麦当劳的制胜之道41 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions42 CBI理论诠释及在英语教学中的应用43 论《老人与海》中的象征手法44 关于《飘》的中译本的翻译策略分析45 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析46 高中英语听前活动设计探究47 从商标翻译看中西文化差异48 从标记理论看英语词汇性别歧视现象49 文化差异对国际商务演讲的影响50 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读51 解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性52 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究53 英语教学中的跨文化意识的培养54 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程55 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives56 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象57 Analysis of t he Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women58 回译在翻译教学中的作用59 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究60 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet61 系统功能语法理论在BB电子商务网站中的应用与实例分析62 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响63 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析64 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例65 从目的论角度浅析《阿甘正传》字幕翻译66 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异67 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识68 中美餐桌文化差异比较研究69 从成长小说角度解读《马丁?伊登》70 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义71 Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies72 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析73 珀西?雪莱抒情诗意象研究74 对儿子与情人中俄狄浦斯情结的分析75 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation76 文化战略及其对汉译英的影响77 灵魂救赎者—《七个尖角阁的老宅》中菲比的人物分析78 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观79 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义80 试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策81 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观82 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry83 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用84 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译85 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit86 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响87 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms88 Principles in the Translation of Legal English89 从生态女性主义的角度解读《喜福会》90 论凯瑟琳?曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观91 A Comparison of the English Color Terms92 An Analysis of the Image of Prisons in A Tale of Two Cities93 汉英导游词中国俗词汇的翻译策略研究94 《玉石雕像》中的非言语交流95 论《紫色》中的性别暴力96 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries97 黑人性的遗失与保存从黑人文化传统看《日用家当》98 杰克?伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析99 丰田如何成为全球第一汽车生产商100 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement101 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice102 论礼貌原则在国际商务信函的应用103 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights104 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧105 《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程106 华盛顿?欧文与陶渊明逃遁思想对比研究107 英汉死亡委婉语对比研究108 《雾都孤儿》中的反犹主义109 初中英语词汇教学110 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式111 城市公示语的翻译研究112 照进黑暗的光--电影《弱点》主题阐释113 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 114 浅析女性主义在薇拉﹒凯瑟作品中的表现115 浅析英语语言中的性别歧视现象116 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化117 A Comparison of the English Color Terms118 《小城畸人》里的象征主义手法分析119 对《儿子与情人》中女性形象的分析120 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术121 公益广告中双关语的应用及其翻译122 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析123 论多丽丝?莱辛《野草在歌唱》中玛丽的悲剧成因124 滑稽背后的严肃--浅析王尔德喜剧《认真的重要性》中人物话语特征125 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示126 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine127 Film Translation in the Horizon of Relevance Theory—Based on the Film Dead Poets Society128 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突129 冰山原则在《老人与海》中的体现130 会计英语缩略词特点及翻译研究131 交际法在大学英语教学中的现状探究132 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公133 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese134 黑人英语克里奥起源论135 论英汉植物词语的文化附加义136 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系137 少儿英语语言学习策略调查与研究138 跨文化交际视角下沉默行为的解析139 The Strategies in C-E translation of Chinese Culturally-loaded Words140 从文化角度探析品牌名称的翻译方法141 库柏《最后的莫西干人》中的麦格瓦分析142 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例143 英文歌词翻译的原则和技巧144 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 145 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题146 国际商务中的跨文化沟通147 幽默语言的语用分析148 跨文化交际中的中西方时间观念149 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响150 论修辞格在英语广告中的运用151 汉英禁忌语的对比研究152 汉英翻译中的中式英语的成因及对策153 增译法在商务英语汉译中的应用154 从词法和句法的角度研究网络英语新词155 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位156 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards 157 英汉隐喻中谚语的对比分析158 苔丝女性悲剧的性格因素159 浅谈英语在未来的国际地位160 论小说《看不见的人》中的象征主义161 论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能162 从违反合作原则看英语广告语言163 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture164 英汉习语中的文化差异及翻译研究165 中英称谓语的文化差异及其翻译166 论《格列佛游记》中的讽刺167 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译168 The Analysis of Hesitation in Oral Communication169 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism170 论《海上扁舟》中的美国自然主义171172 文化负迁移对翻译的影响173 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”174 分析阿加莎克里斯蒂在其侦探小说《阳光下的罪恶》中的写作手法175 《老人与海》象征主义探究176 《远大前程》中皮普成长的心路历程177 中西方身体语言的差异的研究178 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译179 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture 180 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观181 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry182 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术183 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学184 《我,机器人》中苏珊?卡尔文的女性角色分析185 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究186 An Analysis of the Cultural Id entity in Amy Tan’s The Joy Luck Club187 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析188 英语俚语翻译研究189 论埃德加?爱伦?坡短篇小说的创作风格190 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用191 英汉基本颜色词文化内涵对比192 A Comparison of the English Color Terms193 从关联理论看商务信函的礼貌策略194 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例195 An Analysis of David’ s D ual Personality in David Copperfield196 中外大学校训翻译分析197 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略198 《冰与火之歌》的人文主义分析199 谭恩美《喜福会》的文化冲突与融合200 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. It uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense- the naming of a thing or action by a vocal imitation of the sound associated with it (as buzz, hiss) or the use of words whose sound suggests the sense. The creations of onomatopoeias are very simple and original. People just imitate the sounds of the animals or other things that can produce sounds. There are great numbers of onomatopoeias in each language. Onomatopoeias are important figures of speech that enrich the language. There exist the differences and similarities between English and Chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. The similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversities of part of speech and syntactic function, the transference of semantics and its usage. The differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. So it’s necessary to pay attention to the same aspects and difference of onomatopoeias between Chinese and English and to make an in-depth research. At the same time, in the translation of onomatopoeia between Chinese and English, people have figured out many effective ways, however, they are very scattered. Many researches are made to explore the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and complement method.Hu Zhuanglin, in his famous book Linguistics, points out that words that sounds like the sounds they describe are called onomatopoeias, such as 叮咚,轰隆in Chinese. But in English, totally different words are used to describe the sound. For example, the dog barks bowwow in English but wang wang wang in Chinese. But there are some misunderstandings about the onomatopoeic effect. As a matter of fact, arbitrary and onomatopoeic effect may work at the same time. For example, Widdowson cites a line from Keats’Ode to a nightingale to illustrate: the murmurrous haunt of flies on summer eves. If you read it about, you may feel the connection between the sounds and the meaning. But the effect does not really result from the whispering sounds themselves, for you will have to know the meaning of the words murmurous, summer, before setting up such a connection. To test this, just think of using the similar sounding word murderous to substitute murmurous, and no connection whatsoever will be established between the sounds and the little noises of the flying flies. “It is only when you know the meaning that you infer that the form is appropriate.” This also applies to many cases of the so-called onomatopoeic words. Bloomfieild defined some onomatopoeia as secondary onomatopoeia, which refers to certain sounds and sound- sequences are associated with certain senses in an expressive relationship. In this form, the sounds evoke, not an acoustic experience, but a movement (dither, dodder, quiver, slink, slither, slouch, squirm, wriggle), or some physical or moral quality, usually unfavorable (gloom, grumpy, mawkish, slimy,sloppy, sloth, wry). Some of these onomatopoeic terms have certain elements in common; in Bloomfield’s words, there is “a system of initial and final root-forming morphemes, of vague signification”, with which the “intense, symbolic connotation”of such termsis associated. For example, the sounds /sn/ may express three types of experiences: “breath-noise”(sniff, snuff, snore, and snort), “quick separation or movement”(snip, snap, snatch), and “creeping”(snake, snail, sneak, snoop). Final group have similar functions: -are suggests “ big light or noise” as in blare, flare, glare, stare;-ump suggests “protuberance” as in bump, chump, clump, dump, hump, lump, mump” and “heavy fall” as in dump, crump, flump, plump, slump, thump. Another interesting feature of onomatopoeic patterns is that they often work by vowel alternation; by substituting one vowel for another one can express different noises.Guo Zhuzhang, in his A Practical Course in Translation between English and Chinese, points out that there are a lot of skills to translate onomatopoeia, which includes three ways. (a). Literal translation. If there are onomatopoeias in the original article, we should use onomatopoeias in the target languages when we translate them. For examples: 1)Two heavy guns went off in the woods-Brump! Brump! 两门重炮在森林里开始发射了-轰隆!轰隆!(2)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly“鸣-!鸣-!”警笛突然响了。