英语新闻标题中的修辞格与翻译研究
英语新闻标题的翻译
•
• 2.句子式
• Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭 泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.
•
增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔 奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动 • X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语, 直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
使用修辞手法
• • • • • 对比 头韵 双关 谚语成语 仿拟引用
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家
英语新闻标题修辞赏析与翻译
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点
[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
英语新闻翻译的研究方法
新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。
因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。
对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。
那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。
我们应该首先把英语句子分成几个意群。
同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。
如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。
本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。
关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。
英文报刊标题常用修辞格的归类总结
9拟 人 .
拟 人会 赋 予 描 写对 象 亲 切 感 。 如 :
TheS i ft rh m l o heEa e t Ge de ft e[ tume t n ro h nsr n
1. 盾 0矛
直 接 或 间接 以 当事 人 的话 语 为 题 ,既 可 以 给读 者 以真 实
“
标题 是全 文 的缩 写 , 有 信 息 、 感 及 祈 使 功 能 , 简 单 具 美 以 明 了 、 颖 醒 目的方 式 呈 现 文 章 主要 内容 , 引读 者 『 。 为 新 吸 到读 了实 现这 ~ 目的 , 者 在撰 写标 题 时 除 了在 词 、 式 上 寻求 奇 作 句 特 外 , 在 修 辞 手 法 上 大 做 文 章 , 求 实 现 含意 隽 永 , 还 力 画龙 点 睛 新 闻标 题 中常 见 的修 辞 格 大 体 归类 小 结 如 下 : 2引 用 .
感 , 可 突 出新 闻 的主 要 内 容 。如 : 义
Ma r tlMeae ur r o u nt,aSFec li S l ncsQ at s fH mai S5 rnh a a i e y ,
Prf so . g e s r
3套 用 .
矛 盾 修 辞 法 可使 文章 文采 斐 然 ,此 类标 题 能 吸 引 读 者 反 常规 思 考 和 深层 理 解 。 如 : S re i o th ug r ( s re ” 此 标 题 中 出现 3 2 ug r wt u teS rey “u g r 在 y h y " 次. 否定 词 的使 用 使 其意 义 前 后不 符 . 产生 矛 盾 。 者试 用 “! 笔 ?” 两 个 标 点来 体 现 原 文 “ 盾修 辞 ” 矛 的特 点 。试译 : 动手 术 ?不 用 刀 !— — 治疗 脑 动 脉 瘤新 技 术 。 )
功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞的翻译
功能对等理论视角下英语新闻标题中修辞的翻译作者:吴敏姝来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第12期吴敏姝(四川外语学院,重庆 400031)摘要:通过一定修辞手法的运用,英语新闻标题能产生形象生动、引人注目的艺术效果。
因而,优秀的英语新闻标题翻译也理应如此,能够使译语读者在获得与原语读者相同感受的基础之上对新闻报道的译文内容产生浓厚的兴趣。
关键词:功能对等;英语新闻标题;修辞翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)12-0181-02一、功能对等理论传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,往往强调处理语言中的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。
然而,由于汉英语言的差异,汉英修辞也存在着很大的差异。
比如,英语中的押韵就很难用汉语表达。
除此之外,汉英中有些修辞格虽然名称相同但在实际运用中却差别很大,所以在翻译时,要寻求目的语中对应的辞格就很难做到。
因而,用传统的翻译理论很难评判并指导英语新闻标题中修辞的翻译。
功能对等理论则认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是译者对译文的反应。
功能对等理论由著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。
他在1964年出版的《翻译科学探索》中提出了“动态对等”的翻译原则。
所谓动态对等翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
在动态对等的翻译中,译者应当把握原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。
1986年,奈达在《从一种语言到另一种语言》中将“动态对等”改成了“功能对等”(functional equivalence)。
所谓“功能对等”,本质就是找出与源语言联系最紧密、表达最自然的符合译语表达习惯,并能在译语读者身上引起与源语言读者反应基本一致的翻译,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
英语新闻标题特点及翻译
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
关于英语新闻汉译的研究报告
关于英语新闻汉译的研究报告关于英语新闻汉译的研究报告 1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。
它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。
但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。
英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。
译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。
1.2英语新闻汉译的研究价值随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。
新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。
为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。
因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。
2英语新闻文本分析2.1文体特征信息文本的语言以简洁、准确、客观、务实、具体为特点。
新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。
新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。
准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。
简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。
而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。
尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。
2.2词汇特征首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。
英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。
其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。
最新-英语新闻题目修辞特点思索 精品
英语新闻题目修辞特点思索标题通常被喻为新闻的眼睛。
读者看新闻,首先会去读标题,并根据标题的提示来选择阅读。
好的标题言简意赅,起到传神达意和抓住读者注意力的作用。
英文报纸种类繁多,风格各异,为了吸引更多读者的注意,在激烈的竞争中取得一席之地,各家报纸都会想尽办法突出新闻标题,标题标新立异吸引眼球的一个重要的手段就是使用丰富的修辞手段。
本文试图通过对英语新闻标题修辞特点的分析,揭示修辞在英语新闻标题中的重要性。
一、修辞在英语新闻标题中的作用新闻标题作为传达给读者的第一信息,应当言简意赅、吸引眼球。
在英语新闻标题中经常出现各种修辞手段,其主要目的是为了使标题生动、有趣、吸引读者的注意。
修辞手法在英语新闻标题中的主要作用是生动形象、通俗易懂、朗朗上口。
生动形象新闻标题就如一双炯炯有神的眼睛,能够起到传神达意和吸引读者注意力的作用[1]。
生动形象的语言表达能赋予这双眼睛以神采,因此,标题中恰当修辞手法的使用能够使标题生动形象,使抽象的东西具体化,使概念化的东西形体化,从而赋予标题以明晰的立体感,唤起读者丰富的联想,引起其阅读的兴趣。
通俗易懂新闻语言务必做到措辞明确,简洁精辟,作为归纳全文的新闻标题则更需要言简意赅。
新闻的读者群来自社会各个阶层,所以新闻标题也必须要通俗易懂,趋于口语化,做到妇孺皆知。
朗朗上口新闻标题在字数、节奏和音律等方面进行推敲,可以让读者读起来朗朗上口,在潜移默化中体会到语言内在的韵律,感受到语言的美感,也为新闻标题添加神采。
在英语中,常用的音韵修辞就能产生音律的美感,读起来朗朗上口,有效吸引读者注意力。
二、英语新闻标题的修辞新闻标题是新闻内容的集中和概括,它用最简练的语言概括了新闻中最值得注意的内容。
如何让新闻标题吸引眼球成为报纸需要仔细考虑的重要一环,因此,标题语的使用和选择至关重要。
常用在英语新闻标题中的修辞格包括音韵修辞格与词义修辞格,这些修辞手段的巧妙使用能使有限的标题更准确有效地传达信息,增强可读性,突出新闻事实,同时赋予标题以美的形式。
英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海
这则新闻标题嘲弄的是一个每年 只 能 生 产 出 80 万 吨 铬 的 小 国 扬 言 要 完 全独立。 用直译加注解的方法来翻译, 保留了原语的幽默与讽刺意味, 同时, 译文读者还能得到与原文读者大致相 同的感受。
矛盾修辞格法。 矛盾修辞法(paradox) 可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者 的反常规思考和深层理解。 汉译要巧用汉 语,保留原文趣味性。 如:
For Ramadan,Jerusalem is quiet but tense (The New York Times,Nov.9,2002) “安 静 ”却 不 “平 静 ”— ——斋 月 期 间 的 耶 路 撒冷
双关语。 英语中多数名词、动词和形 容词除了原词义之外,都有各式各样的派
生义,它们与原义有关而又不同。 作家往 往利用英语一词多义的这种特点写出意 义模糊的语句,其中的某个字词同时传输 两种词义,这种情况为双 关 (pun),或 者 是 说 玩 弄 辞 藻 的 一 种 方 法 — ——同 音 异 义 双 关语。
拟 人 。 拟 人 (Personification) 是 “ 把 事 物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、 感 情 和 行 为 方 式 ”③,使 句 子 更 加 生 动 、形 象,让读者产生一种亲切感。 如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 2 1,2005 China Daily) 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
设 问 。 设 问 (Rhetoric Question)就 是 “用疑问句的方式增强语言表达效果的一 种修辞方式。 一般的疑问句,是有疑而问, 希望得到对方的回答; 设问则是无疑而 问,不需要对方的回答”⑤。 提纲挈领 的 设 问句出现在新闻标题中,不仅能够及时抓 住读者游移的目光,而且还会让读者产生 非读不可的愿望。 汉译时首先应保证原文 问句形式,再归纳出原文中心意思,以补 充性的词语作为副标题。 如:
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法
人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
英美报刊英文新闻标题分析
• 如:
• Astro-tourism Blasts off in Space Race II (astro-tourism太空旅游)
三个词,而作者的匠心表现在他所选用的 “puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且 表现出贝氏作品的惊人程度。
• Fit or Fat? (对比) • 健康还是肥胖? • Democracy of the Big Stick (讽刺) • 大棒民主 • Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) • 在货币问题上,走慢车道最安全 • Hollywood Survives (借代) • 美国电影业复苏了 • Europe Is Alive and Kicking (拟人) • 欧洲富有活力 • Soccer Kicks off with Violence (双关) • 足球开踢 拳打脚踢 • Pain in Spain (头韵) • 西班牙的痛苦
名; • 标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书的书名
而制作。
使用俚语俗语
• 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以 营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形象化的 俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题 生动活泼,而且还妙趣横生。例如:
• Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案
• 过多的人流正破坏长城源自• 英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”直 接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的 结构“be +过去分词”,这里的“be”被省略,而且 也不用“by”来表示动作的执行者。例如:
课程论文封面及模板 - 副本
《专项英语(翻译理论与实践)》课程论文论文题目:所在学院:所学专业:作者姓名:作者学号:年月英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究[摘要]新闻标题不仅是新闻的点睛之笔,而且是必不可少的“指示牌”,在整个新闻中占有极为重要的地位。
新闻标题编辑得好坏,有时决定了该条新闻的“命运”。
英语新闻标题中大量使用了仿拟修辞格,极大地增强了其可读性和新奇性,但同时也给翻译带来了巨大困难和挑战。
文章探讨了新闻标题中的仿拟辞格的分类和功能,并从直译、直译+意译、仿译和创译四个方面探析了其常用的翻译方法和策略。
[关键词]英语新闻;新闻标题;标题翻译;仿拟辞格1 引言新闻语体是一种特殊的应用文体,一般由标题、导语、主体、背景和结尾五要素组成。
新闻标题的作用非凡,有时乃决定了该新闻的“命运”,因为“新闻标题是一则新闻的‘题眼’,高度概括了该新闻的主题和思想,并能表达新闻作者的立场、态度、评价和判断,在新闻作品和读者之间架起了一座沟通桥梁。
”(刘金龙,2011:45)由此观之,新闻标题在整个新闻中的核心地位。
……好的新闻标题翻译,不仅“应该像原文一样能在开卷之前引起阅读期待,合卷之后产生阅读的回味”,还应“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求”,并“达到使人过目不忘的宣传效果。
”(虞建华,2008:69)在新闻标题所采用的众多修辞手法中,仿拟则是一种值得借鉴的方法。
2 新闻标题中的仿拟辞格2.1 何谓仿拟?仿拟是一种使用频率极高的修辞手法,其英文为Parody,源于希腊语中的Paroidia,意思为satirical poem(讽刺诗)。
……2.2 新闻标题中的仿拟辞格2.2.1 仿词仿词往往根据表情达意的需要,在特定的语境中,以现有的词语(词素)单位为基础或本体进行的仿拟。
仿拟过程中,可根据需要更换原词中的某个词(词素),并融入新的语素最终得到仿体以传情达意。
仿词可分为音仿和义仿。
2.2.1.1 音仿音仿也称谐音仿拟,是指利用音同或音近的词语构成语义变体,换言之,就是仿体与本……2.2.1.2 义仿义仿是和音仿相对的,也称作非谐音仿拟。
试析英语新闻标题中的修辞格
试析英语新 闻标题 中的修辞格
黄 丽 威
( 上海第二工业大学 , 上海
[ 摘
2 10 ) 0 2 9
要1 修辞格的使用能协助新闻标题概括统领全文 . 瞬间吸引读者的注意力 , 引发他们 对相 关报道 的阅读 兴趣 , 当地使 适
用修辞格 , 在很 大程度上协助 了新 闻向大众的有效传达 , 且收效显著。 由此可见 , 修辞格 并非 只是简单地对语 言起 修饰作 用, 当它
维普资讯
第2 3卷 第 9期 20 0 6年 9月
辽 宁教育行政学院学报
J un fLa n n du ainlAd nsrt n Isi t o r a o io i gE c to a mi itai ntt e l o u
V0 . 3 NO 9 1 2 . Sp2 0 e 0 6
为一个整体并没有 得到系统 的研究或 充分 的肯定 。修辞格到 既然标 题是 “ 一双炯 炯有神 的眼睛 , 着传神 达意 和吸引 起 底是不是对语 言的简单美化 , 或有 着更深 的内涵 , 抑 是一 个有 读者的作用” ,那么生动形象的语 言表达就能赋予这 双眼睛神 待进一步 思索探究 的问题 。本文试 图通过分析修辞格在英语 采。因此 , 标题中出现的修辞格必须生动形 象 。制作 新闻标题 , 新 闻标题 中的运用 , 以小见 大 , 修辞格在 语言中的地位 。 揭示 二、 修辞格在 新闻标题 中的作用
适用 于诸如新 闻这种既定 文体 . 就能在语言表现上为该文体服务 。
[ 关键词1 新闻标题 ; 修辞格 ; 修辞格 的地位
[ 中图分类号1 H 5 0 [ 文献标识码] A [ 文章编 号] 1 7 — 0 2 2 0 )9 叭 l— 2 6 2 6 2 (0 6 0 一 1 0
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。
如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。
读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。
译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。
如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。
用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。
译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。
英语报刊新闻常用修辞解读
英语报刊新闻常用修辞解读在英语报刊新闻中,修辞手法是常用的一种表达方式。
修辞手法可以增强新闻的表现力和感染力,使新闻更加生动、有趣,引起读者的共鸣。
本文将介绍英语报刊新闻中常用的修辞手法,并对其进行解读。
一、比喻比喻是一种将不同事物之间的相似之处进行对比的修辞手法。
在英语报刊新闻中,比喻常用于描述抽象的概念或事件,使其更加形象化,易于理解。
比如:1. The city was a sea of lights.(这个城市是一片灯海。
)2. The new policy is a ray of hope for the poor.(新政策为穷人带来了一线希望。
)3. The politician was a wolf in sheep's clothing.(那位政治家是个披着羊皮的狼。
)二、排比排比是一种将同类型的词语、短语或句子进行并列的修辞手法。
在英语报刊新闻中,排比常用于强调某种情感或观点,使其更加生动、有力。
比如:1. We will fight for freedom, we will fight for justice, and we will fight for our rights.(我们将为自由而战,为正义而战,为我们的权利而战。
)2. The company's goals are clear: to innovate, to expand,and to succeed.(公司的目标很明确:创新、扩张、成功。
)3. The candidate promised to reduce taxes, to create jobs, and to improve education.(那位候选人承诺要减税、创造就业机会、改善教育。
)三、反问反问是一种表达方式,即用疑问的形式来表达肯定的意思。
在英语报刊新闻中,反问常用于表达强烈的情感或观点,引起读者的共鸣。
比如:1. Are we really going to let this injustice continue?(我们真的要让这种不公继续下去吗?)2. Do we really want to live in a world without clean water and air?(我们真的想生活在没有清洁水和空气的世界吗?)3. Is this the kind of society we want to live in?(这是我们想生活的社会吗?)四、夸张夸张是一种夸大事物的修辞手法。
中英文报刊标题修辞对比研究
B :1 用什 么把 “ 组 () 老虎 ” “ 蚁” 管住 (人 民 日报》 、蝇 都 《 ,
从 修辞 上看 , 中英 文报 刊标题 都是 多种 修辞手 法并 用 。
无独 有偶 , 中英 报 刊 标 题 常 常 使 用 以 下 修 辞 格 。
1比喻 ( t h r。 比喻主 要包 括 明喻 (i l) 暗喻 . Mea o) p Smi 和 e ( tp o) 比喻 的运 用 , 常可 以对事物 的特征 进行 描绘 Me h r。 a 常 和渲 染 , 事物生 动具体 。例如 : 使 A :1 “ 像 修 复一 幅历 史 风 俗 画卷 ” 《 明 日报 》 组 ()就 (光
0月0 日) 1 5
( F o o e eet v r h r ( h l Sr e o r a 2) rm v rh r oo e ee T eWal te t u n l t J
E rp n ay7 2 0 ) u o e a u r ,0 1 J
前者用 “ 干部 ” “ 和 群众 ” “ 。辛苦 指数 ” 幸福 指数 ” 行 和“ 进
影响 。
22 1 ) ,0 2
A组采用 的是 明喻 的修辞格 。 前者把 普查采 录满族 民间
故 事的工 作 比喻成修 复一 幅 国家 级 的历史 风 俗画卷 。后 者
用 “s ie stesia h 比 喻 一 个 不 会 做 饭 的 家 庭 主 妇 a l da pn c ” w t h
简析英语新闻标题的修辞特色
简析英语新闻标题的修辞特色作者:胡晓丽来源:《新闻爱好者》2010年第12期“英语新闻一般由标题、导语、正文三部分组成。
”①新闻可以没有导语,但是不能没有标题。
“新闻标题是一门独特的语言”②英语新闻标题与普通文章标题不同,具有更为独特的新闻内涵。
它是新闻内容的集中体现和高度概括。
它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
所以为求形式新颖、语言生动有力、形象鲜明,增强吸引力,媒体经常运用修辞手法。
修辞是用准确、鲜明、生动的语言文字表达思想感情的技巧。
英语新闻标题中常见的修辞手法有:押韵。
押韵可分为押头韵和押尾韵,旨在造成声响效果,使新闻标题更具音韵美;使文字醒目入耳,有节奏感,读起来琅琅上口,从而引起读者的兴趣。
例如:ProtestantsProtest新教徒示威抗议;NeedyorGreedy?是贫困还是贪婪?这两则新闻标题分别运用了押头韵和押尾韵。
比喻。
其主要作用有两个:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动具体,给人留下鲜明深刻的印象;二是用浅显的或人们熟悉的事物对深奥难懂的事物加以说明,便于人们深入理解。
简单地说,标题中使用比喻能使新闻人物和事件更加鮮明。
例如:AtAPEC,ALame-DuckGatheringwithFewResultsAPEC峰会,卸任者的聚会,成果甚微[(lameduck源于《伊索寓言》,意为“跛脚鸭”,在美国形容任期将届满的政治人物的窘境。
2007年APEC会议,恰有四位政府首脑(澳)总理霍华德、(美)总统布什、(日)首相安倍晋三和(韩)总统卢武铉都将离任]。
以上这则新闻标题中,比喻修辞格的运用,使得新闻中的人物和事件更为鲜明突出。
借代。
通俗地说,在说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替,这种修辞方法叫借代。
在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。
英文新闻标题及其翻译策略
英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。
我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。
接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。
在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。
我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。
我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。
我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。
通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。
二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。
英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。
英文新闻标题通常力求简洁明了。
由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。
因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。
英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。
动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。
相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。
英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。
通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。
这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。
英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。
由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。
例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。
英语新闻语法特点和翻译
Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻标题中的修辞格与翻译研究
作者:姜雯馨
来源:《采写编》2017年第01期
内容提要:英语新闻标题具有着概括性强且简约凝练的特点,不仅可以一语中的地传递出新闻的大致内容,而且还蕴含了一定的美学价值。
为了能够更好的突出英语新闻标题的欣赏性,制作者应当结合新闻主题来灵活性的采用不同类型的修辞格,从而给读者带来耳目一新、轻松幽默之感。
为此,本文针对英语新闻标题中的修辞格运用展开研究,同时结合笔者自身经验对其翻译技巧进行深入探讨。
关键词:英语新闻;新闻标题;修辞格;翻译
修辞学最早出现于古希腊时代,是专门针对语言艺术所衍生出来的一门研究性科学。
在运用修辞时应当充分考虑到交流双方、周边环境、交际对象等诸多因素,同时还要恰到好处地采用正确的语言形式,从而达到提高交流效率的作用。
随着时代的不断发展,各国之间的交流互动变得更加密切,新闻逐渐成为了促进联系、加强信息传递的一种有效手段。
英语作为国际上使用人数最多的语言之一,在新闻媒介中占据着非常高的比重。
标题是新闻点睛之处,它不仅仅是对新闻内容的凝练概括,同时还是锁定读者目光的关注焦点。
在新闻标题中出现频率较高的修辞方法包括拟人、比喻、夸张、双关以及引用等等,让读者可以对新闻内容产生浓厚的兴趣,达到强化新闻傳播效果的目的。
一、修辞格的作用
在英语新闻标题中,修辞格的运用一方面能够提高标题内容的可读性,另一方面还可以更好的抓住读者眼球,更为准确的传递新闻信息。
为此,修辞格的运用应尽可能的突显出新闻事实,从而让读者对新闻内容产生阅读下去的欲望。
(一)简要凝练,易于理解。
为了能够有效节约读者宝贵的阅读时间,让他们可以更加准确的掌握新闻信息的事实核心,新闻语言应当避免过于花哨的措辞方法,尽量做到言简意赅。
新闻标题作为全文的“统领”,更加需要达到“一字不多、一字不少”的浓缩程度。
此外,由于新闻的受众群体大多都是一些阅读能力普通的读者,因此新闻标题语言的运用更加需要做到通俗易懂,能够在不落俗套的基础之上做到“妇孺皆知”。
(二)生动形象,代入感强。
标题是新闻内容的“门面”,它具备了激发读者阅读欲望与表达新闻内涵的作用,因此新闻标题中的修辞格必须要具有超强的吸引力。
通常情况下,新闻标题大多采用的是空间转换、化繁为简、化抽象为具体的表现形式,为读者营造一种寓意清晰的立体感,让他们对新闻内容产生无限的遐想,诱发读者的阅读欲望。
(三)朗朗上口。
新闻的主要价值即为传递信息,因此内容绝不能够艰深拗口。
在运用修辞格时,编者要根据新闻主题来反复推敲新闻标题的修辞方法,不仅要尽可能的缩短标题字数,而且在节奏与声律的运用上也应做到朗朗上口,在潜移默化的过程当中引导读者体会新闻标题中所蕴藏的韵律美感,从而达到抓住读者眼球的作用。
二、英语新闻标题修辞格的翻译研究
(一)比喻。
简单一些解释,比喻所指的即为将并不熟悉的事物或比较深奥的涵义,通过人们非常熟悉的事物来加以解释。
在我们日常的交流与互动过程中,比喻修辞可谓是随处可见,当人们想要对某件事物进行描绘和渲染时,就会通过比喻的方式来帮助交流对象进行理解,从而达到强化印象的作用。
通过在新闻标题中运用比喻修辞手段,十分有利于读者理解复杂深奥的经济、政治术语。
例“Swimming with Big Fish(与“大鱼”共游)”,这一标题形象的表现了在鱼龙混杂的商场中,大型企业与中小型企业之间的激烈竞争关系,并且还映射出了合作共赢才是企业的发展之道,给读者带来一种诙谐幽默、妙趣横生的感觉。
再例,“Soaring Dragon,Busy Tigers(巨龙腾飞,众虎繁忙)”,这篇新闻所讲的是中国在飞速发展过程中与周边国家所形成的经济关系,编者将中国比喻成为正在腾飞中的巨龙,将周边国家比喻成繁忙的猛虎,说明了中国与周边国家正处于积极影响的状态中。
又如,“A House in Two Parts(两部分拼凑而成的房屋)”,这一新闻标题所诠释的是加拿大国家现有的体制管理现象,采用轻松风趣的比喻方式来准确的表现出了说法语的魁北克省与说英语的其他省之间的微妙关系,并且还十分巧妙的表达了加拿大国家所存在的管理矛盾。
(二)夸张。
夸张所指的就是超过实际情况的修辞手法,进一步凸显出事物的特征,虽然与真实状态有所差别,却又在合情合理的范围内,以此来加强读者的情感理解,帮助他们更好的理解编者的意图。
例“Has Packaging Gone Bananas?(包装泛滥成灾了吗?)”这句话中的“go banana”事实上是美国的一句俚语,所要表达的含义是疯狂,用在此处是要着重说明美国包装袋使用过度的现象。
在日常生活中,包装袋的存在着实为人们带来了诸多的便利,但却也造成了比较严重的环境问题,而美国作为国际上的发达国家来说,也的确存在着比较严重的包装袋过剩情况。
而此处所用到的“go banana”正是通过夸张的修辞方法来引起读者的注意,让公众都可以认识到问题的严重性,从而更好的达到推广环保意识的效果。
(三)双关。
双关修辞,直白的解释即为一语双关,在明确主题的语言环境中,通过一词多音或一词多义的方式来达到“声东击西”的语言效果,将双关修辞应用到英语新闻标题中,不仅可以给读者带来幽默轻松的感受,同时还能够在其脑海中留下更深刻的印象。
例如“Woes of the Weekend Jock.(周末缓跑,问题不少)”,这篇新闻所报道的是缓跑群体中所存在的一些安全隐患和问题,提醒运动者如果没有做好充分的跑前准备,或没有采用正确的跑步姿势,那么将会对身体造成严重伤害。
新闻标题中所用到的“Jock”同“jog”发音类似,给人带来一种诙谐幽默的感觉。
再如,“Getting Pounded(感受英镑)”,伦敦作为世界上的发达国家来说,物价也自然是居高不下,在此标题中所出现的“Pounded”包括两种含义,即为货币单位,英镑;重击。
在此篇新闻报道中描述了美国人在伦敦的消费感受,让读者感同身受的体会到英国的高物价所带给他的“重击”。
(四)引用。
引用修辞又可以被称之为“引语”和“援引”等,所指的即为将名人名句、史诗、资料以及典故等应用到新闻标题中。
由于新闻种类的不同,引用修辞可以被分为多种类型,笔者以“改用”为例,改用是原文含义同表达含义之间并不完全一致,在某些地方存在着相关性,通过在新闻标题中运用引用修辞,能够进一步增强新闻内容的形象性,为读者创造出更大的遐想空间。
例“Grammy Apple of New York’s Eye?(格莱美奖,纽约人心中的最爱?)”在这一新闻标题中引用了圣经中一句知名度较高的短语“an apple of one’s eyes”,即为“某人的掌上明珠”。
运用这句短语充分表明了格莱美奖在纽约人心中的地位,更加形象的表达了新闻的思想内涵。
三、修辞格运用的注意事项
首先,修辞格的运用要做到张弛有度。
由于新闻标题的字数比较有限,因此对于修辞格的使用量要进行严格控制,尤其是针对那些比较严肃的报纸,编者更加需要谨慎的运用修辞格,以此来避免不必要的误会与麻烦出现。
其次,应尽可能的避免运用晦涩难懂或过于新奇的修辞语言,即使是对于那些时事类的新闻来说,编者也要避免因修辞语言不当而对读者的阅读带来错误引导,而是要采用约定俗成的修辞手法,将新闻标题的最大价值发挥出来。
参考文献:
[1]陈振东,孙翩.英语经济新闻标题常用修辞格及其翻译[J].河北大学学报:哲学社会科学版,2015(5):69-70.
[2]陶玉康.英语新闻标题的修辞格与翻译[J].南京理工大学学报:社会科学版,2016(10):53-55.
[3]王静怡.文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究[D].西北农林科技大学学报:社会科学版,2016(6):179-182.
(作者单位:九江职业大学)。