四六级段落翻译中的中国风元素

合集下载

英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案)

英语四六级翻译题型-中国传统习俗(含参考答案)

……这就是重五这一别称的由来。

端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。

其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。

古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。

This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。

它是竞技运动,要把球踢进网内。

该运动是为了训练士兵而发明的。

在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。

由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。

当时,职业蹴鞠球员十分普遍。

这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。

Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。

中国文化相关的英语四级翻译素材

中国文化相关的英语四级翻译素材

中国文化相关的英语四级翻译素材中国文化相关的英语四级翻译素材传统文化是我们生活中息息相关的,融入我们生活的,我们享受它而不自知的东西。

下面是店铺整理的关于中国文化的英语四级翻译素材,希望能帮到大家!风筝中国是风筝的.故乡。

放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。

中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。

目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。

近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。

【参考翻译】China is the birthplace of kites. Because flying kites is beneficial to one’s health, it is gaining popularity i n many countries. The Chinese not only regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit, but also hang kites on the wall for decoration. Chinese kites, which are popular all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province.京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。

它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。

介绍中国风英语作文带翻译

介绍中国风英语作文带翻译

介绍中国风英语作文带翻译China has a rich cultural heritage and one of the most distinctive aspects of Chinese culture is its unique styleof art, architecture, and fashion known as "Chinese style"or "Chinese wind". Chinese style is characterized by itsuse of traditional Chinese motifs, colors, and materials,as well as its emphasis on simplicity, harmony, and balance.In terms of architecture, Chinese style is best exemplified by the ancient Chinese buildings such as the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Great Wall. These buildings have a distinctively Chinese look and feel, with their intricate carvings and colorful decorations, and their use of materials such as wood, stone, and brick.In terms of fashion, Chinese style is characterized by its use of traditional Chinese fabrics such as silk and cotton, as well as its emphasis on simplicity and elegance. Traditional Chinese clothing such as the qipao and thehanfu are still popular today, and many modern fashiondesigners have incorporated Chinese motifs and designs into their collections.In addition to architecture and fashion, Chinese style is also reflected in Chinese art, music, and literature. Chinese art is known for its use of calligraphy, painting, and sculpture to express the beauty of nature and the human spirit. Chinese music is characterized by its use of traditional Chinese instruments such as the erhu, pipa, and guzheng, as well as its emphasis on melody and harmony. Chinese literature is known for its rich history and its emphasis on moral values and Confucian philosophy.Overall, Chinese style is a unique and beautiful expression of Chinese culture, and it has had a profound influence on art, architecture, fashion, and culture around the world.中国拥有丰富的文化遗产,其中最具特色的是其独特的艺术、建筑和时尚风格,称为“中国风”。

浅谈四六级真题翻译中的中国文化

浅谈四六级真题翻译中的中国文化

《浅谈四六级真题翻译中的中国文化》摘要:ancient water town in Zhejiang province,which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou)”,treasure of China,there are hundreds of different styles for Kung Fu,which is most common forms of martial arts.)”,2015年6月考了中国结,“结在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪(In Chinese,the knot means love,marriage and reunion,and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.)”一、引言随着中国对外开放的不断深入,中国发展成为世界第二大经济体、第一大贸易大国。

不论是国家经济社会发展层面还是民众工作生活层面,都与世界的联系越来越密切,外语作为对外交流和文化传播的最主要媒介,是国家发展和参与国际竞争的重要“软实力”。

目前我国学过英语的人群近4亿,而且许多人都有十年以上的外语学习经历,人们对英语的学习有了多样化的需求,这些都对外语教育提出了更高的要求。

因此,外语教育需要不断改革发展,才能满足国家、社会及个人发展的需求,考试需要不断改革发展,才能更好地发挥“以考促学”的作用。

从2013年的四六级真题翻译改革可以看出,改革顺应了社会对英语的需求。

翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,以中国的历史文化经济发展为载体,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生跨文化交际沟通的能力,把中国的文化、历史等立场和观点介绍给世界。

中国风英语作文范文及翻译

中国风英语作文范文及翻译

中国风英语作文范文及翻译【篇一】中国风Chinese FeatureThere is no doubt that China’s fast growth in economy has attracted the world’s attention and many businessmen have noticed the great market potential. So there comes the products that are added with Chinese flavor. China as the developing country is affecting the world.毫无疑问,中国经济的快速增长吸引了全世界的关注,许多商人已经注意到巨大的市场潜力,因此,添加了具有中国风味的产品。

中国作为发展中国家正在影响着世界。

The things with Chinese feature can be found around the world, such as Chinatown, where is the place not only for Chinese people live and work, but also a place for foreigners to learn more about Chinese culture. This year, the Chinese feature had shown in the biggest underwear’s fashion show, the Victoria’s Secret Fashion show. The designers put Chinese flavor in the dress. The public has witnessed the trend, and they appreciate this different but amazing style. Though some people criticized the designers’ misunderstanding aboutChinese feature, the world is curious about China.有中国特色的东西在世界各地都可以找得到,比如唐人街,这个地方不仅是中国人生活和工作的地方,也是外国人可以更多地了解中国文化的地方。

最近四六级翻译中国传统文化词汇部分.doc

最近四六级翻译中国传统文化词汇部分.doc

最近四六级翻译中国传统文化词汇部分。

中国特色词汇英语翻译第一部分:1 .元宵节以下内容以下内容: 元宵节2 .刺绣以下内容以下内容:刺绣3 .重阳节以下内容以下内容:双1 .元宵节以下内容以下内容:元宵节2 .刺绣以下内容以下内容:刺绣3 .重阳节以下内容以下内容:双人以下内容:清明节5 .剪纸以下内容:剪纸6 .书法以下内容以下内容:书法。

对联以下内容以下内容:(春节)春联。

象形文字以下内容以下内容:象形图/象形字符9 .人才流动以下内容以下内容:人才流失/人才流动10 .四合院以下内容以下内容:四合院。

战国以下内容以下内容:战国12 .风水以下内容以下内容:风水/风水预兆13 .铁饭碗以下内容以下内容:铁碗14 .函授部以下内容以下内容:函授部。

集体舞以下内容以下内容:集体舞16 .黄土高原以下内容以下内容:黄土高原17 .红白喜事以下内容以下内容:婚礼和葬礼。

中秋节以下内容以下内容:中切纸6 .书法以下内容以下内容:书法。

对联以下内容以下内容:(春节)春联。

象形文字以下内容以下内容:象形图/象形字符9 .人才流动以下内容以下内容:人才流失/人才流动10 .四合院以下内容以下内容:四合院。

战国以下内容以下内容:战国12 .风水以下内容以下内容:风水/风水预兆13 .铁饭碗以下内容以下内容:铁碗14 .函授部以下内容以下内容:函授部。

集体舞以下内容以下内容:集体舞16 .黄土高原以下内容以下内容:黄土高原17 .红白喜事以下内容以下内容:婚礼和葬礼。

中秋节以下内容以下内容:中以下内容:结婚证20 .儒家文化以下内容:儒家文化21 .附属学校以下内容以下内容:附属学校22 .古装片以下内容以下内容:古装剧23 .武打片以下内容以下内容:中国武侠电影24 .元宵以下内容以下内容:汤圆/汤圆25 .一国两制以下内容以下内容:一国两制26 .火锅以下内容以下内容:火锅27 .四人帮以下内容以下内容:四人帮《诗经》:《诗经《素质教育以下内容以下内容:本质——儒家文化21 .附属学校以下内容以下内容:附属学校22 .古装片以下内容以下内容:古装剧23 .武打片以下内容以下内容:中国武侠电影24 .元宵以下内容以下内容:汤圆/汤圆25 .一国两制以下内容以下内容:一国两制26 .火锅以下内容以下内容:火锅27 .四人帮以下内容以下内容:四人帮《诗经》:《诗经《素质教育以下内容以下内容:基本内容以下内容:历史记录。

英语六级翻译中的中国风汇总(3)

英语六级翻译中的中国风汇总(3)

英语六级翻译中的中国风汇总(3)历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the Opium War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:eunuch缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:folkways四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/ Geomantic Omen红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:acupuncture国家中医药管理局:State Administration of TCM Pharmacology社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization 下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:Loess Plateau长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐:konjak tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese mitten crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:bonze财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land 龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune和:harmony。

四级中国风翻译整理

四级中国风翻译整理

清明节清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。

相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。

因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.元宵节与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。

汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。

人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。

四级翻译是年轻一代对国潮的自信

四级翻译是年轻一代对国潮的自信

年轻一代对中国文化潮流的信心The Confidence of the Younger Generation in Chinese Cultural TrendsIn recent years, Chinese cultural trends, also known as "Guochao" (国潮), have gained significant popularity among the younger generation in China. Guochao represents a cultural movement that celebrates and promotes Chinese heritage, traditions, and aesthetics. It has become a symbol of pride and self-confidence for the young people in China.The rise of Guochao reflects a shift in the mindset of the younger generation towards embracing their own culture and identity. As China continues to grow economically and exert its influence globally, young Chinese individuals are increasingly recognizing the value of their own cultural heritage. They are proud of the rich history, diverse traditions, and unique artistic expressions that China has to offer.One aspect that has contributed to the confidence of the younger generation in Guochao is the fusion of traditional elements with modern trends. Guochao fashion, for example, incorporates traditional Chinese clothing and motifs into contemporary designs, creating a unique and fashionable style. This blending of the old and the new showcases the creativity and adaptability of Chinese culture, giving the younger generation a sense of pride in their heritage.Moreover, Guochao has also empowered young entrepreneurs and creators to showcase their talents and express their unique perspectives. From fashion designers and artists to content creators and influencers, the younger generation is leveraging the power of social media and digital platforms to promote Chinese cultural trends both domestically and internationally. They are using their voices and creativity to reshape the narrative around Chinese culture and challenge stereotypes.The confidence of the younger generation in Guochao is also fueled by the recognition and appreciation it has received globally. Chinese cultural elements, such as traditional clothing, calligraphy, and music, are gaining attention and admiration from people around the world. This global recognition reinforces the belief among young Chinese individuals that their cultural heritage is valuable and worth celebrating.In conclusion, the rise of Guochao has instilled a sense of confidence and pride in the younger generation in China. They are embracing their cultural heritage, celebrating their traditions, and promoting Chinese cultural trends with creativity and passion. Through Guochao, the younger generation is showcasing their self-assurance and shaping a narrative that highlights the richness and vibrancy of Chinese culture on a global stage.近年来,中国文化潮流(也称为“国潮”)在中国年轻一代中广受欢迎。

四六级考试传统文化中英文翻译

四六级考试传统文化中英文翻译

一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇

大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇
单击此处添加大标题内容
新教 Protestant 耶稣基督 Jesus Christ 耶稣教 Christianity 伊斯兰教
Islam 邪教 cult 洗礼 baptism 古兰经 the Koran
单击此处可添加副标题
地理学家 geographer 考古学家 archaeologist 历史学家 historian 人类学家 anthropologist 汉学家 Sinologist 哲学家 philosopher 政治辅导员 Political Counselor/School Counselor
口技 vocal imitations 马戏 circus performances /show 木偶戏 puppet show 泥人 clay figure 皮影戏 shadow play ; leather-silhouette show 说书 monologue story-telling
书法 Calligraphy
隶书 official script / clerical script
添加标题
草书 cursive script
添加标题
楷书 regular script / standard script
添加标题
中国书法 Chinese calligraphy
添加标题
陶器 pottery ; earthenware
青铜器 bronze ware 玉雕 jade carving
手工艺品 handicraft 翡翠 green jade
10
地方戏
local opera
凤阳花鼓
Flower Drum Dance
电视小品
TV Sketches/TV Skit

英语四级翻译20篇文段

英语四级翻译20篇文段

四级精选段落翻译20篇1.中国风中国风即中国风格。

它是一种独特的艺术形式或生活方式。

它建立在中国文化和东方( oriental)文化的基础之上,以中国元素为特征,并适应全球经济发展的趋势。

近年来,尤其是在2008年之后,中国风开始流行于广告、电影、音乐、服饰( costume)、建筑等文化、艺术领域。

中国风的流行体现了中国经济、政治、文化的总体发,是中国元素在全球化时代的体现。

The Chinese style is Chinese features. It is a unique art form or way of life. It is based on the Chinese culture and the oriental culture, characterized with Chinese elements and adapted to the global economic development trend. It has become popular in such culture and art fields as advertisement, film, music, costume, architecture, etc in recent years and since 2008 in particular. The popularization of the Chinese style has embodied the overall development of Chinese economy, polities and culture. It is the embodiment of the Chinese elements inera of globalization.2.中国书法中国书法(Chinese calligraphy )是一种很独特的艺术。

它是中国汉字特有的一种书写艺术,被誉为“无言的诗”,无行的舞,无图的画,无广的乐,汉字是中国书法中的重要因素,因为中国书法是在中国文化里产生、发展起来的,而汉字是中国文化的基本要素之一,写得一手好字的是中国古代读书人( scholar)感到非常自豪的事情,如今,练习中国书法被公认是一种能维保思维和提高注意力的好方法。

介绍中国风英语作文带翻译

介绍中国风英语作文带翻译

介绍中国风英语作文带翻译The Beauty of Chinese Culture。

China, a country with a history of over 5,000 years, is known for its rich and diverse culture. Chinese culture, with its unique characteristics, has attracted people from all over the world. From traditional Chinese painting and calligraphy to the exquisite Chinese cuisine, the beauty of Chinese culture is truly captivating.One of the most iconic elements of Chinese culture is traditional Chinese painting. Dating back to ancient times, Chinese painting has a history of over 2,000 years and is known for its unique brushwork and use of ink and color. Traditional Chinese paintings often depict natural landscapes, flowers, and birds, and are characterized by their simplicity and elegance. The art of Chinese painting has been passed down from generation to generation, and it continues to be cherished and admired by people around the world.In addition to painting, calligraphy is another important aspect of Chinese culture. Chinese calligraphy, also known as "Shufa," is considered a high form of art and is admired for its beauty and expressiveness. The strokes and characters of Chinese calligraphy are carefully crafted, and each piece reflects the personality and emotions of the artist. Chinese calligraphy is not only a form of writing but also a form of artistic expression, and it holds a special place in the hearts of the Chinese people.When it comes to Chinese culture, one cannot overlook the significance of Chinese cuisine. Chinese food is famous for its variety of flavors, ingredients, and cooking techniques. From the spicy Sichuan cuisine to the delicate flavors of Cantonese cuisine, Chinese food offers a diverse and delicious culinary experience. Chinese cuisine is not only about the taste of the food but also about thecultural significance and symbolism behind each dish. Whether it's the tradition of sharing dishes at a roundtable or the symbolism of certain ingredients, Chinese cuisine is deeply rooted in the country's rich culturalheritage.Furthermore, traditional Chinese festivals play a significant role in Chinese culture. From the colorful celebrations of the Spring Festival to the solemn ritualsof the Qingming Festival, Chinese festivals are areflection of the country's traditions and beliefs. These festivals are a time for families to come together, for people to pay respect to their ancestors, and for communities to celebrate their cultural heritage. Each festival has its own unique customs and traditions, andthey provide a glimpse into the rich tapestry of Chinese culture.In conclusion, the beauty of Chinese culture lies inits rich history, diverse art forms, and vibrant traditions. From traditional Chinese painting and calligraphy to the exquisite Chinese cuisine and festive celebrations, Chinese culture is a treasure trove of artistic and cultural heritage. As the world becomes increasingly interconnected, the appreciation and understanding of Chinese culture will continue to grow, enriching the global cultural landscape.中国文化的美丽。

四六级英语考试中国文化翻译20篇

四六级英语考试中国文化翻译20篇

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

如何用英语介绍中国传统

如何用英语介绍中国传统

如何用英语介绍中国传统在今年的英语四六级考试中,很热点的一个问题是比较“中国风”的一些词汇的翻译,例如有的同学把“火药”翻译成TNT,把“指南针”翻译成GPS...那么其他一些中国传统应该如何翻译呢?下面是由店铺整理的中国传统习俗及传统文化英文版,希望大家喜欢!英文介绍中国传统火药 gunpowder指南针 compass1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. _:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the T ang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. “”:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。

段落翻译主题中国风翻译练习

段落翻译主题中国风翻译练习

1.假如一定要找一件能够代表中国的东西,龙可能会最先出现在你的脑海里。

2.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

3.中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and QingDynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。

4.蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七、八月举行的“那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演。

5.中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

6.最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

7.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

8.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。

9.太极拳(T aijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martialart)。

它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。

10.中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

11.饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。

12.传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。

此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。

13.自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival)开始被称为“中国的情人节”。

四六级翻译—中华文化

四六级翻译—中华文化


There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, 奇迹之一。 如果你到了中国却没去过长城,就想 到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者 就像到了埃及没有去看金字塔一样。 人们常说:“不到长城非好汉。”实 际上,长城最初只是一些断断续续的 城墙,直到秦朝统一中国后才将其连 城长城。然而,今天我们看到的长城 ——东起山海关,西至嘉峪关——大 部分都是在明代修建的。

新四六级段落翻译

新四六级段落翻译

Model Test One剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.Model Test Two过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级段落翻译中的中国风元素
1. 元宵节:Lantern Festival
2. 刺绣:embroidery
3. 重阳节:Double-Ninth Festival
4. 清明节:Tomb sweeping day
5. 剪纸:Paper Cutting
6. 书法:Calligraphy
7. 对联:(Spring Festival) Couplets
8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow
10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle
11. 战国:Warring States
12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen
13. 铁饭碗:Iron Bowl
14. 函授部:The Correspondence Department
15. 集体舞:Group Dance
16. 黄土高原:Loess Plateau
17. 红白喜事:Weddings and Funerals
18. 中秋节:Mid-Autumn Day
19. 结婚证:Marriage Certificate
20. 儒家文化:Confucian Culture
21. 附属学校:Affiliated school
22. 古装片:Costume Drama
23. 武打片:Chinese Swordplay Movie
24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
25. 一国两制:One Country, Two Systems
26. 火锅:Hot Pot
27. 四人帮:Gang of Four
28. 《诗经》:The Book of Songs
29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education
30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)
32. 《西游记》:The Journey to the West
33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
34. 针灸:Acupuncture
35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37. 偏旁:radical
38. 孟子:Mencius
39. 亭/阁:Pavilion/ Attic
40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises
41. 火药:gunpowder
42. 农历:Lunar Calendar
43. 印/玺:Seal/Stamp
44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera
46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
47. 太极拳:Tai Chi
48. 独生子女证:The Certificate of One-child
49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing
50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
51. 红双喜:Double Happiness
52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
53. 春卷:Spring Roll(s)
54. 莲藕:Lotus Root
55. 追星族:Star Struck
56. 故宫博物院:The Palace Museum
57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue
58. 下岗:Lay off/Laid off
59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker
62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves
63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit
64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
65. 文化大革命:Cultural Revolution
66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match
68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
69. 中外合资企业:Joint Ventures
70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"
71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army
72. 旗袍:cheongsam。

相关文档
最新文档