八年级走进文言文第32单元译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【第三十二单元】
猫说
【原文】齐奄①家畜一猫,自奇之,号于人曰:“虎猫。”客说之曰:“虎诚(确实)猛,不如龙之神也,请更名曰‘龙猫’。”又客说之曰:“龙固(“ 固然”、“ 确实”)神于虎也,龙升天浮②云,云其尚(好)于龙乎?不如名曰‘云’。”又客说之曰:“云霭(ǎi,云气)蔽天,风倏(shū,很快地)散之,云故不敌风也,请名曰‘风’。”又客说之曰:“大风飙(biāo,迅疾)起,唯屏以墙③,斯足蔽矣④,风其如墙何?名之曰‘墙猫’可。”又客说之曰:“唯墙虽固(坚固),唯鼠穴⑤之,墙斯圮⑥矣,墙又如鼠何?即名曰‘鼠猫’可也。”东里丈人⑦嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者故猫也。猫即猫耳,胡为自失本真哉!”
(节选自《应谐录》)
【注释】①齐奄:作者虚构的人物。②浮:此指依靠。③唯屏以墙:用墙挡住它。
④斯足蔽矣:就足以挡住了。⑤穴:打洞。⑥墙斯圮(pǐ):墙壁就坏了。⑦东里丈人:东面的老人。
【译文】齐奄家养一只猫,自认为此猫与众不同,在别人面前称它为“虎猫”。有人对他说:“老虎确实勇猛,(但)不如龙有神灵,请改名叫‘龙猫’。”又有人对他说:“龙固然比老虎神灵,(可)龙升天要凭借云,云大概比龙还好吧?不如称它为‘云猫’。”又有人对他说:“云雾遮天,风一下把它吹散了,云本不如风,请改名为‘风猫’。”又有人对他说:“大风激烈地兴起,只有墙壁可以像屏风一样挡住它,仅此就足以抵挡了,风怎么比得上墙?还是取名叫‘墙猫’好。”又有人对他说:“墙壁虽然坚固,只要老鼠给它打洞,墙壁就坏了,墙又怎么比得上老鼠,应改名为‘鼠猫’好。”东面的老人(听到后)嗤笑齐奄说:“嘻嘻!猫本是捕鼠的,猫就是猫,为什么要使它的本性失去呢?”
1 天下无良猫
【原文】某恶(wù,讨厌)鼠,破家求良猫。餍(yàn,吃饱)以腥膏(肥肉),眠以毡罽①。猫既饱且安,率(全都)不捕鼠,甚者与鼠嬉戏。鼠以故益暴。某怒,遂不复畜(养)猫,以为天下无良猫也。
【注释】①毡罽(jì):毯子。
【译文】某人讨厌老鼠,用尽家财求得好的猫。用鱼肉喂饱(它),(猫)睡(的时候)用毡毯(垫着)。猫既吃得饱又安逸,,根本不去捕老鼠,更过分的竟跟老鼠游戏。因此老鼠愈加放肆。某人生气了,于是不再养猫,认为天下没有(能捕捉老鼠的)好猫。
2 南人捕孔雀
【原文】罗州①山中多孔雀,群飞者数十为偶(成对)。雌者尾短无金翠②。雄者生三年有小尾,五年成大尾,方(正当)春而生,三四月后复雕(同“凋”,谢),与花萼③相荣衰,然自喜其尾而甚妒。凡欲山栖,必先择有置(安放)尾之地,然后止焉(在那里)。南人生(活的)捕者,候甚雨往禽(同“擒”捕捉)之,尾沾(沾湿)而重,不能高翔;人至,且爱其尾,恐所伤,不复翔也。
【注释】①罗州:古州名。②金翠:金黄色与翠绿色。③花萼(è):花的托片。
【译文】罗州的山中多有孔雀,几十只为一群成对地飞翔。雌孔雀尾巴短,没有金黄色和翠绿色,雄孔雀出生三年,开始长有小尾巴,五年长成大尾巴,正当春天时(尾巴上的羽毛)开始生出,三四个月后又凋落了,跟花的托片同时茂盛和凋谢;然而孔雀喜爱自己的尾羽并且非常(容易)忌妒(争艳)。凡是想在山林里停留,一定先选择好放置尾巴的地方,然后才栖息在那里。南方人要捕捉活的孔雀,等到下大雨的时候前去捕捉它,(这时)孔雀的尾巴沾湿变得沉重,不能高飞。人到(那里),(孔雀)又爱自己的尾巴,怕损伤(尾巴),就不再飞翔了。
3 富商之鹦鹉
【原文】富商有段姓者,畜(养)一鹦鹉,甚慧(聪明),能迎客与诵诗。段系其两翅,置于雕笼。熙宁①六年,段忽系狱。及(等到)归,问鹦鹉曰:“吾半年在狱,身不由己,极其怨苦,汝在家有人喂饲,何其乐耶!”鹦鹉曰:“君半年在狱,早已不堪(承受);吾多年在笼,何乐可言?”段大感悟,即日放之。
【注释】①熙宁:宋神宗年号。
【译文】有个姓段的富商,养了一只鹦鹉,十分聪明,能够迎接客人和吟诵诗。段富商拴住了它的两个翅膀,放在雕刻精美的笼子里面。熙宁六年,段富商突然被关押在牢狱里。等到出狱回家,(他)问鹦鹉说:“我在牢狱中半年,身不由己,十分怨恨痛苦,你在家里有人喂养,是多么的快乐啊!”鹦鹉说:“你只在牢狱里关了半年,早就已经觉得不能忍受了;而我好多年(被关)在笼子里,有什么欢乐可说的呢?”段富商大有感触并省悟,当天把它放了。
4 牛虎相斗
【原文】天长①县民戴某,晨出,其妻牧牛于野。平日,其犬时时从(跟随)之,是日俄入草丛而不出。戴妻怪(以……为怪)之,牵牛寻之。未百步,见虎踞(蹲)丛中啮(niè,咬)犬,大骇(害怕)。虎见人至,弃犬趋(急走)人,戴妻奔之不及,为虎所搏。牛见主有难,忿然而前。虎又释人而扑向牛。二物交加哮吼,虎张爪牙,牛以二角抵(触)击。逾(过了)时,虎力竭(尽),仓皇逃窜,牛竟(终了)胜虎。戴妻乃(才)得免。
【注释】①天长:古县名。
【译文】天长县县民戴某,早晨出门,他的妻子在田野里放牛。平时,她的狗时时跟随着她,这天进入草丛中没有出来。戴某的妻子对此感到奇怪,牵着牛去寻找狗。没走到一百步,见到一只老虎蹲在草丛中啃着狗,(她)非常害怕。老虎见到有人来到,放弃狗而奔向人,戴某的妻子来不及奔逃,被老虎捕捉住。牛看到主人有难,愤怒地冲向前。老虎又放下了人扑向牛。老虎与牛互相咆哮怒吼,老虎张牙舞爪,牛用两个角触击。过了一会儿,老虎力气用尽,匆忙而慌张溃散奔逃,牛最终战胜老虎。戴某的妻子才得以幸免于难。
5 绿衣使者
【原文】唐明皇①时,长安杨崇义妻刘氏与邻人李氏私通②,欲杀崇义。崇义喜鹦鹉,
常自喂之。一日,崇义醉归,刘与李谋而杀之,埋枯井中,僮仆皆不之知(不知之),唯(只有)鹦鹉见之。刘氏故(故意)令僮仆觅夫,并告官(官府)。官日夜捕贼(贼人,杀人者)不得,诣杨家索。架上鹦鹉忽曰:“杀家主者,刘与李也。”官收(逮捕)二人拷问,具(全部,一一地)招实情。遂置二人于法,并奏明皇。明皇称鹦鹉义(主持正义),遂喂于宫中,封为“绿衣使者”。
【注释】①唐明皇:即唐玄宗李隆基。②私通:不正当的男女关系。
【译文】唐明皇时,长安杨崇义的妻子刘氏与邻居李氏私通,想谋杀死杨崇义。杨崇义喜欢鹦鹉,常常亲自喂养它.有一天,杨崇义喝醉了回来,刘氏与李氏(一起)谋划,杀死了杨崇义,(把他)埋在枯井中,仆人都不知道这件事情,只有鹦鹉看见这事。刘氏故意吩咐仆人去找丈夫,并报告了官府.官府日日夜夜寻找杀人凶手没找到,到扬家来寻找.架子上的鹦鹉忽然说"杀我家主人的人,是刘氏与李氏。"官府逮捕了两人,拷问(他们),(他们)一一地招供了实情。于是对两人按法律处置,(官府)并(把情况)上奏给唐明皇.明皇称鹦鹉能主持正义,于是将它喂养在宫中,赐封为“绿衣使者”。