浅谈科技英语的翻译 (1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 根据学生实际搞好分层教学
“木”(树的意思),两个“木”(树)组成林,三个 了降低难度,我不采用写出谜语让学生漫无天
的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转 中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技
换、词(语) 序调整等手段使译文通顺。应译为:锰 术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基
像硅一样会影响钢的强度。
础是对原文的思想内容有充分的理解。意译法
3 科技英语的翻译技巧
就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术
的特点,想方设法,调动他们的学习兴趣,努力 了解个体字义入手,进而掌握会意字的音、形、 广,里面两个人,坐在土堆上(座);像人不是人,
培养学生的综合能力。单纯识字教学方面具体 义。如“林、森、从、众、采、伐、烦、尖、孬、休、鸣、 歪头要进门 (入);像山不是山,山在山上面
做法是:
泪、看、牧、苗、友”等。“林、森、”两字的基本字是 (出);比羊大,比象小,不吃肉,只吃草(马);为
2) Manganese has the same effect on the 成电子信号。
strength of steel as silicon.
3.3 科技术语和专有词汇的翻译
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
一般来说,可采用以下几种方法:
很明显,例 2 既不忠实原意,又不符合汉语
意译法:在大多数情况下,对于在科技文章
汉语习惯正确地译出原文的意思;然后根据句 度量的。再比如:ohm (欧姆) ,calorie (卡路里) ,
子特点采取不同的手段,如分译法、顺译法或变 joule (焦耳) ,nylon (尼龙) , mica bond(米卡邦德
序法等。 如 :The reason why air makes fireburn 〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) , logic (逻辑) ,等
智障生由于智力水平低,思维方式与正常 棵树。“一”在“木”下表示树根,是树的根本,读 乏味,为了调动学生的积极性,我把有些汉字编
人也有较大差异;当他们不配合你的时候,无论 作“ben”;“一”在“木”上面表示树梢,树梢是树 成谜语,让学生在猜谜语的过程中学习汉字。
你表扬鼓励或是批评鞭策,他们都无动于衷。给 的末端,读作“mo”。
学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理 比控制天气更容易。
不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
(3)译成汉语的无主句。例如:Such greater
对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特 lifting is generated with a great saving in electrical
点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处 power per passenger.这样就能产生更大得多的提
puters control the entire production line.
“靠”、“让”等介词引出动词或动作者。如:Each
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生 dot of light is translated by the camera tube into
产线。(直译)
all electronic signal.每一个光点都由摄像管转换
more intensely was learned only abouttwo hundred 等。随着新术语的认识,对不少词已用意译来代
years ago, when several scientists finally proved 替,如:engine(引擎)发动机;vitamin(维他命维生
求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息
(2)颠倒语序。将被动句中的主动者或状语
的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。
中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾
通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词 语。例如:Earthquakes seem less easy to be con-
造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科 trolled by man than weather.人类要控制地震似乎
的处理,首先理顺语法结构:先找出句中的主要 明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应
成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定 使用音译法进行翻译。例如:Inductance is mea-
语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照 sured in henries/ henrys. 电感是用亨利作单位来
在进行科技英语翻译时要坚持两条标准:
(1) 译成汉语的主动句。While a current is
准确。在科技翻译中,准确是第一要素,而对 flowing through a wire,the latter is being heated .
于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追 电流流过导线时,导线就发热。
3.1 长句的翻译
语。例如:guided missile 导弹 automobile 汽车;
从句法的角度来分析,造成长句难的主要 software 软件;input 输入;等等都是采用意译的
原因是:修饰、限定及附加成分多,而造成分隔 方法来翻译的。
结构( 修饰与被修饰成分相隔很远) 。对长难句
音 译 法 :音 译 法 : 对 于 像 计 量 单 位 、科 技 发
如:一点一横,两眼一瞪(六);一人一口一个丁
培智班上课,是很不容易的一件事。既要了解每
会意字:学习会意字关键是要认识组成会 (何);竹下有寺没有僧(等);一点一横长,口字
一个学生的智力水平,更要了解他们的性格特 意字的个体,要下功夫让学生学会组成会意字 在中央,大口不堵死,小口往里藏(高);一点一
点。因此,在我的语文教学中,总是根据智障生 的偏旁、部首。从读准个体字音、认清个体字形、 横长,口在小头上(京);一点一横长,一丿组成
才用意译”的原则,但特别要注意的是“: 直译”不 升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。
等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。例如:
(4)译 成 汉 语 的 被 动 句 ,不 改 变 原 文 语 序 。
1)In some automated plants electronic com- 通过“被”、“由”、“为”、“受”、“用”、“给”、“叫”、
that oxygen, on of the gases air contains, can com- 素;microphone(麦克风)话筒等。
binewith certain other elements li)ke carbon to
半音半意法:这是音译与意译的结合。如:
release muchheat. 空气为什么能使火燃烧得更 Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card 卡 片
1 科技文章的语言结构特色 1.1.大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contempo- rary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化 结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因 为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确 切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。 例如: The rotation of the earth on its own axis caus- es the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词 化 结 构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的 概念更加确切严密。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的 图象。 名 词 化 结 构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调 客观事实,而“谓语动词则着重其发射和接受的 能力。 1.2 广泛使用被动语态 科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。翻 开任何一页科技文献,都可找到被动语态,这正 是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒 绝主观和臆断。 例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作 温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注 意机器的工作温度。 1.3 非谓语动词结构 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更 好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的 位置和状态的变化。往往使用分词短语代替定 语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状 语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种 从句。例如: Radiating from the earth, heat causes air cur- rents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 1.4 长句 科技英语中使用长句用来描写复杂多变的 客观世界。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来”(引自 《现代汉语词典》)。 因而, 翻译本身并不是一门独立的创造性科学, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创 作。科技英语(English for Science and Technolo- gy,简称 EST)作为一种重要的英语文体,与非科 技英语文体相比, 科技文章文体的特点是:清 晰、准确、精练、严密。
密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。 旺?直到大约 2 0 0 年前才弄清其原因。当时某
1.5 派生词汇,指通过合成、转化和派生构 些科学家终于证明,空气中有一种气体叫氧,能
词手段而构成的词汇
够与其它一些元素(如碳)化合,从而释放出大
这种词汇在科技英语文献中占有很大的比 量的热。
重。例如,由前缀 hydro-,hyper-,hypo- 和 in-
中国新技术新产品 2008 NO.12(下) China New Technologies and Products 浅谈科技英语的翻译
文化教育
王婷 (江西省九江职业技术学院,江西 九江 332000)
摘 要: 随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻 译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特 性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,阐述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。 关 键 词 :科技英语;翻译;标准;技巧
3.2 被动句的翻译Fra Baidu bibliotek
ter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以
科技英语中使用被动语态大大多于汉语。
表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、 英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用
状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-e n c e ,- m 范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物
-196- 中国新技术新产品
文化教育
中国新技术新产品 2008 NO.12(下)
China New Technologies and Products
浅谈培智班的识字教学
栾贻红 王永峰 (山东省淄博市沂源县特殊教育学校,山东 淄博 256100)
摘 要:我在培智班识字教学方面注重了:根据学生实际逐个制定教学目标,搞好分层教学;根据不同汉字的特点,采用不同的方法进行教 学;采用生动活泼的形式调动学生的积极性;反复温习,不贪多,不急于求成。 关 键 词 :培智;识字;方法
e n t 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾 的发展和变化。在汉语中,被动语态的使用范围
即是。
有限,更多使用主动语态。在英译汉时,一般说
2 科技英语翻译标准
来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无
符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作 主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其是原
的风格是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为, 文表示强调时。
相关文档
最新文档