荷塘月色英文翻译
英语荷塘月色作文
![英语荷塘月色作文](https://img.taocdn.com/s3/m/ee8c06b7aff8941ea76e58fafab069dc50224789.png)
英语荷塘月色作文以下是一篇关于英语荷塘月色的作文:As I stood by the tranquil lotus pond, I was mesmerized by the enchanting scene of moonlight reflecting on the water's surface. The lotus leaves, with their vibrant green color, seemed to glimmer under the gentle moonlight, creating a serene and peaceful atmosphere.The moon, shining brightly in the night sky, cast its soft rays upon the lotus pond, illuminating the surroundings with a magical glow. The delicate petals of the lotus flowers appeared as if they were made of silver, while the fragrance of the blossoms filled the air, adding to the ethereal ambiance.Sitting on a nearby bench, I couldn't help but feel a sense of tranquility and calmness wash over me. The stillness of the scene, along with the soothing sound of water gently rippling, created a harmonious symphony that seemed to transport me to another world.In this moment, I realized the profound beauty of nature and the importance of finding inner peace. The lotus pond, bathed in moonlight, became a sanctuary for my thoughts and emotions. With each breath, I let go of any worries or stress, allowing myself to be fully present in this blissful moment.The lotus pond at night is not only a visual feast but also a reminder of the harmony and balance that can be found in nature. It teaches us to appreciate the simple joys in life and find solace in moments of serenity.In conclusion, the sight of the lotus pond bathed in moonlight is truly a captivating experience. It offers a respite from the busyness of daily life and reminds us to embrace the tranquility and beauty that can be found in nature.。
《荷塘月色》英译文对比赏析
![《荷塘月色》英译文对比赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/22f22f1bf12d2af90242e627.png)
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我rs, I have nothing.
杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it.
参考文献
Thank you~
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
荷塘月色译本对比分析
题目:荷塘月色
朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析
![朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/47f0ced726fff705cc170add.png)
语境角度
文章开篇便是“这几天心里颇不宁静” 文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处 处体现这种不宁静的心绪。 处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤 所有的感觉都只是淡淡的。 , 所有的感觉都只是淡淡的。 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走, 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 幽僻的路 寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁 加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊 郁郁 路的一旁,是些杨柳, 的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的 月光也还是淡淡的。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
修辞角度------理论 修辞角度------理论 -----“哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻 译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似 相似的或接近相似 译产后与原作同样的作用 的手段其效果往往未必相似。因此, 的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的 艺术效果比追求同样的艺术手段更为重 要……”(Vilem Mathesius)
2 . 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶 原文:月光如流水一般, 子和花上。 子和花上。
措辞角度
原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 淡淡的云 所以不能朗照 但我以为这恰是到了好处—— 朗照; 所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处 酣眠固不可少 小睡也别有风味的 固不可少, 也别有风味 酣眠固不可少,小睡也别有风味的。 译文:Although it is a full moon, shining 译文: through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me – a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. ① film有a very thin layer of something that 有 appears on the surface of something else之意。 之意。 之意 描绘云朦胧的状态十分恰当 十分恰当。 用“a film of ” 描绘云朦胧的状态十分恰当。
朱自清荷塘月色英文版
![朱自清荷塘月色英文版](https://img.taocdn.com/s3/m/7e581f4c4b7302768e9951e79b89680203d86ba1.png)
朱自清荷塘月色英文版In the quiet and serene countryside, there is a vastlotus pond. Every time the moon rises and shines down on the pond, the beautiful scenery always captivates people's hearts. The author of "Moonlight Over the Lotus Pond" - Zhu Ziqing, took the lotus pond as the background and wrote this touching and melancholy essay.The author described the scene in the first paragraph, where the lotus pond is surrounded by swarming reeds. The reeds are so luxuriant that they can cover the expanse of the pond and stretch to the sky, making it hard to distinguish between the water and the reeds. The author described how the moonlight penetrates through the spaces of the reeds, and the moonlight is so bright that it reflects on the surface of the water, making it shine like a silvery ribbon. The author conveys an indescribable beauty of nature through his words,making readers feel as if they are in the tranquil and peaceful lotus pond.The author then goes on to describe the scene where a boatman who is returning home in the middle of the night disturbs the peace of the pond. He's singing a popular folk song, and the song echoes across the pond. The song is peaceful and melodious, yet the author uses the word "quavering" to depict the tone of the song. The word "quavering" means shaking or trembling, which indicates that the boatman's emotions were stirred as well. The author also describes how some of the lotus flowers tremble when the boatman passes by, as if they were also affected by his song. This implies how everything in nature is connected, and emotions can spread from one living being to another.As the boatman gets closer to the author, the author describes how the boatman appears to be singing endlessly, making the author feel both happy and sad. The authorrealizes that it is not just the lotus pond that is beautiful, but the people in the pond as well. In the last paragraph,the author makes a metaphor comparing people's lives to lotus flowers on the water. In his metaphor, the author describesthe hardships that lotus flowers have to go through before finally blooming, just like the sufferings in human life. In these difficult times, each of us experiences our ownpersonal sadness, but despite it all, we have the power to persevere and move forward.In conclusion, Zhu Ziqing's "Moonlight Over the Lotus Pond" is a touching essay that takes the lotus pond as its backdrop. The essay demonstrates that life is full of hardships just like the lotus flower's blooming process. The author depicts the beautiful and tranquil scene of the lotus pond and the boatman, who sings a song on the water, which moves us emotionally. The author, through his essay, attempts to convey the message that despite the suffering andstruggles in life, we can still surround ourselves with beauty and tranquillity.。
《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)
![《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)](https://img.taocdn.com/s3/m/560ccca176a20029bc642d05.png)
《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。
而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。
朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。
两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。
下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。
1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。
当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。
怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。
《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。
文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。
这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。
1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。
遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。
而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。
译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。
译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。
尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。
2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。
开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。
中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。
荷塘月色翻译对比分析
![荷塘月色翻译对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/4bc222add1f34693daef3e36.png)
3、路上只我一个人背着手踱着。这一片天 地好像是我的我也像超出了平常的自己到 了另一世界里。我爱热闹也爱冷静爱群居 也爱独处。像今晚上一个人在这苍茫的月 下什么都可以想什么都可以不想便觉是个 自由的人。白天里一定要做的事一定要说 的话现在都可不理。这是独处的妙处我且 受用这无边的荷香月色好了。我爱热闹也 爱冷静爱群居也爱独处。
微风过处送来缕缕清香仿佛远处高楼上 渺茫的歌声似的 A breeze stirs sending over breaths of fragrance like faint singing drifting from a distant building.朱纯深译
Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower.王椒升译
2、沿着荷塘是一条曲折的小煤屑 路。这是一条幽僻的路白天也少人 走夜晚更加寂寞。荷塘四面长着许 多树蓊蓊郁郁的。路的一旁是些杨 柳和一些不知道名字的树。没有月 光的晚上这路上阴森森的有些怕人。 今晚却很好虽然月光也还是淡淡的。
这是一条幽僻的路白天也少人走夜晚更加寂寞。荷塘 四面长着许多树蓊蓊郁郁的。
The footpath peaceful and secluded is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night it is even more solitary. Around the pond grows s huge profusion of trees exuberant and luxuriant. 李明译
《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等
![《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等](https://img.taocdn.com/s3/m/239248c532d4b14e852458fb770bf78a65293a63.png)
Key words Moonlight Over the Lotus Po以,contrastive analyses and appreciation,Functional Equiva一
】ence
引言
翻译的历史十分悠久,在中外翻译史上, 许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如 我们所熟知的奈达功能对等,纽马克的交际、 语义翻译,严复的“信达雅”,许渊冲的“三美 论”等等,这些原则与标准为翻译实践和批评 提供了理论依据。其中,由著名美国翻译家奈 达提出的功能对等理论在翻译史上有着十分重 要的影响和地位。功能对等,就是指在翻译时 不以死板的文字与结构对应为标准,而是力求
杂结构之间尽管在形式上存在着某些差异,但 它们可以彼此重叠,在功能上有些相似。在奈 达看来,翻译就是在不同语言之间不断建立同 构体的过程,应重视译文和原文在语言功能上 的对等。事实上,功能对等理论经过了从动态 对等到功能对等很长一段时间的发展,其核心 是读者反应论。奈达认为,翻译是翻译意义而 不是文字,是交际,是为读者服务,也应以读 者为中心。读者的反应是评价翻译好坏的标准。
荷塘月色作文450字
![荷塘月色作文450字](https://img.taocdn.com/s3/m/3841fb0fa9956bec0975f46527d3240c8547a157.png)
荷塘月色作文450字英文回答,The moonlight reflected on the tranquil surface of the lotus pond, creating a mesmerizing scene.The gentle ripples on the water added a sense oftranquility to the surroundings. The ethereal glow of the moon illuminated the lotus leaves and flowers, casting a serene and enchanting ambiance.The stillness of the night was only broken by the occasional croak of a frog or the rustling of the leaves in the gentle breeze. The air was filled with the sweet fragrance of the lotus flowers, creating a peaceful and idyllic atmosphere.As I sat by the pond, I couldn't help but be captivated by the beauty of the moonlit scene. It was as if time stood still, and all the worries and troubles of the world faded away in the presence of such natural splendor.中文回答,荷塘月色如诗如画,清澈的池水倒映着皎洁的月光,宁静而美丽。
微风吹拂着荷叶,轻轻地搅动着水面,仿佛在为这片美景增添一丝生机。
朱自清散文《荷塘月色》《匆匆》英译
![朱自清散文《荷塘月色》《匆匆》英译](https://img.taocdn.com/s3/m/9c4c3d8267ec102de2bd89c2.png)
汉译英名篇:朱自清《荷塘月色》杨宪益版这几天心里颇不宁静。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.路上只我一个人,背着手踱着。
《荷塘月色》英译文对比赏析
![《荷塘月色》英译文对比赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/3a3d6f28482fb4daa58d4b76.png)
译者简介
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香 港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。主 要译作有:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死 》等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合 作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
裹”之意,动作意味过于浓烈,置于此时安详、宁静的之 氛围中,略少几分贴切。
第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木, 落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨 柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
朱译:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
(选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。
朱自清《荷塘月色》英文翻译
![朱自清《荷塘月色》英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/caa181f64128915f804d2b160b4e767f5acf809e.png)
朱自清《荷塘月色》英文翻译荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond朱自清 Zhu Ziqing这几天心里挺烦躁的。
今晚坐在院子里乘凉,突然想起了每天走过的荷花池。
在这个满月的照耀下,它应该看起来不一样。
月亮渐渐升起,墙外马路上孩子们的笑声再也听不见了;我的妻子在房间里拍着蹦蹦跳跳,迷迷糊糊地哼着一首睡歌。
我悄悄地穿上一件大衬衫,夺门而出。
It has been rather disquietingthese days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred tome that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assumequite a different look in such moonlit night. A full moon was risinghigh in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was pattingthe son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging onan overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘,是一条弯弯曲曲的小煤渣路。
这是一条僻静的路;白天很少有人行走,夜晚更是寂寞。
荷塘四周,树木众多,郁郁葱葱。
在路的一边,有一些柳树和一些不知道名字的树。
在没有月亮的夜晚,路上阴沉沉的,有点吓人。
今晚很好,虽然月色还很淡。
Alongsidethe Lotus Pond runs a small cinderfootpath.It is peaceful and secludedhere, a place not frequentedby pedestrians even in the daytime; now atnight, it looks more solitary, in a lush,shadyambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.路上只有我一个人,背着手走来走去。
《荷塘月色》语言特色译文赏析
![《荷塘月色》语言特色译文赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/0b5f971dba68a98271fe910ef12d2af90242a8ea.png)
《荷塘月色》语言特色译文赏析刘知洪【摘要】Moonlight Over the Lotus Pond by Zhu Ziqing shows plain and graceful linguistic features with remarkably appropriate diction,in particular,the employment of many reduplications,alliterations and assonances.This paper,starting from the vision of aesthetics in translation,attempts to explore how an excellent English version achieves the re-construction of aesthetics reflected in the Chinese origin by comparing the translation of those words in two different translated versions.%朱自清的《荷塘月色》语言朴素优美,遣词造句十分贴切准确,大量运用叠音词、双声叠韵词是文章一大突出特色。
本文拟从翻译美学角度出发,对比分析两个译本中对这些词语的翻译处理,意图探讨优秀的译文如何实现对原文的审美再现。
【期刊名称】《西昌学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(024)001【总页数】4页(P44-47)【关键词】叠音词;双声叠韵词;译文;美学【作者】刘知洪【作者单位】四川教育学院,四川成都610041【正文语种】中文【中图分类】I207.6散文《荷塘月色》是朱自清于1927年任清华大学教授时所写。
文章的时代背景是“四·一二反革命政变”后,作者彷徨苦闷、矛盾挣扎。
文中所描写的月色下的荷塘之景便是藉以抒发他那复杂的心情。
荷塘月色选段3
![荷塘月色选段3](https://img.taocdn.com/s3/m/3cb888e2856a561252d36faf.png)
荷塘月色(选段3)朱自清月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云.所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀铃上奏着的名曲。
第一版翻译Moonlight over the Lotus PondZhu ZiqingThe moonlight silently sprinkles over leaves and flowers, just like flowing water. A thin mist hangs over the Lotus Pond so that leaves and flowers are seemed to be washed in milk or the wonderful dream which in the veils. Although it is a full moon, its light is not very bright because of the cloud in the heaven. But I think it is just perfect---- slumbers are important and also naps have a distinctive flavor. As the moonlight shines across the trees---high shrubs, jagged and mottled shadows are fall down, like dreadful ghosts. And those sparse shadows of curved willows are liked to be painted on leaves. Although the moonlight in the Lotus Pond is uneven, it exits with the shadows in harmony, like a famous melody played on the violin.第二版翻译Moonlight over the Lotus PondZhu ZiqingThe moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savor of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of specters; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.赏析:不得不说这一选段作者写的是美轮美奂,而我翻译的则是乱七八糟啊!原文中太多的词和比喻我不知道要怎么处理,“薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析
![《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/839b33b0f121dd36a32d82ca.png)
一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
gather VS pluck
散文介绍受用这无边的荷香月色好了就自然而然地过渡到第二部分段的夜景描写烘托出一片宁静之后让蝉声和蛙声打破宁静借此转下最后的第三部分写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状心境又回到现实生活了
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。
荷塘月色英译本
![荷塘月色英译本](https://img.taocdn.com/s3/m/7c879fafb9f67c1cfad6195f312b3169a451eae5.png)
荷塘月色英译本The Moonlight over the Lotus Pond: An English Translation of "荷塘月色"As the night falls, a serene and enchanting scene unfolds at the tranquil lotus pond. The moonlight, like a gentle brushstroke, casts a magical glow over the water, leaving a profound impression on everyone who beholds it. The beauty of the moonlit lotus pond is a reflection of the exquisite craftsmanship of nature.The moon, full and radiant, hangs gracefully in the night sky, illuminating the lotus pond and its surroundings. The quiet ripples on the surface of the water seem to shimmer under the moon's gentle caress. The lotus flowers, elegantly swaying in the breeze, appear even more resplendent under the moonlight. Their delicate blossoms reflect the moon's brilliance, creating a harmonious symphony of light.The fragrance of the lotus blossoms fills the air, carrying with it a sense of tranquility and serenity. It is a scent that lingers in the heart, reminding us of the inherent beauty of nature. As we breathe in the delicate aroma, we find ourselves transported to a world of calmness and peace.The lotus pond is not only a haven for the senses but also a sanctuary for the soul. It offers a respite from the chaos and turmoil of the outside world, allowing us to reconnect with our inner selves. In the midst of the moonlight's embrace, we find solace and inspiration, as if the moon's gentle touch has awakened our dormant creativity.The moonlight over the lotus pond also paints a poetic picture. It captures the essence of traditional Chinese aesthetics, where simplicity and subtlety reign supreme. The beauty of the moonlit lotus pond lies not in its grandeur, but rather in its understated elegance. It is a reminder that sometimes, the most profound beauty can be found in the simplest of things.The lotus pond has long been regarded as a symbol of purity and enlightenment. Its blossoms, emerging from the murky depths, are a testament to the transformative power of nature. Just as the lotus flower rises above the muddy waters, so too can we rise above the challenges and hardships that life presents us. The moonlight, with its ethereal glow, serves as a guiding light, leading us towards a path of self-discovery and self-improvement.In the moonlit lotus pond, time seems to stand still. The world slows down, and we are able to embrace the present moment fully. As we gaze at the moon's reflection in the water, we become attuned to the rhythm of nature, recognizing our place in the vast tapestry of the universe. It is a moment of transcendence, where all worries and anxieties fade away, and we are left with a deep sense of inner peace.In conclusion, the moonlight over the lotus pond is a sight to behold. Its beauty and tranquility have inspired countless poets, artists, and nature lovers throughout the ages. Its allure lies in its simplicity, its ability to captivate our senses and awaken our spirits. The moonlit lotus pond is a reminder of the timeless beauty and wisdom that nature offers us, if only we take the time to appreciate it. Let us cherish these moments and allowourselves to be swept away by the enchanting allure of the moonlight over the lotus pond.。
朱自清的《荷塘月色》英语翻译
![朱自清的《荷塘月色》英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9c3cf2c8bd64783e08122b85.png)
朱自清的《荷塘月色》英语翻译These past few days I have beenexceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the coolnight air, I suddenly thought of the lotus pond along which I was used totaking daily walks, and I imagined that it must look quite different under thelight of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond thewall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. Mywife was inside patting Run’er* as she hummed a faint lullaby. I gently threw awrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me.Bordering the pond is a meanderinglittle cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it,and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing onall sides of the lotus pond, lush and fertile. On one side of the path thereare some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know.On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eeriefeeling. But this evening it was quite nice, even though the rays of the moonwere pale. Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me andstrolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed tobelong to me, and I could transcend my own experience and enter another world.I love noise, but I also love quiet;I love crowds, but I also love seclusion.On a night like tonight, all alone under this vast expanse of moonlight, I canthink whatever I wish, or think of nothing if I wish. I feel myself to be atruly free man. The things I must do and the words I must say during thedaytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot,a place where I can enjoy the limitless fragrance of the lotuses and the lightof the moon.On the surface of the winding andtwisting lotus pond floated an immense field of leaves. The leaves lay high inthe water, rising up like the skirts of a dancing girl. Amid the layers ofleaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and othersbashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or starsin a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath. A gentlebreeze floated by, bringing with it waves of a crisp fragrancelike strains ofa vague melody sent over from distant towering buildings. When that happened,the leaves and blossoms trembled briefly, as though a bolt of lightning hadstreaked across the lotus pond. The leaves themselves were densely crowdedtogether, pushing back and forth, andthey seemed to be a cresting wave ofsolid green. Beneath the leaves restrained currents of water flowed, imprisonedbeneath them, the color forever hidden, while the stirrings of the leaves wereeven more pronounced.The moon’s rays were like flowingwaters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms. Alight green mist floated just above the lotus pond. The leaves and blossomslooked as though they had been bathed in milk, or like a blurred dream swathedin airy gauze. Although the moon was full, a light covering of clouds in thesky prevented it from shining brightly; yet I had the pleasant feeling that Ihad come to a fine spot. For just as one cannot do without deep slumber, stilla light sleep has its own delights. The moon’s rays filtered down through thetrees, and dark, uneven shadows of varying shades were castby the densefoliage on the high ground, perilously dark and spooky. The bewitching shadowscast by the sparse, twisted willow trees seemed to be painted on the lotusleaves. The moonlight on the pond was spread unevenly, but the rays and theshadows were a concert of harmony, like a celebrated tune played on a violin.On all sides of the lotus pond, farand near, on high ground and low, there are trees, most of them willows. Thesetrees completely envelop the whole of the lotus pond; only by the side of thepath are there gaps,here and there showing through, seemingly left there justso the moon can shine in. The colors of the trees are uniformly dark. At firstglance, they resemble a bank of fog and mist, but the slender, graceful formsof the willows can still be distinguished in that fog and mist. Above thetreetops a row of mountains can be seen ever so indistinctly, justthe hint oftheir shapes, while one or two faint glimmers of roadside lamps seep throughthe openings of the branches, appearing like the weary eyes of a tired man. Nowthe spot was at its noisiest, if you count the chirping of cicadas in the treesand the croaking of frogs in the water. But the noise was theirs alone; I addednothing to it.All of a sudden, I was reminded oflotus gathering. The gathering of lotuses is an old custom south of theYangtze, whose origins probablydate from very early on but that flourishedduring the Six Dynasty period. This we know from the poems and ballads of thetime. The lotus gatherers were young maidens who drifted in small boats andsang their songs of love. It goes without saying that there were great numbersof lotus gatherers as well as those who came to watch them, for that was afestiveand a romantic occasio n. “The Lotus Gatherers” by Emperor Yuan of theLiang Dynasty tells it well:Princely lads and alluring maidensAdrift in a boat, their hearts inaccord;The boat’s prow describes a slowturnAs they exchange wine cups;The oars become intertwined,And the boat moves across the floatingduckweed;The maidens with their slenderwaists simply boundCast glances behind them.Summer begins where the springleaves off;The leaves are tender, the flowersin bloom.Protecting their dresses from thedampness, smiles adorning their faces,They gather up their skirts, takingcare not to capsize the boat.This paints for us a picture of thepleasant excursions of those days. They must have been truly memorable events; itis a pity that we can no longer enjoy such pastimes.I then recalled the lines from“Tune of the West Isle”.Gathering lotuses at Nantang in thefall,The lotus blossoms rise above ourheads.Bending over to pluck the lotusseeds,Lotus seeds as transparent as thewater.If tonight there were lotusgatherers, the lotus blossoms here too would “rise above their heads.” But itis not enough to have before meonly these rippling shadows. All of thisstirred up in me a sense of longing for the South. With these thoughts in mymind, I suddenly raised my head and found that my steps had carried me to myown gate; I softly pushed it open and entered. I was greeted by completesilence; my wife had long since fallen fast asleep.* The name of one of the author’schildren.。
bsh-16《荷塘月色》英译文赏析
![bsh-16《荷塘月色》英译文赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/f6c8e52eaf45b307e87197b5.png)
美感面
Alongside the Lotus Pond runs a 动感美:run、frequent、 small cinder footpath. It is interlace、loom peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; 韵味美:peaceful、 now at night, it looks more solitary, in a lush, shady secluded、solitary、lush、 ambience of trees all around the shady pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not 比喻手法:…a thin, greyish know. The foliage, which, in a moonless night, would loom veil . somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文)
Most people , especially those from Tao Yuanming's native place, believe that it should be what is now called the Yujing Hill, about two miles west of Star Child County (Xingzaixian in Chinese), Jiangxi Province. The Yujing Hill is wedged between the picturesque Mount Lu and the mistshrouded Poyang Lake. Standing at the summit of the hill and looking around, one will see down below level fields studded with hamlets and villages, where cottages stand in neat rows, footpaths crisscross the farmland, and rice ears wave in the winds. This is just the picture depicted by the poet in his lines:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《荷塘月色》英文翻译译文一(朱纯深译)(原载1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期)Moonlight over the Lotus PondI have felt quite upset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily hum ming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some oth ers whose names I do not know. The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fra- grance.All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface. like the skirts ef dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drift- ing from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across thc forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an e merald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view. and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; itis, however, just right for me - a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and check ered, like an army of ghosts; whereas the bengin figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Io tus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a fa mous melody played on a violin.Around the pond, far and near, high and Iow, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially re served for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy sil- houette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probablydating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry, It was young girls who went gathering lotuses, in sam- pans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and ro- mance. A brilliant description can be found in Lotus Gathenng written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to eath other cups oJ wine while their bird- shaped prows dtift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem. their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been de nied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:Gathering the lotus, I am in the South Pond, /The lilies, in autumn,, reach over my head; /Lowering my head I toy with the lotus seed, /look, they are as fresh as the water umderneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while. Qinghua Campus, BeiiingJuly, 1927朱自清:荷塘月色(The Lotus Pool By Moonlight)译文二:译者不详The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the skywould not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:Deft boys and pretty girlsReach an understanding while boating;Their prows veer slowly,But the winecups pass quickly;Their oars are entangled,As they cut through the duckweed,And girls with slender waistsTurn to gaze behind them.Now spring and summer meet,Leaves are tender, flowers fresh;With smiles they protect their silks,Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.There we have a picture of these merry excursions. this must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.。