商标名称的特点及其翻译

合集下载

中外商标的特点及其翻译

中外商标的特点及其翻译

中外商标的特点及其翻译商标是商品的名称,它常取自于人名、地名、公司名称或普通名词组合。

外国商标通常运用构词法,如剪辑词、混合词或首字母词构成。

优秀的商标具有词汇简明、语音响亮、寓意深刻、联想丰富等特点,其目的是反映商品的属性和优点,以吸引消费者的欲购心理。

鉴于商标的特点,在起商标或翻译商标时,我们要全面考虑,努力使其符合商标的特点。

标签:商标商品属性特点0引言随着我国进入世界贸易组织(WTO),商品的名称——商标(Trade Name)必将受到人们普遍关注,其重要性将越来越体现出来,因此了解并认识商标的本质和特点具有极大的现实意义。

商标是商品的标志,是某种商品区别于其他同类商品的名称。

在日常生活中,人们常常根据商标来购买商品。

所谓“品牌”就是商标而言的,“创牌子”就是运用各种广告手段提高商标的知名度,从而达到推销商品的目的,因此商标对商品的销售是至关重要的。

商品具有其自身的价值和使用价值二因素,从本质上讲,商标与商品的使用价值有着紧密的关系,因为商品具有满足人们某种需求的属性,所以商标应该反映商品的自然属性,以满足人们的需要。

此外,一个好的商标还应该反映商品的特征和优点以吸引消费者的欲购心理。

本文拟对中外一些商标进行分析,旨在总结出商标的主要特点,希望能为读者或商家提供借鉴作用。

1商标的种类商标有很多种类,大体上取自于人名、地名、公司名称或普通名词的组合。

人名:Ford(福特牌汽车)、Rolls-Royce(劳斯莱斯汽车)、LiNing(李宁牌运动服)、张小泉剪刀等。

地名:Fuji(富土牌胶卷)、KentucKV(肯德基快餐)、农夫山泉牌矿泉水、青岛啤酒等。

公司名称:Rolex(劳力士手表)、Xerox(施乐牌复印机)、长虹牌彩电、海尔牌电冰箱、美的牌电风扇等。

普通名词组合:Coca-Cola(可口可乐)——Coca(古柯叶子)+CoIa(可乐果籽);Double Happiness(双喜牌乒乓球系列)——Double(双)+Happiness(喜);Good Companv(良友牌香烟)——Good(良)+Companv(友)等。

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

商标的命名和翻译

商标的命名和翻译

商标的命名和翻译
冯迪芳
【期刊名称】《宁德师范学院学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】1997(000)003
【摘要】商标是商品生产者或经营者为了使自己销售的商品同其它商品生产者或经营者的商品相区别而使用的一种专用标志,通俗地说,商标就是商品的牌子,因此做好商标的翻译,其重要意义是不言而喻的。

商标的翻译主要有音译、意译、音意混译、借题发挥和图案译法等五种。

一、音译法笔者认为以下几种商标一般采用音译法。

(1)人物品牌,指直接以人的姓氏或姓名品牌名称者,如:Ford(福特汽车),Dishey(迪斯尼),Pierre cardin(皮尔卡丹服饰),Toyota(丰田汽车)等。

(2)专门商标的新造词语,如:Aiwa(爱华),caslo(卡西欧),Philips(非利浦)。

【总页数】2页(P75-76)
【作者】冯迪芳
【作者单位】福建宁德财经学校!宁德352100
【正文语种】中文
【中图分类】F760.5
【相关文献】
1.从商标命名的语境因素来分析汉语商标命名的国际化 [J], 张倩
2.商标词命名及商标翻译中的联想意义 [J], 计红丽
3.商标命名的取向性与商标翻译 [J], 李俊芳;李延林
4.从商标命名的语境因素来分析汉语商标命名的国际化 [J], 张倩
5.汽车商标的命名及翻译策略 [J], 刘友全;解燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

商标翻译例子

商标翻译例子

商标翻译双关:Strong 祝强(医疗仪器)Quick 快克Y oungor 雅戈尔Peak 匹克Ford 福特Pioneer 先锋Tide 汰渍Nestle 雀巢Canon 佳能Signal 洁诺头韵:Coco Cola 可口可乐Pepsi Cola 百事可乐Clean Clear 可伶可俐Rolls Royce 劳斯莱斯音译:Shangrila 香格里拉Jeanswest 真维斯GREE 格力TOP 托普SHARP 夏普Lux 力士Y AMAHA 雅马哈SONY 索尼SIEMENS 西门子PHILIPS 飞利浦FIAT 菲亚特VOL VO 沃尔沃文化背景及产品特点:Benz 笨死?奔驰Johnson 庄臣后改为强生Reebok 雷宝后改为锐步Hewelette Packare 休立特帕卡得后改为惠普Head & Shoulders 海飞丝Panten 潘婷Safeguard 舒肤佳Olay 玉兰油Kiss Me 奇士美女性化的商标品牌:Dove 多芬Lancôme 蓝金后改为兰蔻Estee Lauder 雅诗兰黛Revlon 露华浓出自“云想衣裳花想容,春风拂榄露华浓”Make up forever 浮生若梦(莫名其妙,据说是粤语直译)Max Factor 蜜丝佛陀(……|||有点扯)Biotherm 碧欧泉港译:碧儿泉Avene 雅漾Maybeline 美宝莲港译:媚比琳(真俗……)THE BODY SHOP 美体小铺(直译:人肉商店)Givenchy 纪梵希(有气质!)Gerlain 娇兰(俗,像三无产品)CLINIQUE 倩碧(俗,听着像小作坊里的三无产品,用上海话念出来是骂人话)Kanebo 雅呵雅(莫名其妙……)原来译作:嘉娜宝(这个好)台译:佳丽宝CHANEL 香奈儿,夏奈尔早期港译:仙奴Chiristian Dior 迪奥(还奥迪呢……)早期港译:姬仙蒂娜台译:蒂婀YSL Y ves Saint Laurent 圣罗兰原名:伊夫圣洛朗。

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法

浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。

关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。

比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。

而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。

2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。

Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。

3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。

555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。

有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。

论文参考。

4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

中英文商标的翻译和命名

中英文商标的翻译和命名
点 :( 1 )精短 ,名称越精 短越容易记住 。 ( 2)上 口,即有较 强的语 感 。商标必须容易发音 、朗朗上 口,读 起来 语感好 ,读音 响亮 ,避免 使用难发音或音韵不好的字。( 3 )新颖 ,即具有独 特性 、创造性 。商
英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内

英汉商标名称翻译

英汉商标名称翻译

英汉商标名称翻译摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。

随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。

因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。

商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。

影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。

关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。

近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。

变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。

在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。

这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。

经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。

面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。

因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。

商标对于商品来说就像脸面与人的关系。

商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。

商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。

换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。

好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。

不言而喻,盈利才是商家最终目标。

而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。

商标就是产品的门面。

在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。

例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。

接下来我们就来了解一下影响英汉翻译的主要因素有哪些。

首先,商标的自身的因素。

语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。

这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。

2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。

这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。

3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。

这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。

4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。

5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。

1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。

2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。

3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。

4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。

5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。

总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。

略论英文商标的特征及其翻译

略论英文商标的特征及其翻译

发挥想象力和创造力,挖掘出商品与外国文化上的共同的特征,尽 够反应商品属性之外,它本身就是一种重要的社会文化。
环节。因此,做好商标的翻译 ,其重要意义是不言而喻的。随着世界经济体系的 可能地向外国文化贴近以求得到他人的共识。因此,商标词除了能
三、英文商标翻译的方法
商标用词少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻译时既要 引言 保持原作的丰姿,又要符合消费者的心理,同时还要注意地方文化 商标是商品和商业服务的标记. 它是指商品生产者、 经营者、 服 特色, 做到琅琅上口,形象生动。 oa o 是全球驰名商标,在中 C c. l Ca 务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与 国可以说是家喻户晓。每当拿起 C c-o oa l C a饮料瓶时,包装上的那 其他商品或服务相区别而使用的一种标记。这种标记一般用文字、 几个流动的字母便映入眼帘 ; 而把它翻译成 “ 口可 乐” 可 ,利用这几 图形或用文字和图形的组合表示,并置于商品或商品包装上、服务 个汉字 的不 同声调 ,既保持 了原词 的音节和响亮 ,又 富于活 泼而有 场所或服务说明书上。商标名称的好坏具有战略性的重要作用,甚 节奏的动感。 样就把原本无特定含义的词译得有声有色, 至会决定产品的存亡。一个好的品牌名称在产品的营销过程中可以 富有韵味。所以商标的翻译不仅要有翻译专业知识,同时具有审美 节省大量资金,同时为企业赢得更多的利润,因为它能表达特定的 能力,能体会到商标在包装设计中的形象魅力。 含意或者展现产品的特色,使产品区别于竞争对手.商标不同于其 同时商标翻译要跨越文化障碍,避免文化冲突,符合人们的消 他标志,它与商品和商业服务紧密相联,是用在商品生产经营和商 费心理,这样才能对它所代表的商品起到良好的促销作用。 G l 如 od 业服务领域内的特定标记。通过商标可以区别不同商品生产者、经 ln开始译为 “ i o 金狮” ,金威高贵,狮乃雄壮,显示出男人的形象, 营者或商业服务提供者的商品或服务。可以了解产品或服务的性质 可谓名实相符。 然而,金狮的谐音是 “ 尽蚀” ,港人忌讳, 于是正译 和特点.好的商标是具有信誉度的, 具有为商品做广告宣传的作用, 为“ 金利来” 显得吉利, , 迎合中华民族传统文化, 并最终取得成功。 正因为如此,好的商标又可以刺激消费, 提高商品的市场占有率。 英文商标翻译,一般采用以下几种方法: 伴随着经济的全球化和中国加入世贸组织,人们越来越多的意 ( )音译 一 识到:在产品销售过程中,好的商标名称以及国际化的商标名称发 在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极 挥着重要作用。研究商标名称是一项必要而且紧迫的任务,商标的 强的普遍性。音译是指在不背离 “ 汉语语言规范和不引起错误联想 翻译也提升到一个新 的高度。 或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉 二、商标词的翻译特征 语字词进行翻译。” “ 其优点是简单易行,译文有异国情调,可使 商标名称 是凝聚 命名者 旨趣 的广 告语 ,其根本 目的在于 :诱人 产品具有一定吸引力。”音译又分为:纯音译、谐音译和省音译。 注意 ,引起 兴趣 ,刺激欲 望,令人行动 ,它必须明确 、 清楚和一 日 1纯音译 . 了然,便于记忆。因而商标词的好坏给消费者的心理刺激是完全不 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的 同的,如 We ha 昧全 ( un e 食品商标,喻五 味俱全 ) ”商标词 翻译。主要适用于专有名词 ,如:人 名商标和地名商标 。这种 翻译 。川 还应该简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才 法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用 能给消费者留下深刻的印象。如:美国啤酒 B desr uw ie 译为 “ 百德 的翻译方法。有些商标是姓氏构成的,如:H o e 胡佛)真空吸 ovr( 威斯”,显然没有 “ 百威 ”来得简洁、醒目,而且 “ 百威”让人觉 尘器,是源于生产商 Wii er H oe的姓 氏;有些商标 是人 la H ny ovr l m 得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷。”商标词还应具备一定思想 的全名,如:Wa Dse 沃尔特. l i y( t n 迪斯尼)制片公司,是根据公司 性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想, 更能激起人们的兴趣, 创始人 Wa i e l s y的姓名而定 ;P r a i 皮尔 ・ 丹)时装 , t n D ir C r n( ee d 卡 加深人们对商品的印象, 最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望, 是根据该时装的制造者 P r a i ir Cr n的姓名而定。 ee d 有些商标由名人, 如 Nk 耐克运动系列产品 ( ie 英文含义为希腊神话中胜利女神, 象征 神话中的人名构成,如:PC S O ( IA S 毕加索)瓷器,源 自 欧洲中世 着胜利) 。另外,商标词还应简洁独特,使人们在不断的重复中, 强 纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;Mi 梅洛)巧克力,取 l e( 化 记忆 ,例如 G M汽车,TL C 王牌彩 电,7 P -U 七喜饮料等 。最后 , 自古希腊运动健将 Mi l o的名字。还有些商标由 “ 人名+ ”,如: s 商标的形象生动性,也同样不可忽视,例如 KsMe i 奇:美口红。 P n’ 旁氏 )化妆 品 ,是为 了纪念 美 国纽 约州 尤蒂 卡 的药 剂师 s od s( 在国际贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。商标所 Th ro Po d een n。 代表的是产品乃至整个企业的形象。因此,在竞争激烈的国际市场 2 } .} } 音译 上,商标词的翻译倍受瞩目。商标词的翻译要求从一种语言到另一 这种译法是以音为引子, 经常是在纯音译的基础上改动个别字 , 种语言的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。 这些字与原商标读音谐音, 改动后的音译商标又结合产品特征。 如: 商品要出1到国外,要让外国顾客喜欢,首先就要让外国顾客乐于 为纪念航空公司创始人 Wii d a oi : 3 la E w r B e g人们以其姓氏确定 lm d n

商标名称的翻译技巧

商标名称的翻译技巧

商标名称的翻译技巧作者:黄明娇来源:《考试周刊》2012年第94期摘要:商标名称是树立品牌形象的重要内容之一,搞好翻译名称的翻译工作是树立品牌全球形象的首要任务。

本文在浅析商标名称的来源及其特点的基础上,提出了七种基本的商标名称的翻译技巧。

关键词:商标来源特点翻译技巧1.引言驰名商标不仅是一个符号,而且代表着企业的国际形象,成为企业的无形资产和巨大财富。

在现代经济社会,为了开拓海外市场,越来越多的企业在关注自己商标名称的翻译问题。

商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。

2.商标名称的来源商标总是与企业创始人、产地相关联的。

不同地域赋予商品不同的文化内涵。

结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。

2.1人名商标词许多商标是人名商标词,如:Ford(福特),Benz(奔驰),Chanel(夏奈儿)等。

有的商标选用神话传说中的人物或神灵名称,如Nike(耐克),是希腊神话中胜利女神名,Angel (安吉尔),是保护神名。

2.2地名商标词地名商标词是指将地理区域的名称、历史作为商标的内容或主要内容进行使用或予以注册的商标。

如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名的;Nokia(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地。

2.3外来词商标词随着改革开放的深入发展,大量的商标外来词进入人们的生活的当中。

如:LUX(力士香皂)取自拉丁语,意为“日光”。

该商标词会使人立刻联想到“日光浴与健康肤色”。

再如洗发剂Shampoo(香波)源自印地语Champo,意为“按摩、推拿”。

该词专指洗发,指示洗发的正确方法:用手轻轻搓揉,同时对头发进行按摩。

2.4臆造商标词臆造商标词是由字典中没有独创性的词汇组成的商标,由于该商标不会与任何商品或服务发生联系,因此在所有商标和服务中都具有显著性,也是一种常见的商标命名方式,如Kodak (柯达),让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音;Haier(海尔)与higher谐音,意为更高更好的。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。

音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。

其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。

音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。

主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。

这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。

有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。

例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

谈商标名称的特点及其翻译

谈商标名称的特点及其翻译

谈商标名称的特点及其翻译目录摘要 (1)引言......................................................................................... 错误!未定义书签。

1商标名称的特点................................................................... 错误!未定义书签。

1.1商标名称的语言特征 (2)1.2 商标名称的其他特征 (3)2 商标名称的构成 (3)3 商标名称的翻译策略 (4)4 商标名称的翻译方法 (4)4.1 音译 (5)4.2 直译 (5)4.3 调整 (5)4.4 音译+意译 (5)4.5 音译+直译 (5)结语 (6)参考文献 (7)致谢 (8)商标名称的翻译和策略【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。

【关键词】商标名称翻译策略Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper. Key words: brand name translate strategy引言商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。

这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。

2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。

这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。

3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。

这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。

在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。

2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。

3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。

4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。

总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。

商标名称与翻译

商标名称与翻译

商标名称与翻译1.引言这是一个商品经济的时代,随着世界经济的蓬勃发展,品牌已渐趋全球化,消费者的品牌意识也愈发强烈。

“品牌”,也就是商标,是区别不同生产者的标记。

这种标记通常由文字或图形单独构成或组合而成。

而商标词又是商标的重要组成部分,它具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,对于提高商品知名度和开拓市场功不可没。

因此,商标在广告营销策略中已显得尤为重要。

而其翻译,即在不同语言间进行恰当的转换也绝非易事。

本文将从现有商标翻译存在的问题出发,分析成因并根据商标翻译的方法和技巧总结商标翻译基本原则。

2.商标的涵义及作用2.1商标的涵义商标是指刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图案形文字等),使这种商品和其他的同类商品有所区别。

那么商标究竟应该译为brand还是trademark呢?首先,brand是商业术语。

市场营销学最高学术权威机构美国市场营销学会对brand和trademark分别定义为:Brand is a name,term,sign,symbol,design or some combinationused to identify the products of one firm and to differentiate th-em from competitive offerings. A trademark is a brand that hasbeen given legal protection and has been granted solely to itsowner.(王才英,2006:130)定义指出brand是个名词、术语、符号、图案、设计或这些因素的组合,其作用是区别卖者的产品。

而trademark是受法律保护的brand。

它使它的所有者对其具有专有权。

后者是在前者的基础上发展而来的。

2.2商标名称具有以下作用:2.2.1表示商品出处,便于确定生产销售者责任;标有同一商标的商品,就表示它们是由同一企业生产或销售的,这使得其生产或销售者必须承担应尽的责任。

商标的翻译——精选推荐

商标的翻译——精选推荐

商标的翻译一、商标的定义世界知识产权组织曾经这样解释商标:“商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。

”《朗文英汉双解商业英语词典》对商标的定义是:“放在特定牌子的物品或商品上的特别标志,使该商品区别于其他厂商所出售的相似产品。

”《辞海》的定义则是:“商标是企业、事业单位或个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。

一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面。

”二、商标的功能(一)识别产品商标既然是代表特定商品的一种标志,那么它也应具备一般标识符号所具备的识别功能或识别特征。

(二)吸引消费者的注意商标设计者在设计商标时,首先考虑的是如何让商标引起消费者的兴趣,引导、刺激其消费需要。

(三)联想产品作为标识符号,商标所传递的信息是丰富的,而信息之一便是让消费者一看到商标就能很自然地联想到它所代表的是什么产品。

(四)营销宣传功能商标的商业性决定了它的广告宣传使命。

三、英文商标的命名和构成特点(一)源于专有名词的商标(1).源于人名的商标Nestle (Henri Nestle)雀巢Benz- (Karl Benz)奔驰Colgate-(William Colgate)高露洁Ford- (Henry Ford)福特Steinway- (Henry E.Steinway)斯坦威Sassoon-(Vidal Sassoon)沙宣(2).有些商标取自整个人名Mary Kay玫琳凯Gianni V ersace范思哲Calvin Klein卡尔文·克莱恩Pierre Cardin皮尔·卡丹(3)商标采用两人的姓氏组合而成,例如:Rolls—Royce-劳斯莱斯(Charles Rolls和Henry Royce)HP-惠普(Bill Hewlett和David Packard)Black & Decker-百得(James L Black和George Decker)Marks & Spencer-玛莎(Michael Marks和Tom Spencer)Bausch & Lomb-博士伦(John Jacob Bausch和Henry Lomb)(4)有些商标是由人名稍加变化所构成的,例如:Pond’ s 旁氏(Theron.T.Pond)Wal-Mart 沃尔玛(Sam Walton)McDonald’ s 麦当劳(Richard McDonald和Maurice McDonald)Revlon 露华浓(Charles Revson)Kenwood 建伍(Kenneth Wood)(5)有些商标采用了具有特殊含义的人名,如神话传说中的人名,影视文学作品中的人名,历史名人的姓名等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:本文详细探讨了商标的三大特征和五种常用的翻译方法,同时还指出商标的译者应尤其关注文化差异问题,以避免不恰当的翻译造成企业利益的损失。

关键词:商标特点翻译文化
一、引言
经济的全球化意味着商标的国际化。

驰名商标不仅仅是一个符号,而是代表着企业的国际形象,成为企业的无形资产和巨大财富。

在现代经济社会,为了开拓海外市场,越来越多的企业在关注自己商标名称的翻译问题。

本文拟就商标本身的特点及其翻译进行探讨,以期对企业有所帮助。

二、商标名称的特点
作为产品的标志,新颖醒目的商标具有对商品定位和促销的功能。

如果我们仔细分析中外成功的商标名称,我们可以总结出如下特征:
1.发音朗朗上口,形式简单易记
语言表达本身就应当提倡音美、意美、形美,而商标名称在这方面更有讲究。

好的商标应做到发音平仄相同,顺畅自然,形式新颖而便于记忆。

例如Reebok运动服,其商标名称只有两个音节,发音干脆利落,象征着运动健儿潇洒健美的动作,其中文翻译“锐步”同样简单易记,很容易让人联想起运动员快捷的步伐。

类似的商标还有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。

2.暗示商标本身的特性
许多商标名称与产品本身的特征有着或多或少的联系,这往往可以从隐含的意义上看出来。

例如“京客隆”,首先它标明了公司总部在首都,其次又通过“客隆”暗示其服务性行业的性质,只有顾客多了才会兴隆。

再如“Ivory”牌肥皂,它隐含着其产品的高纯度,以及能够使衣物清洁如初,如同“象牙”的品质。

3.具有象征意义和审美意义
三、商标翻译的常用方法
商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标本身“短小精悍”的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户的审美心理,实现既定的品牌功能。

概括起来,商标的翻译方法主要有以下几种:
1.音译
对商标而言,音译法可以分为纯音译法和谐音译法。

纯音译法是根据原文的发音,在译文中找到与之相似发音的字或词。

这种译法一般不强调词本身的意义,而是通过保留原文的音韵美,听起来洋味十足,充满异国情调,新颖别致,迎合消费者标新立异和猎奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西欧等等。

谐音译法又称谐音双关法,即在翻译时音意义兼顾,在再现原文发音的同时,努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。

例如Parker钢笔译成“派克”,发音上接近英文,而且这两个字还象征了产品的华贵和耐用。

再如Safeguard香皂译为“舒肤佳”,其中文发音接近英文,意义上也很鲜明,让顾客一见商标就对其产品功能心领神会。

类似的商标还有Coodyear固特异、Hennessy轩尼诗、Lucky乐凯、雅戈尔youngor等等。

2.直译法
当商标原文的意义直译到目的语后和目的语文化相融,则可以考虑直译。

例如Microsoft 的中文商标名称直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微。

再如着名品牌王朝采用直译“Dynasty”,隐含着该品牌葡萄酒味道甘醇,历史悠久之意。

当然,直译法也要兼顾译文形式的赏心悦目,例如某中文品牌“自由空间”,如果译为FlexibleSpace显得冗长,不象商标,而稍加“改良”,利用词语混成法把两个英文单词融合成FlexSpace则显得新颖独
特。

3.音译结合直译
有的商标可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创性地使用音译和直译相结合。

例如Goldlion没有译成“金狮”,而是译为“金利来”,这样既保留了“金”的富贵含义,又用音译“利来”满足了人们向往吉利的心理,而且译文比“金狮”听起来更加新颖,更具异国风情。

再如,Truly牌商标译为“信利”,既用“信”字体现了原文的“以信为本”的理念,又保留了后半部分的发音,同时“利”字本身也蕴涵了带来利润的意思。

4.意译法
意译就是不拘泥于原文的形式,把其内涵意义用再创性的译语表达出来。

当遇到不适合音译和直译的商标时可以尝试意译法。

例如:Rejoice原意为“快乐”,而直译和音译都难以把商品本身的特性反映出来,因此采用了意译,把它翻译成“飘柔”,不求形似而求神似—这个中文商标暗示了该洗发产品的特质和功能,并且实现了发质的“飘柔”,人们自然会从“头”快乐起来。

5.创造新词
商标翻译时也可以创新性地在原商标基础上进行合理的杜撰,这样译语商标立意新颖,而且与其它商标名称的重复几率大大降低。

例如,把“美加净”牙膏“译”成MAXAM就独具匠心。

该英文商标有如下优点:保留了中文“美”的发音;使人联想到maximum一词,象征着该商品在同类品牌中已做到了极致;英文设计得简洁对称,从前从后读起来音韵效果相同,构思巧妙。

四、商标翻译中的敏感区—文化
商标翻译本身也是一种跨文化交际活动。

任何商标译者都应熟悉目的语国家的文化,避免因文化冲突对企业造成不良影响。

通过实践,我们可以发现不同国家的在性别、年龄、词语本身的文化联想等方面的差异很多,尤其应当引起我们的注意。

例如Nippon是日本着名的墙面漆的商标,但其译名并未直译成“日本”,而是用谐音译成“立邦”,这是充分考虑到中国人的民族情感,特别是考虑到熟悉日本侵略中国的屈辱历史的大部分中国人的爱国情节,译为中性的商标名称,避免涉及政治因素,从而保障了该企业的在中国的顺利经营。

五、总结
对于企业来说,质量是生命,商标是效益。

商标翻译是一个吸收、改造和创新的过程,译者应凭借自己语言文化知识的丰富储备和及时更新赋予原语商标第二次生命,使其在译语文化中生机盎然。

参考文献:
[1]李淑琴:英语商标词的选择及翻译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2000(2)
[2]吕晔:商标的文化特征与翻译策略[J].淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2005(2)
[3]金惠康:跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002。

相关文档
最新文档