考研英语词汇引申及翻译技巧之把握词义理解

合集下载

英译汉中的词义确定和引申

英译汉中的词义确定和引申
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)

英译汉常用技巧之词义的选择和引申

英译汉常用技巧之词义的选择和引申
R
5
词语的翻译——词义的选择
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我
劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉
(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
• 9. I'm not very fond of playing chess. • 10. I am to play Juliet.
• 本周六我们校队将和 中山大学队进行比赛.
• 我不太喜欢下棋。 • 我将饰演朱丽叶。
16
Communicate
• 1. We learn a language in order to communicate. • 我们学习语言是为了交流思想. • 2. The police communicate with each other by radio. • 警察通过无线电互相联络. • 3. The officer communicated his orders to the men by radio. • 军官用无线电向士兵下达命令. 17

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结

考研英语一的翻译技巧总结考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。

店铺为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。

首先来谈论英语一翻译的复习方法。

英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。

英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,翻译带来的福利较大。

那么,带来的福利是呢?首先是长难句的收获。

学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对题型都是解题的关键。

其次是词汇的学习。

词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。

所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。

下面用2017年的49题来举例说明:2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。

首先,identified by David Graddol做定语修饰the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是谓语动词,并且clear 和major 是并列形容词,然后,the UK’s providers of English language 是of 介词短语结构,做的是前面介词to的宾语,teachingto people of other countries 做的是定语修饰前面的of介词短语the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列结构,做的都是teaching的宾语。

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。

如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。

要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。

下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。

在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。

例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。

因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。

2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。

考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。

(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。

在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。

)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。

(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。

翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。

比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。

)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。

有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。

例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。

考研英译汉词义的选择和引申(三)

考研英译汉词义的选择和引申(三)

2004年试题分析 Part B Directions: The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries. (61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own. Two anthropologist-linguists, Franz Boas Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century. (62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. Other linguists in the earlier part of this century, however, who were less eager to deal with bizarre data from "exotic" language, were not always so grateful. (63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War II to send secret messages. Sapir's pupil, Benjamin Lee Whorf, continued the study of American Indian languages. (64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another. (65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. Later, this idea became to be known as the Sapir-Whorf hypothesis, but this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languages,Sapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism. 61.[答案] 希腊⼈认为, 语⾔结构与思维过程之间存在着某种联系。

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的一个难题。

要想在这一部分取得理想的成绩,掌握相关的知识点和技巧是至关重要的。

首先,我们来了解一些考研英语翻译中常见的知识点。

词汇方面,考研翻译中常常会出现一些高频词汇,例如经济、政治、文化、科技等领域的专业术语。

同时,还有一些熟词僻义的情况,即常见的单词在特定语境中有不常见的意思。

例如“address”这个词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理、解决”。

此外,对于一些多义词,要根据上下文准确判断其含义。

语法知识也是翻译的基础。

定语从句、状语从句、名词性从句等各种从句的理解和翻译是重点。

比如,在定语从句的翻译中,有时需要前置翻译,有时则需要后置翻译。

另外,非谓语动词(如动词的 ing 形式、ed 形式、to do 形式)的用法和翻译也需要熟练掌握。

还有虚拟语气、倒装句、强调句等特殊句式,都需要我们能够准确识别并进行恰当的翻译。

在了解了知识点后,接下来我们探讨一些实用的翻译技巧。

增词与减词是常用的技巧之一。

由于英汉两种语言在表达上存在差异,为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加一些词语来补充原文中隐含的意思,有时则需要删减一些不必要的词汇。

例如,“Weshould keep in mind that…”在翻译时,可以增加“我们”,译为“我们应该牢记……”。

词性转换也是一个重要的技巧。

在英语中,名词、动词、形容词、副词等词性之间的转换比较灵活。

在翻译时,要根据汉语的表达习惯进行相应的转换。

比如,“The importance of this discovery cannot be exaggerated”可以译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。

”其中,“importance”由名词转换为动词“重要性”。

语序调整也是必不可少的。

英语和汉语的语序有时不同,在翻译时需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的表达习惯。

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申

翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。

如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。

英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。

(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。

经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。

参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。

考研翻译技巧如何准确把握文章意思

考研翻译技巧如何准确把握文章意思

考研翻译技巧如何准确把握文章意思翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于考研翻译考试来说,准确把握文章的意思是非常重要的。

本文将介绍一些考研翻译技巧,帮助考生在考试中更准确地理解和翻译文章。

一、加强词汇积累词汇是翻译的基础,扎实的词汇积累可以帮助考生更好地理解和翻译文章。

平时要多读英文原版的书籍、文章,积累各类主题的词汇。

可以使用词汇卡片或者电子记事本等方式整理和复习,确保词汇的牢固掌握。

二、尽量不要逐字逐句翻译翻译不应该只是简单的逐字逐句替换,而是要准确表达原文的意思。

在翻译过程中,可以采用意译的方法,即根据上下文来翻译。

考生应该学会从整体上把握文章的意思,而不是逐词逐句进行翻译。

三、注意语法和语序在翻译过程中,考生需要注意语法和语序的准确性。

不同语言之间的语法规则和语序有所差异,考生应该根据目标语言的语法规则进行调整。

同时,要注意翻译后句子的流畅度和自然度,使译文更易读。

四、把握上下文在翻译文章时,要注重理解文章的上下文,并根据上下文的意思进行翻译。

有些词汇在不同的语境下可能有不同的含义,所以要根据上下文来准确选择译文。

同时,要注意段落之间的逻辑关系,确保翻译的连贯性。

五、保留作者的风格和语气在翻译文章时,要尽量保留作者的风格和语气,使译文更贴近原文。

有些作者可能喜欢使用一些特定的词汇、句式或者修辞手法,考生应该通过理解作者的用词和表达方式来准确翻译。

这需要考生在平时的学习中对不同类型的文章进行分析和理解。

六、注重细节在翻译文章时,要注重细节的表达。

文章中的细节可能包含着作者的意图和观点,考生需要细致入微地理解和翻译这些细节。

同时,还要注意对专有名词、数字、时间等具体内容的准确翻译,避免因为细节错误导致整个译文的偏差。

总结准确把握文章意思是考研翻译的关键,考生可以通过加强词汇积累、避免逐字逐句翻译、注意语法和语序、把握上下文、保留作者的风格和语气以及注重细节等技巧来提高翻译准确性。

江苏省考研翻译技巧快速准确理解与表达

江苏省考研翻译技巧快速准确理解与表达

江苏省考研翻译技巧快速准确理解与表达在江苏省考研翻译考试中,准确快速地理解和表达是非常重要的技巧。

翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,要想达到准确理解和表达的水平,我们需要具备一些技巧和方法。

本文将介绍一些江苏省考研翻译技巧,帮助考生们在考试中取得好成绩。

一、增强词汇量词汇是翻译的基础,只有拥有丰富的词汇量,才能更准确地理解和表达。

考生们可以通过背诵单词、阅读相关资料等方式来扩充词汇量。

此外,还可以多注意词汇的用法和搭配,这样在翻译过程中就能更加恰当地运用词汇。

二、抓住关键词在翻译过程中,抓住关键词非常重要。

只有抓住关键词,才能更好地理解原文,并准确地表达出来。

在阅读原文时,要仔细阅读每一个单词,并理解其在句子中的作用和意义。

这样在翻译时就能更准确地传达原文的含义。

三、注意上下文上下文是理解原文的重要依据,因此在翻译时要注意上下文的变化。

同一个词语在不同的上下文中可能会有不同的意思,只有了解上下文,才能更准确地翻译和表达。

在考试中,考生们要仔细阅读原文,理解上下文的关系,避免翻译错误。

四、灵活运用语法语法是翻译的基本规则,要想准确地翻译和表达,就需要灵活运用语法知识。

考生们在备考过程中要注重对语法知识的理解和运用,这样才能在翻译过程中更加准确地表达出来。

五、注意鉴别语义在翻译过程中,经常会遇到同义词、近义词等词语的选择。

为了准确地表达原文的含义,考生们要注意鉴别词语的语义差异。

可以通过阅读相关资料、积累语义知识等方式来提高鉴别能力。

六、实践与积累最后一个技巧是进行实践和积累。

光是掌握翻译技巧是不够的,需要通过实践来不断提高翻译的能力。

考生们可以多做翻译练习,实践自己的技巧。

同时,还可以积累翻译经验,将自己平时遇到的问题总结起来,以便在考试中更好地应对。

总之,在江苏省考研翻译考试中,快速准确地理解和表达非常重要。

考生们可以通过增强词汇量、抓住关键词、注意上下文、灵活运用语法、注意鉴别语义以及实践与积累等技巧,来提高自己的翻译能力。

(精)从考研英译汉评分细则看词义的选择和引申

(精)从考研英译汉评分细则看词义的选择和引申

从考研英译汉评分细则看词义的选择和引申从考研英译汉评分细则看词义的选择和引申根据教育部考试中心对2005年考验英语试卷的抽样调查,考生在答卷时存在着两方面的突出的问题:第一,考生对复杂的句子结构仍然掌握不好,对插入语的理解和翻译还存在一定的困难;第二,对词义的掌握不到位,失分过多是因为对某些关键词词义理解有偏差而造成的。

对于第二点,很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到文章和句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种可意会不可言传的感觉。

或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。

对于第一点,考研英语翻译中出现的句式的数量是有限的,因而比较容易掌握,而考察的词汇数量众多,很多考生觉得难以准确把握。

实际上,从最近教育部制订的评分细则可以看出,词义的选择和引申只要在可接受的范围内,是可以得分的,考生在考前冲刺阶段,掌握词义选择和引申的基本技巧并再次认真的研究一下这些真题中词义选择和引申的范围,对于在考场上取得考研翻译高分,具有重要的意义。

词义的选择:一词多类、一词多义是英语词汇的一大特点。

一词多类是指一个词具有几个不同的词性。

一词多义是指一个词具有几个差异较大的词义。

词义的选择可以从词语的搭配、句子或段落对于词义的影响等方面进行性考虑,以保证词义理解的准确。

例如:now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides valid or fair comparison.很多考生把 scale 翻译成范围、规模,但和后面的定语从句 with which we are comparing our subjects (在对我们的对象进行比较时所用的)根本不能衔接,因此, scale 在此处的含义为尺度。

考研英语翻译里词义选择的技巧

考研英语翻译里词义选择的技巧

考研英语翻译里词义选择的技巧考研英语翻译里词义选择的技巧英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往具有几种不同的词性;一词多义是说同一个词在同一词性的情况下,有几个不同的词义。

那么在考研翻译时,要想如何对这样的词进行词义选择呢?李老师建议大家从以下三个方面着手。

1、根据该词在句中的词性来确定词义:比如:like这个单词,在做动词时,意思是:“喜欢、喜爱”;用作介词时却常表示“像,相似”等含义。

遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。

因此在翻译时,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确判断出词义。

(1)经典例句:This light is too poor to read by.参考译文:这光线太暗不能看书。

(light为名词)分析:light可做名词、形容词和动词。

作名词时,可译为“灯光、光线”等意思;作形容词时,可译为“明亮的、轻的、浅色的”等意义;作动词讲时,可理解为“点火”等。

但在词句中,light做主语,即为名词词性,因此译为“光线”更为妥当。

(2)经典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing andmarketing food.参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食生产和销售方面我们将陷入危机。

分析:market既可作名词又可作动词。

作名词时,可译为“市场、行业、需求”等。

但在该例句中market为动词,可译为“买、卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更合适。

2、根据上下文语境选择词义:同一个单词,如果出现在不同的语境当中,词义显然不一样,必须一句上下文语境才能做到准确通顺的翻译。

考研英语翻译解题技巧

考研英语翻译解题技巧

考研英语翻译解题技巧引言考研英语翻译是考研英语中的重要部分,涉及到的内容较为广泛,包括词义理解、句子翻译、篇章翻译等。

掌握翻译解题技巧,可以在考试中提高解题效率,进而获得更好的成绩。

本文将介绍一些常用的考研英语翻译解题技巧,希望能对考生们有所帮助。

技巧一:注重词义理解在考研英语翻译解题中,词义理解是非常重要的一环。

要注重从上下文中推测词义,而不是仅凭个人的直觉理解。

可以通过以下方法来提高词义理解的准确性:•上下文推断:通过查看相邻句子或段落,推断出不确定词语的具体含义。

上下文常常能为我们提供足够的线索来理解词义。

•结合词缀、词根:许多英语单词由词缀和词根构成,了解一些常见的词缀和词根能够帮助我们快速理解单词的含义。

•使用词典:在实际考试中,如果遇到完全不熟悉的单词,可以尝试使用词典来查找其含义。

但要注意不要浪费太多时间在单词的查找上。

技巧二:掌握句子翻译技巧句子翻译是考研英语翻译解题中的重要环节。

以下是一些句子翻译的技巧,希望能对考生们有所帮助:•主谓一致:在句子翻译中,要保证主谓的一致性,即主语和谓语在时态、人称和数上要保持一致。

•使用平衡结构:在翻译长难句时,可以尝试使用平衡结构来保持句子的平衡和连贯性。

•注意语序变换:英语和汉语的语序并不完全一致,因此在翻译句子时,要注意语序的变换。

有时需要将句子结构调整为汉语的习惯语序。

技巧三:理解篇章逻辑篇章翻译是考研英语翻译解题中的一项较为困难的任务。

以下是一些理解篇章逻辑的技巧,希望能对考生们有所帮助:•寻找篇章结构:在翻译篇章时,要首先理解篇章的结构和组织方式,找到篇章中的重点和主旨,从而更好地进行翻译。

•注意篇章的逻辑关系:在翻译篇章时,要注意篇章中的逻辑关系,包括因果关系、并列关系、转折关系等。

通过理解这些逻辑关系,可以更准确地翻译篇章。

•综合运用词义猜测和句子翻译技巧:在理解篇章时,可以运用之前介绍的词义猜测和句子翻译技巧,辅助理解篇章的意思。

考研英语词语的正确理解

考研英语词语的正确理解

考研英语词语的正确理解1. 词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。

因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。

以下举例说明:1)I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges”by filling in as nurses at our understaffed hospitals.误译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。

正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。

分析:fill in用做及物动词词组,和a blank/a check./a form等搭配时,是做“填写”、“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和for sb. as sb.搭配,就是做“暂时代替”来解释。

2)(An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。

正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。

分析:很多情况下,failure这个词是做“失败”解释的,但是,当failure后面接动词不定式,形成failure to do sth.的结构的时候,这个failure就应当解释为“未能”、“没有”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语词汇引申及翻译技巧之把握词义理解将下列句子译成汉语1.Philip’s father was a surgeon in good practice and his hospital appointmentssuggested an established position.2. At the other extreme, American policy had also failed either to develop a st rong conservative political base or maintain the ability to prevent the Nationa lists from pursuing a suicidal civil war.3. They were unarmed and unprotected, knowing perfectly well the danger ahead. Still, they went, plugging gamely along.4. The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away.5. He did not oppose labor organization nor balk at the strike as a weapon of l abor; rather, he took his heroes and heroines from the labor movement and wove his plots within their struggles.6. Does job enlargement pay? The proponents say yes, and back up their conclusion with enthusiastic anecdotal reports.7. Wherever the fault may lie the fact remains that it is the theatre at Oxfordand not at Cambridge which is on the verge of extinction.8. When one weighs the opposing forces, the elements of space and time, and thesea-land transfer problem, one sees that Churchill’s foot-dragging made sense.9. And then we realized that until now our attitude had been: let the patient c ome to us. Now we knew that we must go to the patient.10. First the electroencephalograph shows that while there I a change in the pa ttern of activity during sleep, there is no evidence that the total amount of a ctivity is any less.11. What the Chinese people are altogether unprepared for, however, is the death of Mao without the comforting presence of Chou En-Lai as chief mourner. If Mao has been China’s spiritual guide these many years, Chou has been its security blanket. The second may well turn out to be the more sorely missed.12. The United Nations has forged a framework guaranteeing the flourishing of m an and respect for his values.13. The other side of the mind is now exposed——the dark side that comes upper most in solitude, not the light side that shows in company.14. All a man had to do was to keep his head, and he was all right. Any man who was a man could travel alone.15. The draft resolution urges the United Nations to send its peacekeeping troo ps to the region in accordance with the resolution adopted at a special meeting last May.参考翻译:1.菲利浦的父亲是个外科医生,由于找他看病的人很多,各医院请他会诊也多,因此他在医务界已占得一席之地。

2. 在另一个极端,美国的政策既未能发展一个强大的保守的政治基地,又没有保持足以制止国民党发动一场自杀性内战的力量。

3. 他们没有武器,赤手空拳,也没有飞机舰队保护。

他们深知前面的危险,然而仍然毫不畏惧地奋力向前驶去。

4. 捕获十五岁至二十岁之间的象来进行训练,最为经济实惠,因为象到了这样的年龄就差不多能干重活了,而且能马上开始赚回养活它所需要的费用。

5. 他不反对劳工组织,也不阻拦罢工作为工人的斗争武器,而是从工人运动中摄取男女主人公,把他的故事情节交织在这些人的斗争之中。

6. 工作多样化的做法值得吗?赞成者的回答是肯定的,而且用过去一些鼓舞人心的事例来证明他们的结论。

7. 姑且不论责任在哪一方,事实是,是牛津的讲坛而不是剑桥的讲坛正处于崩溃的边缘。

8. 如果我们衡量一下双方的兵力,时间与空间的要素,以及海陆转运问题等时,我们就会明白,邱吉尔迟迟未能采取行动是合情合理的。

9. 后来我们认识到,我们以前的态度一直是让病人上门来找我们。

现在我们知道必须走出去找病人。

10. 第一,脑电图表明虽然睡眠期间活动方式有所改变,但没有迹象表明活动总量有任何减少。

11. 然而,中国人民在心理上最没有准备的是周先毛而死,因为如果在毛逝世后有周做主祭人可以起安抚人心的作用。

如果说毛多年来是中国的精神引路人,那么周是中国的安全保障,而且后者很可能会证明是位更不可缺少的人物。

12. 联合国已经制定了一个保证人类繁荣,尊重人类各项道德准则的体制。

13. 展开在我们面前的是另一个世界,是一个孤独时最易萌生的忧郁阴沉的一面,而不是聚会结伴时显示出来的轻松愉快的一面。

14. 一个人所要做的就是要保持冷静,这样就不会有什么问题了。

无认是谁,只要是一个男子汉,都可以单独旅行。

15. 决议草案敦促联合国遵照今年五月特别会议通过的决议,派遣维和部队到该区去。

考研英语词汇引申及翻译技巧之防止表达失误将下列句子译成汉语1. But we must remember that the substance of the extensive sub items falling unde r the one item——the sea-bed and the law of the sea——has not been discussed in recent years.2. To make a selection of great battles of the Second World War, the most enorm ous universal conflagration of all time, and to present them in a single book w as obviously a formidable task.3. I feel an immense joy to be back in China and with the Chinese people and th eir leaders at a time when the people of those countries have achieved sovereig nty internationally at the price of heavy sacrifices.4. Is it not a mistake to deny the right of the People’s Republic of China toa seat in an organization which claimed to be surly international?5. The principal person judged to be aimed at through the clause was one who had long previously attracted to himself a share of attention in many cities, who se influence was beginning to be felt among the working class.6. Our prisoners of war——over ninety thousand of them——must be repatriated without further delay.7. Alarm began to take entire possession of him.8. A successful scientist is skeptical——he does not accept statements which a re not based on the most complete evidence available.9. He dived into the water fully clothed and rescued the couple.10. They were Chou’s welcoming party, they had been in the capital for three d ays, but had remained in seclusion.11. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.12. A pyramiding of mistakes and bad luck on our side gave Roosevelt success in his audacious military move.13. Fifty-four department stores in New York featured Rockefeller headquarters where literature was passed out to lady shoppers.14. I had to work my political appearances into a tight schedule so that I could also keep my lecture engagements.15. My delegation will not, therefore, abuse the patience of the committee.16. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.17. Look at the chaps in politics and business, whose lives were passed in skat ing on thin ice, and getting knighted for it.18. They stood at a respectful distance from the President.19. After a decent interval they quietly entered his quarter.20. Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never thi nk of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing lib erties with the legal codes that are designed to protect and nourish their soci ety.21. He is a good observer, accurate, patient and objective and applies persiste nt and logical thought to the observations he makes.参考翻译1. 但我们必须记住归入海床和海洋这一项目下的那些内容广泛的分项,其实质是近年来没有讨论过的。

相关文档
最新文档