10经贸翻译8-商务合同

合集下载

商务外贸合同书5篇

商务外贸合同书5篇

商务外贸合同书5篇全文共5篇示例,供读者参考篇1商务外贸合同书一、甲方:____________(以下简称甲方)地址:____________法定代表人:____________(负责人签字)电话:____________传真:___________电子邮箱:____________乙方:____________(以下简称乙方)地址:____________法定代表人:____________(负责人签字)电话:____________传真:___________电子邮箱:____________鉴于乙方有生产___________产品的实力和经验,甲方有意向成为乙方的合作伙伴,双方经友好协商,达成以下合作意向:二、产品名称:____________三、产品规格:____________四、数量:____________五、单价:____________六、总金额:____________七、交货地点:____________八、交货时间:____________九、支付方式:____________十、合同期限:____________十一、合同生效:本合同自双方盖章之日起生效。

十二、违约责任:1. 如甲方未按约定时间支付货款,应向乙方支付每日逾期金额的___________%作为违约金。

2. 如乙方未按约定时间交付产品,应向甲方支付每日逾期金额的___________%作为违约金。

3. 若因不可抗力因素导致合同无法履行,双方不承担任何责任。

十三、争议解决:凡因本合同引起的一切争议,双方应友好协商解决,若无法协商解决,应提交___________仲裁审判。

十四、本合同一式两份,甲方和乙方各执一份,具有同等效力。

甲方:(盖章)日期:____________乙方:(盖章)日期:____________以上为商务外贸合同书,如有疑问,请及时沟通解决。

感谢您的合作!篇2商务外贸合同书一、合同的签署甲方:(甲方全称及地址)乙方:(乙方全称及地址)鉴于甲方与乙方本着互惠互利、平等自愿的原则,就产品的买卖事宜达成如下合同:二、合同的商品及数量1. 产品名称:(产品名称)2. 规格:(规格)3. 数量:(数量)四、交货时间与地点1. 甲方应在合同签署后(交货时间)前将产品送达乙方指定的地点。

经贸葡语商业合同范本

经贸葡语商业合同范本

经贸葡语商业合同范本甲方(买方):_________________地址:_________________法定代表人:_________________联系电话:_________________乙方(卖方):_________________地址:_________________法定代表人:_________________联系电话:_________________鉴于甲方对乙方提供的_________________(商品/服务)有购买需求,乙方愿意向甲方提供所需商品/服务,双方本着平等自愿、诚实信用的原则,经协商一致,特订立本合同,以资共同遵守。

第一条商品/服务的描述1.1 商品/服务的名称:_________________1.2 规格型号:_________________1.3 数量:_________________1.4 单价:_________________1.5 总价:_________________1.6 交付方式:_________________1.7 交付地点:_________________1.8 交付时间:_________________第二条质量要求2.1 乙方保证所提供的商品/服务符合国家或行业标准,满足甲方的使用要求。

2.2 甲方有权在收到商品/服务后对质量进行检验,如发现不符合约定标准,甲方有权要求乙方在合理期限内更换或修复。

第三条付款方式3.1 甲方应于合同签订之日起______天内支付合同总价的______%作为预付款。

3.2 余款在商品/服务交付并经甲方验收合格后______天内支付。

第四条违约责任4.1 如乙方未能按时交付商品/服务,或商品/服务不符合约定的质量标准,乙方应承担违约责任,向甲方支付违约金,违约金为违约部分合同金额的______%。

4.2 如甲方未能按时支付款项,甲方应承担违约责任,向乙方支付违约金,违约金为逾期支付款项的______%。

商务英语合同翻译

商务英语合同翻译
商务合同种类?商品交易货物买卖设备进出口包销代理寄售易货补偿贸易等?劳务服务工程承包工程合作劳务合作来料加工承揽加工装配?科研技术开发技术合作技术引进与输出技术转让专利许可实施让专利许可实施?投资合资经营企业合作经营企业合作生产商标使用许可?资金融通商业信用贷款银行信用贷款补偿贸易贷款技术引进贷款设备进口贷款工程项目贷款开发基金贷款协议基金贷款专项贷款?其他
• 本合同由 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 公司(以下简称“卖方” 公司 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 公司( 公司 以下简称“买方” 共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述 商品,兹特立约为据, 商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如 下。
• A man‘s real and deep feelings are surely those which he acts upon... 心 • dRead more http://w.po.st/share/entry/redir?publisherKey=Dicti onary&url=http%3A%2F% %2Fwordoftheday&title=felonious%20%20Word%20of%20the%20Day%20from%20Diction &sharer=copypaste
商务合同语篇特色
• • • • 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构
• 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性 强、限定详尽、指向明确。
商务合同种类
• 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补偿贸易等) • 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配) • 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转 让、专利许可实施) • 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标 使用许可) • 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷 款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开 发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) • 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广 告、仲裁、经营管理。

外贸英文商务合同模板

外贸英文商务合同模板

外贸英文商务合同模板商务合同(Business Contract)本商务合同(以下简称“合同”)由以下各方自愿缔结:甲方(Party A):公司名称:_____________________________注册地址:_____________________________法定代表人:___________________________税务登记号:___________________________联系地址:_____________________________电话:_______________________________传真:_______________________________电子邮件:_____________________________乙方(Party B):公司名称:_____________________________注册地址:_____________________________法定代表人:___________________________税务登记号:___________________________联系地址:_____________________________电话:_______________________________传真:_______________________________电子邮件:_____________________________鉴于守法经营、平等互利和友好合作原则,甲乙双方经友好商议,就以下事项达成如下合同:一、合同目的(Purpose of the Contract)1. 甲方和乙方同意以本合同约定的方式进行商业交易,达成双方的合作目的。

2. 本合同的目的是规定双方对商品或服务的交付、付款、风险分担以及其他相关事项。

二、产品描述(Product Description)1. 甲方将根据乙方的要求制造或提供以下商品/服务:- 产品名称:______________________- 规格:________________________- 数量:________________________- 单价:________________________- 总金额:_______________________2. 乙方同意按照甲方提供的商品/服务规格、数量、单价和总金额进行付款。

经贸英语合同范本(5篇)

经贸英语合同范本(5篇)

经贸英语合同范本(5篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据书信、讲话致辞、规章制度、策划方案、句子大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample texts for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, document letters, speeches, rules and regulations, planning plans, sentence summaries, teaching materials, other sample texts, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!经贸英语合同范本(5篇)经贸英语合同范本第1篇日期:合同号码:date: contract买方:(the buyers)卖方:(the sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1)商品名称:name of commodity:(2)数量:quantity:(3)单价:unit price:(4)总值:total value:(5)包装:packing:(6)生产国别:country of origin :(7)支付条款:terms of payment:(8)保险:insurance:(9)装运期限:time of shipment:(10)起运港:port of lading:(11)目的港:port of destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭X商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

实用经贸文本翻译(英汉双向)第十章 经贸合同的翻译

实用经贸文本翻译(英汉双向)第十章 经贸合同的翻译

结尾条款 (WITNESS CLAUSE) A.合同使用的文字及其效力 (LANGUAGE AND VALIDITY) B.签名 (SIGNATURE) C.盖印 (SEAL)
商务合同的条款解读
CONTRACT DATE (签约日期条款) PROVISION(条 款): This Agreement is made on [date].
本合同签订于【日 期】。
IDENTIFICATION OF PARTIES (合同方定义条款) PROVISION: This Agreement is made between [full name of party A] of [address of party A], a/an [description and nationality of party A], and [full name of party B] of [address of party B], a/an [description and nationality of party B]. 【甲方的全称】【地址】【性质描述】 【国籍】【“卖方”】及 【乙方的全称】【地址】【性质描述】 【国籍】【“买方”】签订本合同。
第十章 经贸合同的翻译
第一节 合同(Contract)概述
1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:
A contract refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing, that is, between natural persons legal persons or other organizations。

商务合同的翻译

商务合同的翻译

商务合同的翻译一、定义商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。

英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。

二、词汇特征1.正式词汇的使用由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。

例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“In the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。

在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。

2.专业术语的使用专业术语一般都是名词或名词性词组。

由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。

例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。

财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。

为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。

像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。

因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。

3.由here/there/where+介词构成的词的使用商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。

商务翻译试题及答案

商务翻译试题及答案

商务翻译试题及答案一、单选题(每题2分,共10分)1. 在商务翻译中,以下哪个词组最可能表示“合同”?A. ContractB. AgreementC. TreatyD. Covenant答案:B2. 以下哪个短语在商务翻译中表示“商业机密”?A. Business SecretB. Trade SecretC. Confidential InformationD. Secret Information答案:B3. 在商务翻译中,“合资企业”的英文表达是?A. Joint VentureB. Cooperative EnterpriseC. Partnership EnterpriseD. Shared Enterprise答案:A4. 以下哪个词组在商务翻译中表示“市场调研”?A. Market ResearchB. Market AnalysisC. Market StudyD. Market Investigation答案:A5. 在商务翻译中,“售后服务”的英文表达是?A. After-sales ServiceB. Post-sales ServiceC. Service After SaleD. Service Post Sale答案:A二、填空题(每题2分,共10分)1. 在商务翻译中,“报价单”通常翻译为________。

答案:Quotation2. 如果一个公司想要表达它提供的是“一站式服务”,在商务翻译中应该翻译为________。

答案:One-stop Service3. 在商务翻译中,“长期合同”可以翻译为________。

答案:Long-term Contract4. 表示“商业策略”的英文翻译是________。

答案:Business Strategy5. 在商务翻译中,“信用证”的英文表达是________。

答案:Letter of Credit三、翻译题(每题5分,共20分)1. 请将以下中文翻译成英文:“我们公司致力于提供高质量的产品和卓越的客户服务。

商务合同中英文翻译6篇

商务合同中英文翻译6篇

商务合同中英文翻译6篇篇1商务合同本合同由以下双方签订:甲方:XXX有限公司地址:XXXXXX法定代表人:XXXXXX乙方:XXXXXX有限公司地址:XXXXXX法定代表人:XXXXXX鉴于甲方拥有商务资源,乙方拥有商业经验,双方同意共同合作,开展商务活动。

现根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规,经友好协商,达成如下协议:第一条合作内容1.1 甲方将其拥有的商务资源与乙方进行合作,乙方利用其商业经验进行开发和运营。

1.2 合作内容包括但不限于商务咨询、项目合作、资源整合等。

1.3 具体合作内容双方另行商议并签订具体合作协议。

第二条合作期限2.1 合作期限为三年,自本合同签订之日起计算。

2.2 期满后,双方可协商续签本合同。

第三条双方权利与义务3.1 甲方权利与义务:3.1.1 甲方应提供其拥有的全部商务资源,并保证资源的合法性和真实性。

3.1.2 甲方应积极参与双方的合作关系,协助乙方进行资源开发和运营。

3.1.3 甲方有权参与乙方的商业决策,并提出合理化建议。

3.1.4 甲方应承担因提供虚假或非法商务资源而产生的法律责任。

3.2 乙方权利与义务:3.2.1 乙方应利用其商业经验,对甲方提供的商务资源进行开发和运营。

3.2.2 乙方应积极推广甲方的商务资源,提高其知名度和影响力。

3.2.3 乙方应承担因自身决策失误或操作不当而产生的法律责任。

3.2.4 乙方有权参与甲方的商业决策,并提出合理化建议。

第四条保密条款4.1 双方应对合作过程中涉及的商业机密、技术机密、客户信息等保密事项严格保密,不得擅自披露或泄露给第三方。

4.2 保密期限为三年,自本合同终止之日起计算。

期满后,双方可协商续签保密协议。

4.3 违反保密条款的一方应承担相应的法律责任,并赔偿因此给对方造成的全部损失。

第五条付款条款5.1 甲方应按照本合同约定向乙方支付合作费用,具体金额和支付方式双方另行商议并签订具体合作协议。

5.2 乙方应按照本合同约定提供相应的服务和支持,并保证服务质量和效果。

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

第一节商务合同的种类BrainstormingTranslate the following into Chinese1.Contracts for International Sale of Goods国际货物销售合同2.Contracts for International Technology Transfer国际技术转让合同3.Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同4.Contracts for Sino-Foreign Contractual Joint Ventures中外合作经营企业合同5. Contracts for International Engineering Projects国际工程承包合同Part V Practical trainingTranslate the following English expressions into Chinese 1. Contract of Purchase购买合同2. Purchase Confirmation购买协议书3. International Loan Agreement国际借贷合同4. Labor Service Contract劳务合同5. Exclusive Sales Agreement包销协议6. Forwarding Agency Agreement货运代理合同7. Outsourcing Agreement外包合同8. Service Agreement服务合同9. Share Transfer Agreement股权转让协议10. International Technical Consultancy Service Contract国际技术咨询服务合同Translate the following contract into ChineseORIGINAL Sales Contract NO.Date:The sellers. CHINA NATIONAL MINERALS IMPORT &EXPORT CORPORATION Erh Li Glou, Beijing Cable Address: MINERALS BEIJINGTelex: 22773 MINERALS BEIJING22774 MIMET CN 22190 MIMET CNFax: 8315079The buyers. Cable Address:Telex:The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods on the terms and(5) Time of Shipment:(6) Port of Loading:(7) Port of Destination:(8) Insurance: To effected by the Sellers for 110% of invoice value covering(9) Terms of Payment:By confimed, irrevocable, transferable and divisible Letter of Credit in favour of the Sellers payable at sight against presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipments allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 days before the contracted date of shipment and remain valid in the above loading port until the 15thday after shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting therefrom.(10) Documents:The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity / Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this Contract is made on CIF basis.(11) Terms of Shipment:1. The carrying vessel shall be provided by the Sellers. Partial shipments and transshipmentare allowed.2. After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by cable of the contractnumber, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.(12) Quality / Quantity / weight Discrepancy and Claim:In case the quality and / or quantity/ weight are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and / or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.(13) Force Majeure:In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery ornon-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered mail, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or related competent authorities.(14) Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. Thearbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(15) Remarks:Sellers: Buyers:CHINA NATIONAL MINERALSIMPORT &EXPORT CORPORATION正本合同合同号:日期:卖方中国矿产进出口公司北京二里沟电报挂号买方双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险:由卖方按发票金额110%投保(9)付款条件:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期信用证在中国见单付款。

经贸葡语商业合同范本

经贸葡语商业合同范本

经贸葡语商业合同范本Contrato ComercialParte 1: Informações das Partes1.1. Vendedor:Nome da Empresa: [Nome da Empresa do Vendedor]Endereço: [Endereço Completo do Vendedor]Telefone: [Número de Telefone do Vendedor]E-: [Endereço de Edo Vendedor]1.2. Comprador:Nome da Empresa: [Nome da Empresa do Comprador]Endereço: [Endereço Completo do Comprador]Telefone: [Número de Telefone do Comprador]E-: [Endereço de Edo Comprador]Parte 2: Objeto do Contrato2.1. O objeto deste contrato é a venda e pra de [Descrição do Produto ou Serviço].Parte 3: Preço e Pagamento3.1. O preço total do produto ou serviço é de [Valor em Res ou Moeda Específica], incluindo impostos e encargos.3.2. O pagamento será efetuado da seguinte forma:[Percentagem ou Valor] o sinal no momento da assinatura deste contrato.O restante será pago em [Número de Parcelas] parcelas menss, no valor de [Valor da Parcela], a partir da data de [Data de Início do Pagamento].Parte 4: Entrega e Prazo4.1. O vendedor se promete a entregar o produto ou serviço no prazo de [Número de Dias ou Meses] a partir da data da assinatura deste contrato.4.2. A entrega será feita no endereço indicado pelo prador.Parte 5: Garantia e Qualidade5.1. O vendedor garante que o produto ou serviço atende aos padrões de qu alidade especificados e estará livre de defeitos por um período de [Número de Meses ou Anos] a partir da data da entrega.5.2. Caso ocorram defeitos durante o período de garantia, o vendedor se promete a realizar as reparações ou substituições necessárias sem custos adicions para o prador.Parte 6: Responsabilidade e Indenização6.1. Ambas as partes serão responsáveis por cumprir as obrigações estabelecidas neste contrato.6.2. Em caso de violação das obrigações, a parte infratora deverá indenizar a outra parte pelos danos causados.Parte 7: Resolução do Contrato7.1. Este contrato poderá ser resolvido de forma amigável por acordo mútuo entre as partes.7.2. Caso ocorram eventos que impossibilitem o cumprimento dasobrigações por uma das partes, tal parte deverá notificar a outra imediatamente e tentar encontrar uma solução alternativa.Parte 8: Lei Aplicável e Jurisdição8.1. Este contrato será regido pelas leis de [País ou Estado] e qualquer disputa decorrente deste contrato será submetida à jurisdição dos tribuns de [Cidade ou Região].Parte 9: AssinaturasO presente contrato é assinado pelas partes abxo indicadas, em duas vias de igual teor, ficando uma cópia para cada parte.Vendedor:Nome: [Nome do Representante do Vendedor]Cargo: [Cargo do Representante do Vendedor]Data: [Data da Assinatura]Comprador:Nome: [Nome do Representante do Comprador]Cargo: [Cargo do Representante do Comprador]Data: [Data da Assinatura]Espero que este modelo atenda às suas necessidades. Se você precisar de ms detalhes ou esclarecimentos específicos, não hesite em me perguntar.。

国际商务合同英汉互译的相关合同

国际商务合同英汉互译的相关合同

国际商务合同英汉互译的相关合同下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!一、引言国际商务合同是跨国贸易中的重要法律文件,涉及双方权益与责任的约定。

商务合同翻译BusinessContract

商务合同翻译BusinessContract

结构。
转换为中文主动句
02
将英文被动句转换为中文主动句,明确动作的执行者,使译文
更加自然流畅。
保持原文含义
03
在转换过程中,要确保原文的含义得到准确传达,避免因转换
而导致意思的偏差。
避免歧义表达方法
明确词汇含义
在翻译过程中,要确保所用词汇的含义准确、明确,避免因词汇 歧义而产生误解。
使用专业术语
在涉及专业领域的合同时,要使用专业术语进行翻译,确保译文 的准确性和专业性。
案例二
技术引进合同。重点讲解技术术语、知识产权、保密条款等内容的 翻译技巧。
案例三
合资经营合同。探讨合资双方权益、管理机构、利润分配等条款的翻 译要点。
现场模拟演练
1 2
演练一
合同翻译实战。提供一份英文商务合同,要求参 与者现场翻译成中文,并讲解翻译过程中的难点 与技巧。
演练二
合同条款谈判。分组进行角色扮演,模拟商务合 同谈判过程,锻炼参与者的谈判技巧与应变能力。
背景知识
了解相关领域的背景知识, 以便更准确地理解和翻译 专业术语。
模糊词语处理
明确化
尽量将模糊词语明确化,以便更 准确地传达合同双方的意图。
解释性翻译
在必要时,对模糊词语进行解释 性翻译,以帮助读者理解其含义。
保持原文风格
在明确化和解释性翻译的同时, 尽量保持原文的风格和语气。
文化差异应对策略
06
总结回顾与展望未来发展趋 势
关键知识点总结
商务合同的基本构成
包括合同双方、合同标的、数量、质量、价格、履行方式、违约 责任等要素。
专业术语和表达
掌握商务合同翻译中常用的专业术语和表达,如“不可抗力”、“ 保密义务”、“知识产权”等。

8商务合同的翻译

8商务合同的翻译



2. 缩略词 1)首字母缩略词(Abbreviation/Acronym) L/C (letter of credit); B/L (bill of lading); FOB (free on board); CIF (cost, insurance and freight); T/T (telegraphic transfer) 电汇; W.A (with average) 承保单独海损,水渍险 TPND (theft pilferage & non-delivery) 偷窃和提货不着险 D/A (documents against acceptance)承兑交单 D/P (documents against payment)付款交单 2)截短词(Clipping) NO (number); SS (steamship); CTN (carton); PC (piece) ; V (vessel); MAX (maximum)
一. 词法特征及其翻译



Note: 近义词并用是英文商务合同的语言特征之一。有“求同 型近义词”和“求异型近义词”之分,翻译时要特别注意。 求同型近义词:指合同条款中成对出现的并且所要表达的意义基 本相同的近义词,所以翻译时只需翻译其中的一个意思,如null and void(无效), terms and conditions(条款), provisions and stipulations(规定) ,customs fees and duties(关税); 求异型近义词:多数情况下,合同条款中的近义词并列使用则是 为了强调他们之间意义的差别,其目的是为了使文本意思更加完 整、准确。因此,翻译时就要尽可能地将两个词的意思都传达出 来,如例1)和例2)。更多例子如: obligation and liability 义务和责任 interpretation and construction 理解和解释

商务合同翻译

商务合同翻译

thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
此后,据此 因此 鉴于 关于那;在其上 由是;凭那个 在其中 迄今 鉴于 以兹为证
合同中还会出现一些少见的词汇
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式
赔偿 出租 终止 违约 理解合同 其他事项 何时开会并由某某主持
indemnities lease terminate breach construe/comprehend a contract miscellaneous the meeting shall be convened and
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
CPT: Carriage Paid To (named place of destination) 运费付至(指定 目的港)
CIP: Carriage and Insurance Paid To (named place of destination) 运 费保险费付至(指定目的港)
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)
FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)
FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港)
买方承担货物运输和销售中的成本和费用。
商务合同及协议的词汇特征
6 May, shall, must, may not (或shall not) 的使用
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) shall约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么) may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么) may do 不能说成can do,shall do,不能说成should do 或

商务英语翻译 第8章 商务法律合同协议的翻译

商务英语翻译  第8章 商务法律合同协议的翻译
通过转让单据(可转让单据)或通过通知承运人,向其后手买方 出售在途货物。

如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。

如买卖双方约定使用电子方式通讯,则前项所述单据可以由
具有同等作用的电子数据交换(EDI)讯息代替。
第一节 翻译例析
Sample 2
TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF
1. That during the course of my employment there may be disclosed to me certain trade secrets of the company; the said trade secrets consisting but not necessarily limited to:
Article 2 The Republic of…… shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $ … (U.S. dollars)
This document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document) must cover the contracted goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer (the negotiable bill of lading) or by notification to the carrier.

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

经贸葡语商业合同范本

经贸葡语商业合同范本

经贸葡语商业合同范本合同编号:_______甲方(卖方):_______乙方(买方):_______根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚信的原则基础上,就甲方出售、乙方购买商品事宜,达成如下协议:一、商品信息1.1 商品名称:_______1.2 商品数量:_______1.3 商品单价:_______1.4 商品总价:_______1.5 商品质量标准:_______二、交货及验收2.1 交货地点:_______2.2 交货时间:_______2.3 验收标准:_______2.4 验收期限:_______三、付款方式3.1 付款方式:_______3.2 付款时间:_______四、售后服务4.1 甲方应按照国家有关法律法规及双方约定,对所售商品提供售后服务。

4.2 乙方在使用商品过程中,如发现质量问题,有权要求甲方按照国家有关法律法规及双方约定承担售后服务责任。

五、违约责任5.1 甲方未按约定时间交货的,应向乙方支付违约金,违约金计算方式为:_______5.2 乙方未按约定时间付款的,应向甲方支付违约金,违约金计算方式为:_______六、争议解决6.1 本合同在履行过程中,如发生争议,双方应协商解决;协商不成的,可向合同签订地人民法院提起诉讼。

七、其他约定7.1 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。

7.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

甲方(卖方):_______ 乙方(买方):_______ 签订日期:_______ 签订日期:_______合同签订地点:_______。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同的翻译by and between由for and in consideration of考虑到,鉴于for and on behalf of为了,代表in full force and effect生效force and effect效力right and interest权益terms and conditions条款losses and damages丢失及损毁complaints and claims投诉及索赔null and void失效,无效sole and exclusive唯一且排他的final and conclusive最终及具决定性的This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.本合同由甲方和乙方于2007年4月16日达成。

On the expiry of the validity term of the contract, the contract shall automatically become null and void.有效期满后,本合同自动失效。

商务合同格式商务合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)等等,但是一般都包含如下几个部分:一、合同名称(Title)二、前文(Preamble)1. 订约日期和地点Date and place of signing2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses3. 当事人合法依据Each party's authority,比如:该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)4. 订约缘由/说明条款WHEREAS clause三、正文(Body)1. 定义条款(Definition clause)2. 基本条款(Basic conditions)3. 一般条款(General terms and conditions):一般条款Duration合同有效期Termination合同的终止Force Majeure不可抗力Assignment合同的让与Arbitration仲裁Governing law适用的法律Jurisdiction诉讼管辖Notice通知手续Amendment合同修改Others其它四、结尾条款(WITNESS clause)1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)2. 签名(Signature)3. 盖印(Seal)以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

商务合同/法律文书的翻译一、酌情使用公文语惯用副词二、谨慎选用极易混淆的词语三、慎重处理合同的关键细目一、酌情使用公文语惯用副词NOTEShereafter 从此以后、今后thereafter 此后、以后thereon\thereupon 在其上thereunder 在其下hereto 对于这个whereto 对于那个hereinabove\hereinbefore 在上文hereinafter\hereinbelow 在下文thereinbefore 在上文中、在上一部分中:thereinafter 在下文中、在下一部分中.本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.The terms and conditions herein contained, including the Appendices hereto, constitute the entire agreement between the parties hereto.本合同所包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双方的完整协议。

二、谨慎选用极易混淆的词语NOTESshipping advice 与shipping instructionsshipping advice“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

shipping instructions“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

abide by 与comply withabide by 与comply with 都有“遵守”的意思。

当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with。

如:1)合营公司全体员工都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定。

All the personnel of the Joint V enture Company shall abide by the laws, decrees and relevant regulations of the project country.2)双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律、法令和有关条例规定。

All the activities of both parties shall comply with the laws, decrees and relevant regulations of the project country.ex 与per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。

英译:由某轮船“运来”的货物,用ex由某轮船“运走”的货物,用per而由某轮船“承运”用by例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10 月 1 日抵达伦敦The last batch per/ex/by S.S. "V ictoria" will arrive at London on October 1.in 与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

"after ten month"指过了10个月后的任意一个时间点例:该货于11 月10 日由“东风”轮运出,40天后抵达鹿特丹港。

The goods shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 40 days.by 与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,用介词by;如果不包括所写日期,用介词before。

例:卖方须在 6 月15 日前将货交给买方。

(含 6 月15 日)The seller shall deliver the goods to the buyer by June 15 (…..before June 16)..如果不含 6 月15 日呢?译为by June 14 或者before June 15三、慎重处理合同的关键细目1.限定责任合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

用and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,可避免漏译其中的一部分。

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.by and between常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

本合同签字之日一个月内,即不迟于12 月15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.include 的相应形式常用include 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。

本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

相关文档
最新文档