翻译技巧3 增译法
翻译常用的八种技巧
![翻译常用的八种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/fdda1af97e192279168884868762caaedd33bab3.png)
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译技巧3_增译法
![翻译技巧3_增译法](https://img.taocdn.com/s3/m/902f3e3110661ed9ad51f30c.png)
1. Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物 充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副 词,以确切表示原意。 1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
2)The crowds mmplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增 词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上 考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。
增译法的类型及例子
![增译法的类型及例子](https://img.taocdn.com/s3/m/5e9f003fa517866fb84ae45c3b3567ec102ddcac.png)
增译法的类型及例子
增译法是一种翻译技巧,通过增加一些词语或句子来使原文的含义更加清晰和准确。
增译法的类型包括:
1. 补充性增译,在翻译过程中,为了使目标语言读者更容易理解原文的意思,译者可以适当地增加一些词语或句子。
例如,原文中可能存在一些文化差异或特定背景知识,译者可以增加一些解释性的文字来帮助读者理解。
2. 逻辑性增译,有时原文中的句子结构或逻辑关系在目标语言中不够清晰,译者可以通过增加一些词语或句子来使翻译更加通顺和连贯。
3. 表达性增译,为了使翻译更加生动和具有表现力,译者可以适当地增加一些形容词、副词或修饰语来丰富原文的意境和情感。
现在让我们以增译法的类型及例子为标题创作一篇文章:
增译法在跨文化交流中的应用。
在跨文化交流中,翻译扮演着至关重要的角色。
而增译法作为一种翻译技巧,能够帮助译者更准确地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。
增译法的类型包括补充性增译、逻辑性增译和表达性增译。
举例来说,当翻译一篇关于中国传统文化的文章时,原文中可能存在一些特定的习惯、风俗或传统,译者可以通过补充性增译来增加一些解释性的文字,帮助目标语言读者更好地理解。
另外,有时原文中的句子结构或逻辑关系在目标语言中不够清晰,译者可以通过逻辑性增译来使翻译更加通顺和连贯。
此外,为了使翻译更加生动和具有表现力,译者可以适当地增加一些形容词、副词或修饰语来丰富原文的意境和情感,这就是表达性增译的应用。
总之,增译法在跨文化交流中扮演着重要的角色,通过增加一些词语或句子来使翻译更加准确、清晰和生动。
在实际的翻译工作中,译者需要根据具体的情况和需要灵活运用增译法,以确保翻译的质量和效果。
英语汉译英技巧
![英语汉译英技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/bef45817443610661ed9ad51f01dc281e43a565e.png)
英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
英语 常用十大翻译技巧
![英语 常用十大翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/a5e89c6628ea81c759f5781a.png)
英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
英语翻译十大技巧
![英语翻译十大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/43408e26b9f3f90f77c61b36.png)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
翻译一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
翻译的八大常用技巧
![翻译的八大常用技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1d9ee9852f60ddccdb38a073.png)
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
翻译技巧-增减译法
![翻译技巧-增减译法](https://img.taocdn.com/s3/m/d0452d42773231126edb6f1aff00bed5b9f37384.png)
02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。
翻译方法之增译法、减译法、重复法
![翻译方法之增译法、减译法、重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/e8db44c8195f312b3169a5e3.png)
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
翻译之增译法
![翻译之增译法](https://img.taocdn.com/s3/m/abf89e04b52acfc789ebc946.png)
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
汉译英的几种翻译技巧
![汉译英的几种翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/998c7eed5fbfc77da269b188.png)
汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
英语翻译中常用的十种技巧大盘点
![英语翻译中常用的十种技巧大盘点](https://img.taocdn.com/s3/m/f006632686c24028915f804d2b160b4e767f81f1.png)
英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
翻译之增译法
![翻译之增译法](https://img.taocdn.com/s3/m/6d6cbb5e195f312b3169a5fd.png)
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法
![09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法](https://img.taocdn.com/s3/m/bb7c9c215fbfc77da369b17c.png)
M 增o补r相e:应词性的词:
增加动词
The new American Secretary of State has
proposed a world conference on food supplies. 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。
a full moon 一轮满月 a nightmare 一场噩梦 a tractor 一台拖拉机 a martial music 一首军乐曲
Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。
This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言。
那些外科医生当时不能确定我的新关 节可以维持多久,但是它们至今还是 运转良好。
“According to Dr. John,” he said, “the patient’s life is still in danger. The first aid must be rendered as soon as possible.”
增加名词 He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不
堪了。 That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价廉物美。 He was wrinkled and black, with scant
美国太强大了,同它正面对阵不是办法,那 样做,就无异于跟堂·吉柯德一样,挥长矛, 驱嬴驴,冲向大风车。(唐·吉柯德斗风车)
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined
3增译法
![3增译法](https://img.taocdn.com/s3/m/d099826d48d7c1c709a1450d.png)
课件3:翻译中的增词法一般的翻译准则是忠实、通顺。
而要做到忠实通顺,就需要一定的翻译技巧。
在涉外文化交流和文献作品的翻译中,常常需要对原句进行词的增补,或达意、或润色,是翻译的重要手段之一。
恰当地增加益于理解的新词汇是非常有必要的。
说出的话,译出的句子合情合理,毫无艰涩之感,更符合译语的民族习惯、民族风情,更通俗,更上口。
为了更忠实通顺地表达原文的思想内容,在翻译中增加一些词,这就是所谓的增词,又叫做增词法。
当然不是无中生有或随便增词,而是增补原文中虽无其词却有其意的一些词。
1. 词汇方面的增词• 1.1 增加动词•词是语言的最小单位,句子是由词组成的,动词又是句子中最基本的要素。
翻译时根据语境的需要,适当的增加隐含的动词会使句子更加精确、贴切、具体。
如下句:•例1:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting the final communique.•这样形成三个动宾词组,读起来比较通顺自然,符合汉语习惯。
如果根据字面意思翻译为:“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”意思不够明确,需要在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词。
•例2:He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.• 1.2 增加名词• 1.2.1 在一些形容词之前增加名词,可以起到更加具体形象得作用,如:•例3:This typewriter is indeed cheap and fine.•例4:He was wrinkled and black, with scant gray hair.• 1.2.2 增加不及物动词所隐含的宾语•英语中有些动词有时作及物用,有时作不及物用,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。
Lesson 3 翻译技巧之增词法
![Lesson 3 翻译技巧之增词法](https://img.taocdn.com/s3/m/e19e902c915f804d2b16c164.png)
Objectives:
• After learning this section, students should be able to: • know WHY addition should be applied in translation. • know under What circumstances verb addition, adverb addition, noun addition should be employed in translation.
Teach English in a communicative way
• 例1 听到你平安的消息,非常高兴! • 译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语) • 例2 勤能补拙 • 译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it) • 例3 对不起,打扰一下! • 译文: Excuse me for interrupting you!(增补 作宾语的代词me和you)
He spoke hopefully of the success of the negotiation. • 他满怀希望地说谈判会取得成功。
Improve your communicative skills in English
Teach English in a communicative way
பைடு நூலகம்
Teach English in a communicative way
• Students should learn from teachers and vice versa.
翻译常用的八种技巧
![翻译常用的八种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/e219f122af45b307e8719770.png)
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。
青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
八、翻译技巧(3)增译法和重复法
![八、翻译技巧(3)增译法和重复法](https://img.taocdn.com/s3/m/b4cc7362caaedd3383c4d34e.png)
1
长春工程学院教案用纸
a)(大自然的)恩赐:presents (presents 一般指馈赠的礼物, 而不是 大自然或上帝的恩赐, 应译为 “All people are blessed by nature, rich or poor alike.) b)人, 人们:human beings, men (此处只能用 people,因为从“无论 贫富”我们可以看出作者关心的是人们的社会属性, 而不是他们 区别于动物或植物的自然属性或性别。 ” c) 种植(庄稼和葡萄) :plant crops and grapes (此处的“种植”一词 包括了“种”和“养”两个方面, 所以应该用 “grow”一词。 ) d) 栽(花) :plant flowers (同上) e) 除草:get rid of grass (get rid of grass 的意思是把草全部消灭掉, 根据语境应译为: mow one’s lawn / weed one’s garden) f) 温馨家园: warm houses/residences/family (用 warm houses/residences 只译出了“ (温馨)家园”的概念意义, 因为 house 和 residence 只 指建筑物或地方,没有温馨的感情色彩, 也没有“家园”一词给 人的许多美好的联想。family 则指人际关系, 而不是“家园” 所 , 以“温馨家园”应译为 sweet homes 为好。 原因分析:学生犯这类错误的原因是缺乏语义方面的知识,翻译中往 原因分析 往只注意词的概念意义,忽视了或不了解词的内涵意义、 感情意义和搭配意义,有时概念意义也不十分了解。 2) 词的搭配方面的错误, 例如: 词的搭配方面的错误, a) 一致并深深地依赖着:depend deeply and unanimously/identically (depend 通常可以用 heavily, completely 和 absolutely 等词修饰, 但 不 能 用 deeply , unanimously 和 identically 等 词 修 饰 。 而 unanimously 一词通常只能修饰 agree 或 vote.) b) 种植庄稼和葡萄:raise crops and grapes (raise 只能和表示动物的 名词搭配, 用语植物通常只能用 grow 或 plant。) 3) 词序方面的错误 学生对英汉语词序差异重视不够或没有注意, 实际上英汉词序 有很大差别。 例如: a) poor or rich, whether we are poor or not: 英汉两中语言在词序上有着 很大的差异。汉语的词序比较灵活, 英语的词序比较固定。有时, 汉语的成语有一定的词序, 不可随意颠倒, 如“嫌贫爱富”“杀 、 富济贫”等, 但“贫富”不能说成“富贫” 。而英语中只能说 rich and poor。同样“中老年”只能译成“ old and middle-aged” b) dance and sing 汉语中可以说唱歌跳舞, 但英语只能说 sing and dance 或 singing and dancing。 4) 语篇层次方面的错误 在语篇层次上主要有以下几方面的问题:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
然想。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
①The strongest man cannot alter the law of nature.
即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.
他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。
1. 3 增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英 语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候 却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括词, 同时省略掉英语中的连接词。
一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成 并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去 的。
④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
读书足以怡情,足以博采,足以长才
2. 2增补原文比较句中的省略部分
1. Like most wildlife,deer reproduce, grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.
与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食
4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
1. Lexical Amplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激, 现在仍然很感激。
2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词)
2.1 增补原文中省略的动词
1) This is true of nations as it is of individuals.
国家是这样,个人也是这样。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲 取教训更好。
美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的 社会项目。
②The blond boy quickly crossed himself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上 帝保佑。
4. Rhetorical Amplification (从 修辞上考虑)
汉语中的语气助词很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“吗” 、 “啦” 、“了”、 “罢了”、“而已”等 等。不同的语气助词可以表示不同的含义。 在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以 更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另 外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以 增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和 叠词。
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
1.7 增加表达时态的词
a.强调某种时间概念 1. The old man had taught the boy
to fish and the boy loved him. 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所
以孩子很爱他。
2. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
1. 6增加表达复数的词
a. 增加重叠词表示复数 1)Flowers bloom all over the
yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
2)There were rows of houses which he had never seen before.
他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的 副词,以确切表示原意。
1)As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
2)The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。
准备工作完成不了,那可怎么办?
3. Cultural Amplification (从文化 上考虑的增词)
3.1增加比喻的喻意 3.2增加背景信息
3. 1增加比喻的喻意
①Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反
复多变,有些忧郁寡欢。
d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,
虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动 词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的 宾语翻译出来。
1)Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning.
1. 5增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。
1)A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从平静的海面冉冉升起。
2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
a. 在抽象名词后面增加名词 1)We have made some
achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 绪。
2)Oxidation will make iron and steel rusty.
只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情 别人找我,找不到你。
③ More thorough testing might have caught the failure initially.
如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
④ Suppose the preparatory work should not be completed.
3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.
仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
2.3 增补原文回答句中的省略部分
1)Is this your wallet ? Yes, it is. 这是你的钱包吗?是我的。 2)Don’t you want Mr. Smith to be
氧化作用会使钢铁生锈。
b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常 常需要根据上下文增加一些适当的名词。
1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家 家有。
② Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.
劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
3.2增加背景信息
①The United States has now set up a loneliness industry.
c. 在形容词前面增加名词 ① This new type of computer is
indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.
将来自动化可能使人类享受到比今天更多 的空闲时间。
1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球 表演之后,他还得起草最后的公报。
Amplification in Translation
增译法
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词)
2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词)
3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词)