英汉翻译(一)--翻译概论ppt课件

合集下载

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:

01. 我们做鸡是对的!

02. 我们就是做鸡的!

03. 我们有做鸡的权利!

04. 我们只做鸡的右半边!

05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

英译汉之翻译概论-ppt

英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。

翻译概论 ppt课件

翻译概论  ppt课件
• D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.
Eugene A. Nida 的翻译过程
source language
target language
(言) 甲(原语)
乙(译语) (言)
(象) (分析)
比较分析
例句:These three steps constituted an epochal(划时代的) advance.
(重构) (象)
(意)
X
(传译)
Y
(意)
理解阶段
表达阶段
图1:
奈达的翻译过程模式
翻译p中pt课的件形象思维过Translation in China
• 1.古代:玄奘(佛经翻译),徐光启(数学、天文学 等科技翻译)
• (古代佛经三大翻译家:玄奘、鸠摩罗什、释道安)
IV.i. Criteria in China 国内翻译标准
• C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
• D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
• E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的 丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原 则
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来, 以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明, 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
II.The Process of Translation 翻译的过程
• A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;

新英汉翻译课件教程-----Chapter-1-翻译概论

新英汉翻译课件教程-----Chapter-1-翻译概论

• 9.The Disney management is stressing
this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.
• A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人
暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回 应。
• B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯
尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的 种种建议。
• 10.The effort to shield assets to be passed on
to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.
间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语 言社会的政治,经济和文化进步,它的任务是要 把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术印象, 完好无缺地从一种语言移注到另一种语言中去。
• 孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种
语言表达出来,以达到沟通思想情感,传播文化 知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺 昌盛的目的。
• 【译文】她貌美标致,肌肤洁白如雪,长着意大利人特有
的黑眸,头发浓密乌亮。只是身材略显矮小,给人美中不 足之感。
• 为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”
(faithfulness, correctness and smoothness)的翻 译标准。
• 所谓忠实是指忠实于原作的内容(完整准确地表达原作

翻译概论-翻译-直译和意译课件

翻译概论-翻译-直译和意译课件

ppt课件
3
直fo译r-w决o非rd死二t译ra)。nsl死直at译io译n也)和叫,逐死翻词译译翻时译是(以w词or为d-
单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一 个词都能与原语中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的 语 言之间大多可以。但在不同语系的语言 之 间,如英语和汉语,则不可以。
蠢得像猪
ppt课件
24
• 而直译既保持直原文译内的容译,又法 保持原文形式,
特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
ppt课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
ppt课件
22
• 三口之家 • 三世同堂
n例ucl证ear分fam析ily(2)
the extended family with three
generations under the same roof.
• 爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作 让我和妈妈衣食无忧。
Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work
直译和意译
ppt课件
1
定义和运用和示例
意译的功能和示例
意译和直译的对比和 统一
ppt课件
2
• 定句义一一:对)直一L译的it指翻e在r译a翻。l t译ra过n程sl中a按tio原n文直逐字译逐
• 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风 格等。据估算,大约70%的句子要用直译 方法来处理,所以直译广为译者采用

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

英语专业英汉翻译课件

英语专业英汉翻译课件
English-Chinese Translation
Chapter I General Introduction 1. Introduction
1.1



Importance and aims of the translation course
1.1.1 Importance of the translation course
3.1
What do criteria mean? A criterion is an established standard, rule or principle on which a judgment is based. As a plumb-line for measuring professional level of translation. As a good set for translators to strive for
(柯平:英汉汉英翻译教程,北京大学出版社:2002: 13)



2.—Isn’t this tape-recorder yours? —Yes, it is. 不,是我的。 —No, it isn’t. 对,不是我的。(同上)

3. However, such measures touch only the tip, but not address the basis of the problem. 然而,这样的措施只不过是碰了碰 问题的尖端(改译:只不过是蜻蜓点水), 并没有触及问题的根源。(同上)
1) To be beneficial to the study of languages 2) To share the cultural heritage of the world 3) To get a better understanding of different peoples 4) To lay a foundation for the further study and the future work 5) To meet the social needs 6) To realize goals of four-year education for English Majors . Compulsory course . On the course list of the syllabus

英汉翻译(一)--翻译概论

英汉翻译(一)--翻译概论

• How to Fat-proof Your Child? • --What kind of money does a girl 如何让你的孩子防“胖”于未然? like best? 女孩最爱什么“财”?——郎才。 女孩最爱什么钱?——礼钱。 • -- Matrimony. 女孩最爱什么钱?——美元(缘) • Able was I ere I saw Elba. 不到俄岛我不倒。 • --What flower does everybody 落败孤岛孤败落。 (tulips= two lips) have? 什么样的花人人都有啊?——泪花。 • --Tulips.
• 英语动词translate源自拉丁词translatus, 而translatus又是transferre 的过去分词。 在拉丁语里,transferre的意思是carry或 transport,指的是背负物件将其转移到另一 地方。词根trans本身含有时空变迁的意思, 而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外, 还有endure与suffer的含义。
• 翻译是以符号转换为手段、意义再生为任 务的一项跨文化的交际活动。(许均, 《翻译论》,2003:75) • 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。 • By translation here we specifically mean translating, the process of translation, in which something is translated, instead of the work translated.
Some Metaphors of Translation
• 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情。 • 翻译是媒人。 (歌德) • Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful; when they are beautiful they are not faithful. • • • • 翻译如临画,如伯乐相马。 (傅雷) Translation is to dance with fetters. Translation is the transmigration of souls. Traduttor traditori.

英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)

英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)
第十页,共48页。
• 翻译究竟(jiūjìng)是什么 呢?
第十一页,共48页。
翻译的过程就好比(hǎobǐ)交通工具的 换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
• 交通工具(jiāotōng gōngjù)换乘过程:
内容 (人员)
内容(人员)
载体(运输工具1)
载体(运输工具2)
第十二页,共48页。
翻译(fānyì)过程:
第二十六页,共48页。
• 刘重德: 信、达、切〔faithfulness, expressiveness and closeness)(信于内容、达 如其(rúqí)分、切合风格〕
• 许渊冲:三重标准
标准



内容忠实(信)明确
(三似)
意似
准确 形似
精确 神似
(三化)
浅化
等化
• 玄奘:既须求真,又须喻俗。 • 严复:信、达、雅 • 鲁迅:信、顺。“但凡翻译,必须兼顾着两面,
一当然力求其易解,一那么保存着原作的丰 姿〞 • 林语堂:忠实(zhōngshí)、通顺、美 〔beautifulness) • 傅雷:神似〔resemblance in spirit) • 钱钟书:化境〔reaching the acme of perfection)
飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运 输工具;而在翻译过程中那么是语言,转换前是源语 〔source language〕,转换后是译语〔target language〕。
第十四页,共48页。
• (3) 两者具有相似的操作要求: • 第一,两者都要求内容(nèiróng)不变。 • 第二,两者都要求过程顺畅
第二十三页,共48页。
II. 翻译(fānyì)的标准
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
• Definitions of proper translating are almost numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable in a latter time. (E.A. Nida)
convey with the notion of motion (Homer), as
in ships borne by the forces of wind. If also
meant to endure, to suffer, as in to bear a mental
burden…
(Gentzler, 2001:166)
• How to Fat-proof Your Child?
• --What kind o如f何m让你o的ne孩y子防do“e胖s”a于未g然ir。
• -- Matrimony. 女孩最爱什么钱?——礼钱。
• Able was I ere I女s孩a最w爱什E么lb钱a?.——美元(缘)
• --What flower d不o到e俄s岛e我v不e倒ry。body
have?
落(败tu孤lip岛s=孤tw败o 落lip。s)
• --Tulips. 什么样的花人人都有啊?——泪花。
4
• 英语动词translate源自拉丁词translatus, 而translatus又是transferre 的过去分词。 在拉丁语里,transferre的意思是carry或 transport,指的是背负物件将其转移到另一 地方。词根trans本身含有时空变迁的意思, 而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外, 还有endure与suffer的含义。
trans and ferre, we can see the proximity of the
word to dia and peherein. The Latin term ferre
means “to carry” or “ to transport” as in carrying
a shield, and was often used to mean to bear or
6
• It is sometimes said that there is no task more complex than translation—a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing , local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account.
2
3) Don’t cough more than you can help.
3) 除非忍不住,尽量不要咳嗽。 I can’t help it. 我无能为力/我 没有办法。
4) I wish I could bring you to see my point.
4)我怎么跟你说不明白呢?
3
Can you translate the following sentences into Chinese? Make sure that your readers may understand and appreciate what you have translated.
1) This is the official kind of strike.
1) 这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由 工会组织的。
2) The machine is in repair.
2) 机器修好了。
in repair= in good repair; 正在修
理= under repairing
英汉翻译
绪论,翻译史,翻译的标准、 过程及对译者的要求
1
1) What is Translation?
• Try to translate the following sentences into Chinese, make sure that your versions are logical and colloquial.
5
• Etymologically, “translate” is derived from the
Latin word translatus, “ carried over.” Translatus
is the past participle of transferre. If divided into
相关文档
最新文档