translation 11 广告翻译 二解读
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子
![英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子](https://img.taocdn.com/s3/m/096b635d5e0e7cd184254b35eefdc8d376ee1495.png)
英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。
例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。
●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。
这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。
例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。
●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。
例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。
●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。
商务翻译实务 第七单元 广告翻译
![商务翻译实务 第七单元 广告翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c3f42542804d2b160b4ec0ff.png)
广告语言特征:
(1)简洁性(Brief): Just do it. Make· Believe (Sony) 它是 Believe that anything you can imagine, you can make real.(创新源于好奇梦想成就未来) (2)创新性(Innovative):广告创新的目的是为了吸引 眼球,留住顾客,比如:“今年过节不收礼,收礼还收脑白 金”看似有些矛盾,实际上间接标榜自己的产品与众不同, 该广告一定为企业赢得了不少利润。 (3)审美性(Aesthetic):Lady Stetson “Her smile could beat up a nation. Her fragrance captured a nation. 迷魂牵魂笑貌,倾国倾城芳香。/ 笑言迷百姓,香气醉万家 4)说服性(Persuasive):某刀片的广告“Look sharp! Feel sharp! Be sharp! (好眼光!好锋利!好帅气!)”
广告的功能就是说服顾客购买企业的
产品或服务。现代广告学将广告的功 能归纳为提供信息(Information)、 争取顾客(Persuasion)、维持需求 (Maintenance of Demand)、扩大市 场(Creating Mass Markets)以及确 保质量(Quality)等五大功能。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、企 业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计还是广 告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。美国广告经 营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything.
广告翻译与翻译中的广告视野
![广告翻译与翻译中的广告视野](https://img.taocdn.com/s3/m/fa9e447f2a160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9da5.png)
第7章商标名称翻译 第8章新闻翻译
第9章电影片名翻译 第10章校训翻译
7.1商标名称翻译特点 7.2商标名称翻译原则 7.3商标名称翻译方法 7.4商标名称翻译小结
8.1新闻标题翻译特点 8.2新闻标题翻译原则 8.3新闻标题翻译方法 8.4新闻标题翻译小结
9.1电影片名特点分析 9.2电影片名翻译原则 9.3电影片名翻译方法 9.4电影片名翻译小结
第5章广告翻译指 导原则
第4章广告翻译概 述
第6章广告翻译技 巧
4.1广告翻译属性 4.2广告翻译特点 4.3广告翻译标准
5.1创意求新原则 5.2功能求同原则 5.3译文求顺原则
6.1直译(literal translation) 6.2意译(Free translation) 6.3增译(Supplementary translation) 6.4缩译(Condensed translation) 6.5套译(Loan translation) 6.6不译(Non-translation) 6.7编译(Adapted translation)
谢谢观看
广告翻译与翻译中的广告视野
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记
目录
02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
关键字分析思维导图
活动
英汉
广告
指导
特点
实践
小结
翻译
广告
翻译 广告
语言
视野
翻译
方法
第章
分析
原则
案例
内容摘要
本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广 告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译 的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广 告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。
第六讲广告翻译
![第六讲广告翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cab566701ed9ad51f01df29f.png)
第六讲广告翻译(1)广告的语言特征简洁性创新性说服性审美性1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)2. She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimb le. (Nimble Bread)3. A contemporary classic. A timeless timepiece. (Watch Advertisement)4. Sea, sun, sand, seclusion and Spain! (Spain Tourism Advertisement)5. East is east and west is west. But Brown’s m eat is best. (Meat Advertisement)6. We take no pride in prejudice. (The Times)7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an international upbringing. (MAZADA Motor Corporation)8. It keeps going, and going, and going...(Energizer Batteries)9. Where there is a mountain, there is a road. Where there is a road, there is a Toyota. (Toyota)10. If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen. They’re probably trying to trick you into longevity. (Public Welfare Advertisement)11.We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. (Food Advertisement)12. Make a date with 136,000 women every Wednesday.(Evening News Advertisement)广告修辞格的翻译1. 直译法(Literal Translation)[例1]原文:像母亲的手一样柔软。
lecture-2-广告翻译精讲
![lecture-2-广告翻译精讲](https://img.taocdn.com/s3/m/724193e05a8102d276a22fff.png)
广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓 ”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定 的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即: 商 品 广 告 ( Product Advertisement ) 、 劳 务 广 告 ( Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公 益广告(Public-Welfare Advertisement)。 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功 能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求, 即 认 知 ( Awareness ) 、 理 解 ( Comprehension ) 、 说 服 ( Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最 大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
• 缩减
Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你 身边
The man who have achieved success are the man who have dared, who have had the courage to act upon their convictions招商, 感想又感干, 成功机会 多; 成功永远属于敢于冒险的人
2021/2/7
6
• 修辞特征
(1)明喻双关语对偶, 押韵
Kool-Aids, Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.(妈妈依赖果乐就像孩子依赖妈妈. ) 戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽
广告语翻译
![广告语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4111920103d8ce2f00662399.png)
⃰ Use simple sentences
⃰ Use imperative sentences
⃰Use first person and second person to get close to reader
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
佳能(Canon)复印机的广告语: Copying makes you believing. 译文:百闻不如一印。 评论:中国有句俗话叫做“百闻不如一见”。在英语中,也有相对应的说法: “Seeing makes believing”。该广告语巧妙地利用了中英文化中的对应部分, 采用了仿拟的修辞手法,模拟已有的句子仿造一个新句子,给消费者一种似曾 相识的感觉,简单易记,印象深刻。
飘柔洗发水(Rejoice)的广告语: Start ahead. 译文:成功之路,从头开始。 评论:译文同样采用了双关这一修辞手段。“飘柔”是洗发水的品牌名称,所 以从“头”开始。而且,中国人有着“良好的开始等于成功的一半”的文化观 念,译文加入了“成功之路”四字,对原文进行超额翻译,传达出原广告语中 的积极意义,蕴意耐人寻味。 Ask for more (摩尔香烟)More香烟充分利用其商标名称的特点,有一语双关的 带出产品噱头---“再来一根!
Translation of Advertisement
Features
Obey your thirst.
P ersuasive A ttractive
I mpressive
《广告翻译》课件
![《广告翻译》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/97899720a55177232f60ddccda38376baf1fe0bd.png)
词类转换
语态转换
将原文中的一类词转换为另一类词,以使 译文更加符合目标语的表达习惯或语法规 则。
将原文中的被动语态转换为主动语态,或 将主动语态转换为被动语态,以使译文更 加符合目标语的表达习惯或语法规则。
03
CHAPTER
广告翻译中的文化因素
文化差异对广告翻译的影响
01
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯和表达方式存在差异,这要求广告翻译时需
合其译中的文化对等
词汇对等
在广告翻译中,应尽量寻找与原广告文本意义对等的词汇,以准确传达广告信息。同时, 应注意不同文化背景下词汇的多义性和歧义性,避免因词汇歧义导致的信息误解。
句式对等
在广告翻译中,应尽量保持与原广告文本相同的句式结构,以保持原文的语气和风格。同 时,应根据目标受众的语言习惯调整句式结构,以使其更符合目标受众的阅读习惯。
传播策略
在广告翻译中,应根据目标受众的文化背景和心理特点,制定有针对性的传播策略。例如,针对不同文化背景下的受 众群体,可以采用不同的修辞手法、语言风格和表达方式,以更好地吸引受众的注意力并传达广告信息。
传播效果评估
在广告翻译中,应对传播效果进行评估和反馈,以便及时调整和改进广告策略。评估指标可以包括覆盖 面、受众反馈、品牌知名度、销售量等,通过这些指标的综合分析,可以全面了解广告翻译的效果和影 响。
广告文案的翻译
总结词
广告文案的翻译要求准确传达原文信息,同 时要符合目标市场的审美和价值观念。
详细描述
广告文案的翻译需要将原文的信息完整准确 地传达给目标消费者,同时要符合目标市场 的审美和价值观念。在翻译过程中,可以采 用归化、异化等翻译策略,以实现最佳的传 播效果。例如,将英文广告文案"She's the
广告翻译修辞 方法 举例11
![广告翻译修辞 方法 举例11](https://img.taocdn.com/s3/m/664a85ffaef8941ea76e0557.png)
例如: 例如: Coca—Cola is it. 还是可口可乐好!(使用简短句) !(使用简短句 还是可口可乐好!(使用简短句) Introducing FITNESS magazine. It’s about It’ health, it’s about exercise, it’s about your image, it’ it’ your energy, and your outlook. 向你推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象, 向你推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象, 说精力,说展望。(使用并列句) 。(使用并列句 说精力,说展望。(使用并列句) It’s a moment you planned for. Reached for. It’ Struggled for. A long-awaited moment of longsuccess. Omega, for this and all your significant moments. 这是你计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 这是你计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长 久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻, 久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重要 时刻。(使用省略句) 。(使用省略句 时刻。(使用省略句) Catch that Pepsi spirit. Drink it in. 喝百事饮料,感受百事精神!(使用祈使句) !(使用祈使句 喝百事饮料,感受百事精神!(使用祈使句)
Methods of Translation
直译法( 直译法(Literal Translation) ) 直译,就是在翻译过程中, 直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的 基本单位,同时考虑语篇和语境的制约, 基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留 原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、 原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、 内容和风格(同上), ),也就是把原文的语法结 内容和风格(同上),也就是把原文的语法结 构转换为译文语言中最接近的对应结构, 构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇 做到一一对应。 做到一一对应。
广告翻译2
![广告翻译2](https://img.taocdn.com/s3/m/d902d412c5da50e2524d7f64.png)
17.有目共赏。(上海牌电视机) Shanghai TV— Seeing is believing. (谢小琼, 《论商业广告的翻译技巧》 18. 条条大路通罗马,款款百羚进万家。(百 羚餐具) All roads lead to Rome,All Bailing lead to home. (谢小琼,《论商业广告的翻译技巧》) 19.速效救心丸。(药品) A friend in need is a friend indeed.
Ladies and gentlemen, Allow me to say a few words of welcome to our American friends. On behalf of the Kangding Foreign Affairs Office and my colleges, I would like to extend a warm welcome to all the guests present here. Thank you for your presence at this banquet. There is a popular saying in China: “ Isn‟t it a great pleasure to have friends from afar?” as you know, China is great country with a long history and ancient culture. While you are staying here in Kangding, you will have an opportunity to visit the historical sights of this city, you may get to know its people and its well-known culture. I wish your visit a great success. Here now I would like to propose a toast: to the friendship of the Chinese and American peoples, lets bottoms up!
广告英语的翻译
![广告英语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/639ba3650166f5335a8102d276a20029bd6463dc.png)
Translation of product descriptions
06
The Development Trends of Advertising English Translation
要点三
Cultural differences
In advertising English translation, cultural differences are increasingly emphasized to adapt to the cultural backgrounds of different countries and regions.
Preservation of cultural elements
The translation should preserve the cultural elements of the source text, ensuring that they are accurately conveyed to the target audience
Misunderstandings caused by cultural differences
Summary: Misunderstandings caused by cultural differences are a major challenge in advertising English translation, as advertising language often contains rich cultural connotations and symbolic meanings.
Summary: The translation of product descriptions needs to be accurate, vivid, and able to clearly convey the characteristics and advantages of the product.
商务英语翻译——广告翻译
![商务英语翻译——广告翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/01e2285a2b160b4e767fcfd0.png)
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。
在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的 句子,同时比较注重口语化。例如: (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地 提高其说服力和感染力。例如: (1)Let’s make things better. 让我们做得更好。 (2)Take time to indulge. 尽情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是沟通。
《广告翻译课件》课件
![《广告翻译课件》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/558bf75fc381e53a580216fc700abb68a882ad4c.png)
结论和要点
广告翻译需要准确传达核心信息、调整文化元素、适应受众口味、保持广告 的神秘感、使用恰当的情感和调调。
广告翻译面临语言的文化差异、表达方式的转化、目标受众理解的差异等挑战。
广告翻译的技巧
广告翻译需要准确传递核心信息、调整文化元素、适应受众口味、保持广告 的神秘感、使用恰当的情感和调调。
常见的广告翻译错误
常见的广告翻译错误包括直译问题、文化误解、语义错意、异化和归化问题 等。
成功的广告翻译案例
成功的广告翻译案例包括可口可乐的“开心就喝可乐”、苹果的“Think Different” 和NIKE的“Just Do It”。
《广告翻译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ件》PPT课件
本课件介绍广告翻译的定义、重要性、挑战、技巧、常见错误和成功案例, 并总结要点。
广告翻译的定义
广告翻译是将广告文案和创意转化为另一种语言,传达相同的信息和效果。
广告翻译的重要性
有效的广告翻译能帮助品牌吸引与目标受众沟通,传递品牌价值观,并促进销售和增强消费者忠诚度。
广告翻译的挑战
经典广告翻译及其方法
![经典广告翻译及其方法](https://img.taocdn.com/s3/m/3ceeda8464ce0508763231126edb6f1aff00719a.png)
Examples
〔1〕 Good to the last drop. 〔麦氏咖啡〕 汉译:滴滴香浓,意犹未尽。 〔2〕 Let’s make things better. 〔Philips 照明产品〕 汉译:没有最正确,但求更好。 〔3〕 Fresh up with Seven - up. 〔七喜饮料〕 汉译:君饮“七喜〞,醒脑提神。 〔4〕 Connecting people. 〔NOKIA 通讯产品〕 汉译: 〔科技〕 以人为本。
“无票乘车,罚款五元〞〔中国公交汽车广告〕
12
“如果您无票乘车,请在伦敦治安法院前下车。〞〔伦敦地铁〕
12
不同的思维方式
思维方式是人类文化现象的深层本质,属于 文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的 稳固因素.
而中西广告创意对此则有明显的差异,中国 广告重直觉思维,而西方文化则重逻辑思维。
Examples
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本 〞、“认知〞、“行为〞为其基本内容,形成西方特有 的文化心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的对抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
中国电信广告
“为了传达“电信沟通,心意互通〞这个理念,
中国电信广告不惜用五个不同的生活片断:沟通
广告口号翻译技巧TranslationofAdvertisementSlogans
![广告口号翻译技巧TranslationofAdvertisementSlogans](https://img.taocdn.com/s3/m/598a77515ef7ba0d4a733bd2.png)
了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字
里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充
分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘
质量。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
关。
广告口号的翻译技巧
TranslationofAdvertisementSlogan
s
成语、俗语双关(Idiom Puns)
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能 详的成语或俗语。这些广告以人们原有 的社会、文化知识为基础,以鲜明、独 特的语言形式形成双关,既增强了广告 的吸引力,又体现了广告语言的艺术性, 更使广告具有令人回味的弦外之音。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
1. The Characteristics of Ads slogans
Some examples: A diamond is forever (戴比尔斯钻石公司) Just do it! (Nike) Good to the last drop!(麦氏咖啡) Let’s make things better (菲利浦电器) 国酒茅台,相伴辉煌 大红鹰,胜利之鹰
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
East is east and West is west. But Brown's meat is best.
这是澳大利亚布朗公司的肉类商品的广 告 , 根据广告词 , 人们自然会联想到所仿 拟的一句谚语“East and West , home is the best”, 该谚语所要传达的那种“金 窝银窝不如自己的狗窝”的那种家的温馨 、自在、惬意感染着消费者 , 使消费者 一下子从心理上亲近该公司的商品。
TranslationofTexts1解读
![TranslationofTexts1解读](https://img.taocdn.com/s3/m/da47c88f29ea81c758f5f61fb7360b4c2f3f2a4c.png)
应用翻译包括政府文件、告示、科技论 文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产 品说明书、使用手册、广告、技术文本、 科普读物、旅游指南等各类文本。应用翻 译的服务面广,原本主要由专家、编辑、 记者写给外行看的 (specialist/editor/journalist to layman) 。
(方梦之,“我国的应用翻译:定位与 学术研究”,中国翻译,2003/6)
1.4 广告正文的英译
• 例:
•
有些人穿时髦服装以引人注目,有些
人驾驶亮闪闪的车招摇过市,但一杯卡地
沙克酒决不会叫你忘乎所以。你也想潇洒
风流吗?自己到酒吧来尝尝吧。
苏格兰威士忌 口感滋润 非同凡响
•
• 译文: CUTTY SARK SCOTS WHISKY
Some people wear trendy clothes to attract attention.Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark won't turn any heads. But if you insisit on creating a stir,you can always ask the bartender for one of them.
Public Lock To use
1.Press the “deposit” key 2.Take the barcode and the door opens 3.Place articles inside and close the door To remove contents 1.Press the barcode against the scanner 2.Remove the things and close the door
广告用语的直译与意译
![广告用语的直译与意译](https://img.taocdn.com/s3/m/8077270232687e21af45b307e87101f69e31fb2f.png)
广告用语的直译与意译卢怡阳(陕西学前师范学院,陕西 西安710100)摘要:在全球化经济飞速发展的时代背景下,我国与世界各国之间的贸易往来开始变得越发的频繁,而要想在市场上更为有效的实现对产品的推广,就必须要保证广告用语能够与消费者的语言习惯相符合,这就在很大程度上提高了广告用语翻译的重要性。
就目前来看,我国现阶段广告设计中对广告用语的翻译主要采用直译和意译的方式,本文将就直译与意译进行简单的介绍,并就其在广告用语翻译中的运用提出相应的建议。
关键词:广告用语;翻译;直译;意译DOI: 10.12184/wspcyycx2WSP2516-415520.20210501广告是现阶段在商业行为中被广泛运用的一种推广形式,并且已经广泛融入到人们日常生活的方方面面。
近年来,随着全球化经济的飞速发展,我国的国际贸易得到了快速的发展,而符合国际推广的广告也在这一背景下得到了充分的发展。
但受文化差异的影响,广告用于翻译成为了现阶段广告设计的难点,而就目前来看,我国在广告设计中主要采用的方式有直译和意译两种方式,要更好的提高其翻译的有效性来是现对广告的推广,还要求能加强对直译与意译的运用。
一、直译与意译的概述直译(Literal Translation)与意译(Free Translation)是现阶段在广告用于翻译中被广泛运用的两种方式,要想提高对翻译的有效性首先就必须读这两种翻译的特征有充分的了解。
第一,直译。
所谓直译主要指的是在翻译过程中能以原文为依据在保持原文形式的基础上进行翻译,这一方式强调对原本中所用的修辞手法以及介绍等都能明确的使用,要注意的是虽然直译强调对原文的内容进行充分的提升,但在实际的运用中还必须要重视其运用的灵活性而不能硬译;第二,意译。
所谓意译则强调的是能够从意义的角度出发基于原本基本意思来进行翻译,这一方式往往并不过意重视原本内的细节,在翻译中对流畅性有着相抵较高的要求。
就直译与意译来看,在翻译中二者之间往往存在一定的相互作用关系,在表达方式方面既存在一定的相似性又存在一定的差异性,可依据原文的实际内容来合理的选择并进行互补来提高翻译的有效性。
汉译英 广告翻译
![汉译英 广告翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2e9d0d95c5da50e2534d7f53.png)
两人共度一个阳光灿烂的假 日,一切费用均包括在单人 价格之内。
A
23
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4:
Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无烦 恼。
A
24
4. 雅俗兼具
Example 5:
A
13
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料 制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到 过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Behind that healthy smile, there ’s a Crest kid. (Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。 (佳洁士牙膏) • A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻 石恒久远,一颗永流 传。(第比尔斯) • Things go better with coca-cola. (coca-cola)饮 可口可乐,万事如意。 (可口可乐)
Part 3 Figures of speech in advertisement
(六)押韵(rhyme) 饮料广告“Flash. Dash. Classic splash.”--尾 韵 闪光、炫耀、经典的飞溅 Pepsodent 牙膏广告 “Wonder where the yellow went.”--头韵 黄斑牙到哪里去了?
Part 3 Figures of speech in advertisement
(一)明喻(simile) 日本樱花银行企业的广告正文: “Today, it is like a thriving sakura.” 今天,这家银行就如一棵繁茂的樱花树 Consulate 香烟广告: “Cool as a mountain stream… Cool as fresh Consulate.” 凉如高山溪流⋯⋯爽似Consulate香烟
Unit 11 The translation of advertisements Part two
10/19/2018
Part 3 Figures of speech in advertisement
hyperbole un
Simile
metaphor
rhyme
personification
rhetorical question
•丰田(Toyota)汽车的广告语: •Where there is a way for car,there is a Toyota. •译文:车到山前必有路,有路必有丰田 车。
•佳能(Canon)复印机的广告语: •Copying makes you believing. •译文:百闻不如一印。
Part 3 Figures of speech in advertisement
夸张(hyperbole) Citibank 银行广告--A word to wealth 一言致富 对偶(antithesis) Budget 出租车:Big thrills. Small bills. 大刺激,小花费
Questions 思考下列用的是哪些修辞手法?
•索尼(Sony)电器的广告语:
•Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony. •高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。
•飘柔洗发水(Rejoice)的广告语: •Start ahead. •译文:成功之路,从头开始。 •Ask for more (摩尔香烟) “再来一根!
Part 3 Figures of speech in advertisement
(三)拟人(personification) 花卉公司的广告 “Flowers by Interflora speak from the heart.” 英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠 Interflora 鲜花是发自内心的表达 “The world smiles with Reader’s Digest.” 《读者文摘》为世人带来欢笑
Part 3 Figures of speech in advertisement
(二)隐喻(metaphor) 瑞士EBEL的手表广告 “EBEL, the architects of time.” EBEL手表,时间的缔造者 推销酒的广告 “Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.” 高级、可口的粉红佳人
欧米茄手表(Omega)的广告语: It’s a moment you planned for,reached for, struggled for. A long-awaited moment of success. Omega,for this and all your significant moment.
Part 3 Figures of speech in advertisement
(五)设问(rhetorical question) “The Economist?” “Isn’t that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science & technology, world politics, books plus arts, current affairs… along with business, finance and economics?” “《经济学家》?” “这不是一家杂志的专用名称吗?它讨论美国、英 国、欧洲、科学技术、世界政治、书籍、艺术、时 事……还有商业、财政和经济。”
Part 3 Figures of speech in advertisement
(四)双关(pun) 一则面包广告“She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble” 她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止特点。 Nimble 是她食用的面包。松软味美,Nimble “摩尔”牌香烟广告“I’m More satisfied” ‘摩尔’令我更满意
•卡迪拉克汽车(Cadillac)的广告语: •Standard of the world. •译文:世界的标准。
Let’s guess together
• Take time to indulge. 尽 情享受吧!(雀巢冰激凌) • Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗, 向我舞近。(丰田汽车) • The new digital era.数码 新时代。(索尼影碟机)