2020成功考入厦门大学英语笔译MTI备考心得

合集下载

【新祥旭考研】厦门大学英语笔译406分考研经验分享

【新祥旭考研】厦门大学英语笔译406分考研经验分享

厦门大学英语笔译406分考研经验分享新祥旭考研:十年专注考研一对一辅导先自我介绍下,我报考厦门大学英语笔译,初试406,分别是66,80,122,138,复试88.1。

复试结束后有不少同学询问经验,我很乐意解答大家的问题。

由于不少同学的问题是重复的,出于节约时间和共享的目的,我写了这个帖子,希望可以解答部分同学的疑惑。

首先,明确目标后是参考书的问题,这个之前有个学姐已经解答得很详细了。

我手头没有这个书单,如果有需要的同学我回头再列出来。

其次,是各科的复习准备问题,有不少同学问到我是什么时候开始准备的。

我大概是去年5月左右开始收集资料并且做一些翻译练习,正式复习已经是8月左右了。

另外,我是一边工作一边考的,但我找的比较清闲的工作,这样空闲时间比较多。

关于每天的时间安排,我的经验可能对你们不太有帮助。

由于要上班,我基本都是利用闲暇和晚上的时间看书,但我觉得每天上午89点到11点,下午23点到5点,晚上再看3小时足够了,因为我自己一天也没达到过这标准,特别勤奋的同学请别嘲笑我。

具体每科怎么复习,政治我就不说了,我只考了66,确实也没说的资格,资料也只有在考前买了肖秀荣的最后四套题。

然后是翻译硕士英语,厦大这一门考四项,单选阅读改错和作文。

单选我用的是专四的真题和模拟题,这些都可以在网上搜到打印下来。

我感觉这一项词汇和语法的难度和专四差不多,有的题还很类似(貌似还出过原题?)。

后面几项我都用的专八真题,所以如果是英语专业的同学考完专八后先别把真题卷扔了,可以继续留着废物利用……厦大的阅读出过专八的真题,然后改错翻译作文什么的都可以借鉴,两者难度还是很接近的。

如果觉得自己哪项比较薄弱真题量不够,可以用华研或者星火的专项训练,专项阅读专项改错或者作文什么的,都是很不错的练习材料。

建议先做专项训练,再做真题。

然后我还做了圣才出的一本各校的真题,感觉不少学校单选阅读改错作文什么都是相通的,考前拿来练练手挺好的。

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会在学习和生活的旅程中,我偶然踏入了笔译这个充满挑战和趣味的领域。

回想起来,那可真是一段让人又爱又恨、哭笑不得的经历。

还记得刚开始接触笔译的时候,我满心欢喜地以为这不过是把一种语言的文字转换成另一种语言的文字,能有多难?然而,现实很快就给了我一个响亮的耳光。

有一次,我接到了一份关于医学论文的笔译任务。

拿到原文的那一刻,我傻眼了。

满篇的专业术语,什么“细胞凋亡”“神经递质”“免疫反应”,看得我头晕眼花。

我当时就想,这简直是在挑战我的知识储备极限啊!没办法,既然接了任务,就得硬着头皮上。

我开始一个词一个词地查字典,在网上搜索相关的解释和翻译示例。

光是准备工作就花了我好几个小时。

好不容易把那些生词都搞明白了,真正翻译的时候又遇到了新的难题。

医学论文的句子结构复杂,逻辑严谨,要准确地传达原文的意思,又要符合目标语言的表达习惯,这可把我难住了。

我一会儿纠结这个词用得准不准确,一会儿又担心那个句子会不会太生硬。

每翻译一句话,都感觉像是在走钢丝,小心翼翼,生怕出错。

比如说,原文中有一句“The role of cytokines in the pathoge nesis of autoimmune diseases remains elusive” 我一开始直译为“细胞因子在自身免疫性疾病发病机制中的作用仍然难以捉摸。

” 但是读起来总觉得怪怪的,不够通顺。

后来经过反复琢磨,改成了“细胞因子在自身免疫性疾病发病机制中所起的作用仍不明确。

” 这才稍微满意了一点。

翻译的过程中,时间过得飞快。

我坐在电脑前,全神贯注,不知不觉就过去了大半天。

等到终于完成初稿的时候,我已经累得腰酸背痛,眼睛也快睁不开了。

但是,笔译的工作可还没完呢。

接下来就是反复的校对和修改。

我自己读了好几遍,又找同学帮忙看看,指出一些我没注意到的问题。

有个同学就提醒我,有一处我把“clinical trial”翻译成了“临床审讯”,应该是“临床试验”。

英语笔译心得体会精选 英语笔译心得体会(优秀3篇)

英语笔译心得体会精选 英语笔译心得体会(优秀3篇)

英语笔译心得体会精选英语笔译心得体会(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、演讲发言、策划方案、合同协议、心得体会、计划规划、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, speeches, planning plans, contract agreements, insights, planning, emergency plans, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语笔译心得体会精选英语笔译心得体会(优秀3篇)2024英语笔译心得体会篇一太棒了,明天又可以去英语补习班了。

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会首先务必要说明的一点是,学英语最重要的是持之以恒的精神。

这可能是老生常谈了,但的确是我学习英语的最大体会。

但就是这说起来如此简洁的道理,真正做到却并非是件简单的事。

正所谓大道至简,其实学习需要的只是简洁的道理,比方说上课要仔细听讲,有问题要准时问老师等等。

我认为只要把这些最基本的事做好,必需能取得不错的成果。

就应说,我的英语成果在班上算不上突出,三模的时候还只考了120分左右。

因此,我觉得值得一说的是高考前的复习。

大家都明白,英语中的短语、特别句型之类的很简单遗忘,假如说在高一高二还能够透过多看多背来记忆,那在时间相对紧急的高三复习阶段,再靠多花时间是很不现实的。

所以务必要靠科学的方法来记忆。

我的推举是每一天晚自习时将这天记的笔记或讲义看一遍,独特是记的重点及做错的题目。

到周末时将这一周英语资料仔细看一看。

我认为这样的记忆效果较好。

当然每个人都会有自我的学习方法,但不一样的方法必定蕴含相像的道理。

说到学习方法,有一点需要同学们留意,到了高三最终时候,自我的学习可能会受他人影响,独特是当自我成果没有明显提高时,会受到那些学习效果比较好的同学的影响,仿照甚至照搬他们的方法。

这一点是不行的,务必要坚持自我的方法,即使有改善,也务必在原有的学习方法基础上改善,切不行伤筋动骨地另搞一套。

老师常常跟我们说要坚持每一天的阅读训练,这一点很重要。

一是能够让自我习惯看长篇的英语短文,提高阅读速度;二是能够积累生词,这对今后的阅读很有好处,三是能提升自我的英语语感。

拥有好的语感对答题是很有帮助的。

比方说单项选择、完形,总会遇到自我不熟识的,这时候语感就会起很大作用。

最终一点,就是考试时的状态。

比起其他学科,英语考试时的状态显得更加重要。

我的阅历是考试时持续心静如水的状态,独特是做听力时,既不能太过紧急,也不能太放松,听力做得好差会直接影响到接下来的答题。

以上就是我对英语学习的一些想法,一家之言而已。

翻译的备考心得

翻译的备考心得

翻译的备考心得在进行翻译备考过程中,我积累了一些心得与经验,希望与大家分享。

以下是我从备考中总结出的几个关键点。

一、语言能力的提升翻译备考首先需要对目标语言有一定的掌握。

因此,平时要多进行语言学习,包括词汇积累、语法掌握、阅读练习等。

可以通过背单词、做语法题、阅读原文等方式来提高自己的语言能力。

此外,还可以观看外语电影、听外语音乐等,增强自己的听力和口语表达能力。

二、文化背景的学习翻译不仅仅是单纯的语言转化,还需要考虑到不同文化背景之间的差异。

因此,备考阶段要注重对目标语言国家的文化背景学习。

可以通过阅读相关书籍、查找相关资料、与目标语言国家的人交流等方式,了解目标语言国家的文化习俗、历史背景、社会风貌等。

这样有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。

三、专业知识的积累不同领域的翻译需要相应的专业知识支持。

在备考过程中,要注重积累相关领域的专业词汇和背景知识。

可以通过阅读相关书籍、参加专业讲座、进行在线课程学习等方式,提高自己在某一领域的专业素养。

同时,还可以多看一些相关领域的原文资料,进行专业术语的对照研究,提高对专业文本的理解和翻译能力。

四、模拟考试的练习备考阶段要进行大量的模拟考试练习,以提高自己的应对能力和时间控制能力。

可以选择一些历年真题,按照考试要求完成翻译任务,并进行自我评估。

在练习中要注重时间管理,保持良好的时间分配,提高翻译效率和质量。

同时,还可以结合参考答案,进行翻译作品的对比分析,查找不足并加以改进。

总结一下,在备考过程中,我们要注重语言能力的提升、文化背景的学习、专业知识的积累以及模拟考试的练习。

只有全面提高自己的能力,才能在真实考试中取得好成绩。

希望以上经验对大家备考翻译考试有所帮助,祝愿大家考试顺利!。

笔译心得体会

笔译心得体会

笔译心得体会笔译是一项需要高度敏锐思维和精准表达能力的工作,通过这段时间的实践,我深深体会到了其中的艰辛和挑战。

以下是我对笔译的心得体会。

首先,笔译对词汇量和知识面的要求极高。

为了更好地理解源语言的意思,并准确流畅地表达出来,译者必须具备丰富的词汇储备和良好的常识背景。

在我的实践中,我经常遇到一些专业术语和特定领域的词汇,这要求我不断学习和积累,以提高翻译的准确性和质量。

其次,对语言的细微差别要有敏感度。

不同的语言有不同的表达方式和语法规则,译者需要对这些差别和变化敏感。

例如,中文有时候需要一种含蓄而简洁的表达方式,而英文则更倾向于直接和明确的表达。

因此,在翻译中,要注意避免“中式英语”或“英式中文”,而要保持信息的准确和意思的完整。

此外,文化背景的理解也是笔译中不可忽视的因素。

不同国家和地区的文化差异会对翻译产生一定的影响。

译者需要准确理解源语言的文化内涵,以便更好地传递给目标语言读者。

在我的实践中,我遇到过一些源语言中的习语和俚语,这些要求我对当地的文化和习俗有一定的了解。

因此,在翻译过程中,要善于运用文化知识和阅读背景,以确保翻译的准确性和可读性。

另外,时间管理和压力控制也是我在实践中遇到的一大挑战。

在有限的时间内完成一段翻译工作是非常具有挑战性的。

因此,译者需要能够合理安排时间,高效完成工作。

同时,压力控制也非常重要。

在面对严格的截止日期和高质量的要求时,译者需要保持冷静和专注,以免影响翻译的质量。

我通过提前规划和制定时间表,以及采取一些放松和缓解压力的方法,来更好地管理时间和应对压力。

总结起来,笔译是一项需要多方面技能和素质的工作。

除了对词汇量和知识面的要求之外,还需要对语言的微妙差异和文化背景的理解有敏感度。

同时,时间管理和压力控制也是不可忽视的因素。

通过这段时间的实践,我意识到了自己在某些方面的不足之处,但同时也积累了宝贵的经验和知识。

我会继续努力学习和提升自己,以成为一名更优秀的笔译人员。

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会

随着全球化进程的不断推进,翻译工作在各个领域都扮演着越来越重要的角色。

作为一名翻译爱好者,我有幸参与了一次笔译实践,通过这次实践,我对笔译工作有了更深入的了解,也积累了宝贵的经验。

以下是我对这次笔译实践的几点心得体会。

一、准备工作的重要性在进行笔译之前,准备工作至关重要。

首先,要充分了解原文的背景知识,包括作者、作品、文化背景等。

这有助于我们更好地理解原文,把握文章的主旨。

其次,要掌握一定的翻译技巧和方法,如直译、意译、增译、省译等。

最后,要具备一定的词汇量和语法知识,以便在翻译过程中准确表达原文的意思。

在这次笔译实践中,我深刻体会到了准备工作的重要性。

由于对原文背景知识的了解不够充分,我在翻译过程中遇到了一些困难,如无法准确把握文章的主旨,导致翻译结果不够流畅。

因此,在今后的翻译工作中,我会更加注重准备工作,努力提高自己的知识储备。

二、翻译技巧的运用在笔译过程中,翻译技巧的运用至关重要。

以下是我总结的几点翻译技巧:1. 直译与意译相结合:在翻译过程中,要根据具体情况灵活运用直译和意译。

对于一些专业术语,应采用直译,以确保准确传达原文的意思;而对于一些文化背景较强的内容,则可采用意译,以使译文更符合目标语言的表达习惯。

2. 词汇选择:在翻译过程中,要注重词汇的选择。

一方面,要确保词汇的准确性,避免产生歧义;另一方面,要考虑词汇的得体性,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 句式调整:在翻译过程中,要适当调整句式,使译文更符合目标语言的表达习惯。

例如,将原文中的长句拆分为短句,或将短句合并为长句。

4. 语境分析:在翻译过程中,要注重语境分析,以确保译文在特定语境下的准确性。

例如,在翻译广告文案时,要考虑广告目的和目标受众,使译文更具说服力。

在这次笔译实践中,我运用了以上几点翻译技巧,取得了较好的效果。

同时,我也意识到,在实际翻译过程中,还需要不断总结经验,提高自己的翻译水平。

三、团队合作与沟通在笔译实践中,团队合作与沟通至关重要。

考研指导:厦门大学翻译硕士(MTI)考研历程

考研指导:厦门大学翻译硕士(MTI)考研历程

考研指导:厦门大学翻译硕士(MTI)考研历程在我考研过程中,论坛给了我很大的帮助。

多谢各位童鞋前辈的无私慷慨。

如愿考上,奉上自制经验帖一篇。

在我的大学时代,考研曾经是个折磨我很长时间的问题。

这事儿到现在算是尘埃落定了。

我曾经想,如果有幸如愿,一定要写出来,中间那么多的曲折,写出来,一是可以给后来的同学一些参考,二算是纪念我为它千回百转的那些时间吧。

由于我是个懒人,这件事情一直搁置着。

现在过去很长时间了,再不写就忘了。

一、考研还是不考研,保研还是不保研刚考上大学那会儿,我斩钉截铁的告诉老妈,我绝对绝对不考研,因为觉得自己再也不想受那样的折磨了。

(河南考生)后来,对自己的学校专业都有意见,前途不明朗,又开始思考,我要不要考研。

各种纠结各种不知道。

这中间问过很多学长学姐,问过家里人,他们都让我问自己。

终于确定下来我要考研的时候已经到了大三上学期期末。

然后专业和学校都没有定。

又是各种问,各种纠结。

中间考虑过跨专业到对外汉语。

还煞有介事的跑到我学汉语的同学那里听了一星期的课,大概是学英语的时间太长了,猛地一接触点博大精深的母语文化,顿时觉得自己一颗红心一定是学汉语的料。

然后大三下学期开始,买资料,上自习,抄课本,听视频讲座,一头扎到了汉语言文化里面。

大三下学期我们开始上口译课,在口译老师杨老师的生拉硬哄之下,我原来挺坚定的远离本专业火炕的心情果断被动摇了。

再加上那段时间新闻说美国驱逐国内孔子学院的老师,更加觉得前途不确定。

到期末的时候,我这个墙头草就转向了口译方向。

我在英语学习上并不出彩,得奖学金什么的都是高中的应试教育逼出来的底子。

对自己口语什么的也不自信。

但是,我脸皮很厚,定目标的时候,喜欢给自己确定一个非常美好的目标,这样才有动力嘛。

像刚开始准备考对外汉语的时候,我就要去考北大。

后来要转回本专业,就选一个英语专业里在我看来最好的专业,选一个我喜欢的学校。

考研本身就是个艰难的抉择,如果你选择一个自己并不是特别感兴趣的专业或者学校,即使辛苦考上了又怎么样。

笔译心得翻译学习感想(合集)

笔译心得翻译学习感想(合集)

笔译心得翻译学习感想(合集)第一篇:笔译心得翻译学习感想笔译--任重而道远细细一算,自六岁开始,学校就给我们开了英文课。

自那之后,英文在我生活中一直扮演着一个非常重要的角色。

英文学习很累很繁琐,却也苦中带乐。

高考之后,阴差阳错地,我成了一名英语专业学生。

而今,我又在准备MIT翻译硕士的考试。

我与英文算是极其有缘,多年的英文学习,也让我渐渐爱上了这门语言。

家人们也都希望我的未来,可以从事翻译行业。

我心中比谁都清楚,翻译,是一场任重而道远的硬战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。

这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。

冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。

记得我第一篇通篇翻译的文章是关于失眠的说明文。

辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。

词不达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达。

我从来没觉得自己如此无知过,别说“信、达、雅”面面俱到,我连最基本的通顺和流畅都做不到。

语言是一个神奇的东西,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那译出来的东西只能是不论不类了。

翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

“信达雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是实在无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领神会翻译的窍门。

这一学期学校有开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学到些笔译的窍门,有所进步。

课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也很多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等,这些需要灵活掌握,但个人认为要想真正做到译出来的东西更正宗、更地道,领悟中英文语言习惯才是精髓所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英语和汉语用语习惯自然是有很多差异,所以无论是汉译中、中译英,中文要用中文习惯表达方式,英文要用英文习惯表达方式。

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会以下是本店铺收集的英语笔译工作心得体会,供大家参考。

我想分享一些关于学习英语的经验,希望对学弟学妹们有所帮助。

首先需要强调的一点是,学英语最为关键的是坚持不懈的精神。

尽管这可能是老生常谈,但确实是我学英语的较大体会。

然而,这个简单的道理结合实际却并不容易做到。

如同所讲的道法自然,学习其实只需要遵照一些基本的原则,比如上课认真听讲,有问题及时请教老师等。

我觉得,只要做好这些最基本事儿,就一定能取得不错的成绩。

可以说,我的英语成绩在班级中并不算特别出色,三模时仅考了大概120分。

因此,我认为高考前复习很值得提及。

大家都明白,英语中的语句、独特句式等容易忘却,假如在高一和高二根据多看多背来记忆,那在时间比较忙碌的高三复习阶段,单纯靠花时间备考是不够现实的。

因此,必须依靠科学方法来记忆。

我的建议是,每晚修时把当日的笔记或教材过一遍,尤其是重要内容和错误题目。

到周末时,把这一周的英语资料认真备考一下。

我认为这样的记忆效果较佳。

自然,每一个人学习方法各不相同,但不同的方法通常蕴含着相近的原则。

在谈及学习方法时,有一点需要同学们注意,进到高三的最后阶段,自我学习很可能受到他人的影响,尤其是在自身成绩没有明显提升的情形下,容易效仿这些学习成效显著的同学的办法。

这是不正确的,一定要坚持自己的学习方法,即便需要改进,也应在原来方式的基础上调节,切勿从源头上打倒原先的学习方法。

教师经常提示我们要坚持每日的阅读训练,这一点非常重要。

一方面,它能帮助你习惯阅读较长的英语文章,提升阅读速度;另一方面,它能够积累生词,对以后的阅读大有益处,此外也能提升英语语感。

较好的语感针对答题非常有帮助,例如在单选和完形填空中,经常会遇到不了解的内容,这时语感就显得尤为重要。

最后一点,便是在测试时的状态。

与其他科目相比,英文考试时心理状态显得尤为重要。

我的经验是在考试时维持心如止水状态,尤其是在做听力时,即不过度紧张,也不能松懈,听力表现的好坏会直接影响后边的答题。

笔译心得体会

笔译心得体会

笔译心得体会作为一名笔译工作者,我深深地感受到了这份工作的重要性和挑战性。

在这个全球化的时代,跨语言交流已经成为了一种必然趋势,而笔译作为其中的一种方式,更是承担着沟通桥梁的重要角色。

在这篇文章中,我将分享一些我在笔译工作中的心得体会。

语言能力的重要性首先,作为一名笔译工作者,语言能力是必不可少的。

只有掌握了源语言和目标语言的语言知识,才能够准确地理解原文,并将其转化为流畅、准确的译文。

因此,我们需要不断地提高自己的语言能力,包括词汇量、语法知识、语言表达能力等方面。

此外,对于不同领域的翻译工作,我们还需要具备相应的专业知识。

比如,医学、法律、金融等领域的翻译,需要我们对相关的专业术语和知识有一定的了解,才能够准确地翻译出来。

翻译技巧的应用除了语言能力之外,翻译技巧的应用也是非常重要的。

在翻译过程中,我们需要注意以下几点:理解原文的意思首先,我们需要准确地理解原文的意思。

这包括了对原文的语言、语境、文化背景等方面的理解。

只有理解了原文的意思,才能够准确地翻译出来。

保持语言风格的一致性在翻译过程中,我们需要保持语言风格的一致性。

比如,如果原文是一篇正式的文档,那么译文也应该保持相应的正式语言风格。

如果原文是一篇口语化的文章,那么译文也应该采用相应的口语化语言风格。

注意语言的表达方式在翻译过程中,我们还需要注意语言的表达方式。

比如,有些语言表达方式在不同语言之间是不同的,我们需要根据目标语言的表达方式来进行翻译。

此外,还需要注意一些习惯用语、俚语等的翻译,以免出现误解。

翻译的准确性和流畅性最后,我们需要保证翻译的准确性和流畅性。

准确性是指翻译的内容要与原文保持一致,不能出现漏译、误译等情况。

流畅性是指翻译的内容要符合目标语言的语言习惯,让读者能够顺畅地阅读。

翻译工作中的挑战在笔译工作中,我们也会遇到一些挑战。

比如,有些原文的语言表达比较复杂,需要我们花费更多的时间和精力来理解和翻译。

有些原文的语言表达也可能存在歧义,需要我们进行更加细致的分析和翻译。

厦门大学翻译硕士考研成功经历分享

厦门大学翻译硕士考研成功经历分享

厦门大学翻译硕士考研成功经历分享一定要问自己为什么考翻硕,为什么报考口译。

之前觉得自己在本科学校很牛叉,觉得自己的英文过专八,觉得自己很适合做同传拿高薪。

考进厦门大学一个学期了,之前的自豪和兴奋依然随着时间的消逝慢慢退却。

更多的问题不断浮出水面,让人遐思不断。

一定要问自己为什么考翻硕,为什么报考口译。

之前觉得自己在本科学校很牛叉,觉得自己的英文过专八,觉得自己很适合做同传拿高薪。

但是,当接触到真正严格的口译培训之后,突然发现,自己的反应能力不够,毅力不足,词汇太弱,各方面的知识储备严重不足,自信心也受到重挫。

我之前一直自以为傲的上海高口也顿时觉得宛若浮云。

无论是视译、交传,还是口译产出的流利、信息的完整、词汇的简练、心理素质的稳定、语音质量,都不是我当初自认为还可以的英文水平可以hold住的。

所以,就像是重新建造一把剑,我又得把自己以前没有积累充足的东西恶补回来。

早知道如此,不如考试复习的时候拼命记忆些东西,因为绝大部分同学会在考上后把英语抛开,然后疯狂的玩、自我补偿。

现在越来越发现,英语学习不是一早一夕的事情。

网上看到很多人说英语多少天可以突破到什么境界,培训机构也声称交多少钱保管你英语达到什么水平,那果真如此?不否认短期猛烈进攻可以一定程度上提升英文综合水平,但是长期不积累看,会陷于某种学习洼地里,一直很难上升。

所以,真正的大师一定是靠时间和精力支撑起来的。

英语水平的高低,不是靠出国,不是靠猛攻,不是靠考试考证过级,不是依仗辅导,而是要借助自我学习领悟,辛勤积累和应用才成大才。

也以此勉励自己,多听多读多背多说多译多反思。

努力。

除了英语,我会什么。

我一直在问自己,除了英语,自己还会什么,后来想了想,还会很多,吃饭睡觉打球,以及其他。

但是核心的竞争力却不明显。

这样很直接的一个结果是容易在就业市场被替代。

英语只是个语言工具。

这个世界,懂英语的人太多了,比英语专业英语好的大外同学大有人在。

所以学习英语,或者是其他语言,被其他人替代的可能性很大。

厦门大学翻译硕士考研学习建议

厦门大学翻译硕士考研学习建议

厦门大学翻译硕士考研学习建议翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。

因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会
笔译是一项训练身心及培养语言能力的综合技能,我在本次笔译实践中受益良多。

首先,笔译实践使我能够在把源文翻译成译文的过程中更有效地提高英语语言能力。

在翻译过程中,我需要不断思考源文的涵义,理清语言的结构,遵循各种规则达到最佳的
语言表达效果。

我译出的译文必须和原文的意思一致,并要有合适的表达方式,而且要确
保译文符合读者的理解。

短时间内完成译文也需要提高自己的速度,从而获得了我英语能
力的进步。

其次,译文不仅要突出源文原意,还要注意语言细节和文体。

我在笔译实践中学会去
观察一些微小的细节,仔细研究文章,对比英文和汉语之间的艺术差异和句子结构的差异,通过句子的时态和句子的今昔对比,运用拟人手法进行翻译,使我更考虑文章的表达情景,合理地运用比较,对比,拟人等手段,使译文更加准确,更加精彩,使原文的文化特点更
为生动的传达出来。

同时,在翻译的过程中,我还学会了在使用英语时注意实用性,合理遣词造句。

比如
在一条简短的句子中选择有力的单词,删除多余的单词,使句子更简练,更准确。

在翻译
过程中,也要充分发挥自身的能力,根据原文和读者的不同背景能够动态地调整句子结构,使用简洁准确的语言,满足读者不同的需求。

总而言之,通过笔译实践,我提高了英语的总体水平,更加深入地理解,充分的发挥
了自己翻译的能力,熟悉了当前译文技术的有效性,有效把握英语语言文化的特点,使自
己能够在翻译领域取得更大的发展。

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想

厦门大学翻译硕士(MTI)mti考试的一些感想今年厦大的基础英语不是很难。

相对于往年来说,今年单选侧重于语法。

词汇题很少。

改错和专八的差不多不过我没做好。

阅读理解和巴基水平差不多。

有两篇阅读貌似见过。

作文写得是关于对于延长退休年龄的看法,也比较好入手。

今天上午拿到翻译基础,打开试卷傻眼了。

中译英和英译汉的词汇互译完全和平时准备的不一样。

平时抱着china daily 的词汇不放,结果一个没出现,相当之郁闷。

结果三十个词汇没写出几个。

不过很像厦大的出题风格。

可能是水平有限,没能写出来。

我看隔壁的好像写的挺多的。

貌似很轻松。

至于英译汉和汉译英的篇章翻译,四篇的题量很大。

写的我是头痛欲裂。

第一篇汉译英是关于中世纪的封建地主们的战争,第二篇有点像记叙文,关于作者要的母亲又要生一个宝宝,作者的一些看法。

第三篇关于经济类的翻译,搞定政府工作报告类翻译就没问题。

不过本人练的很少。

第四篇是关于厦门航空公司的一片介绍。

时间是比较紧的。

至于汉语百科与写作,今年出的关于文化的比较多,比如2012年诺贝尔文学奖获得者和他的代表作,“画圣”和“医圣”是谁等等,还有涉及体育电影的方面的知识,感觉比较普遍,考的很细。

应用文是写一篇演讲稿。

题目是《我骄傲,因为我是电力从事人》和这个差不多。

话题作文是跟老友联系重要还是结交新友重要?虽然这次考试没有考好,但是这其中的过程是任何事情都不可代替的。

对自己也是一个绝佳的提升机会。

对于想参加年厦大翻译硕士(MTI)的同学来说,一定要打牢基本功。

翻译是见真功夫的地方。

即使你前面没做好可能大家都没见过,关键在于篇章翻译。

从现在开始多写多练多背,考场上你就比别人强。

这是我的一点感想,在此与大家分享。

同时也要感谢论坛。

我从中获取了很多资料关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

备考翻译证的心得体会

备考翻译证的心得体会

备考翻译证的心得体会备考翻译证的心得体会翻译是一个多样化且充满挑战的职业。

为了提升自己的专业能力和竞争力,我决定开始备考翻译证。

在备考的过程中,我经历了很多困难和挑战,但也获得了宝贵的经验和心得体会。

首先,备考翻译证需要坚定的决心和自律。

准备考试并不是一件轻松的事情,特别是对于那些已经有工作和其他事务的人来说。

我必须积极安排时间,并且严格按照计划进行学习和练习。

有时候,我必须牺牲一些休闲时间来投入到备考中,但这是值得的。

在备考的过程中,我培养了自我管理的能力,学会了更好地管理时间和资源。

其次,备考翻译证需要广泛涉猎和积累丰富的知识。

翻译行业是一个知识密集型的领域,需要我们有广泛的知识背景和和对各种领域的了解。

为了备考翻译证,我阅读了各种不同领域的书籍和材料,包括文学、科技、金融等。

通过积累知识,我不仅提高了自己的翻译能力,还拓宽了自己的眼界,对世界有了更深入的了解。

另外,备考翻译证需要不断地练习和反思。

练习是提高翻译能力的关键。

我尝试了各种不同类型的练习,包括汉译英、英译汉、同声传译等。

通过不断地练习,我逐渐发现自己在词汇运用、语法和表达等方面的不足,并积极寻求改进。

我还经常将自己的翻译作品拿给他人进行评审和指导,从他人的反馈中不断学习和成长。

反思是持续进步的重要一环,我会及时检查自己犯过的错误,找到改进的方法,并避免重复犯同样的错误。

同时,备考翻译证需要有很强的自信和坚持。

在备考的过程中,我会遇到各种困难和挫折,有时候会感觉自己很迷茫或者失去信心。

但是,坚持和自信是我战胜困难的关键。

我告诉自己要相信自己的实力,坚持下去,只有这样才能取得更好的成绩。

同时,我还通过参加翻译比赛或者加入翻译组织等方式,与其他翻译人员交流和分享经验,从中获得正能量和动力。

最后,备考翻译证需要不断更新和学习。

翻译行业发展迅速,各种新的技术和工具不断涌现,我们必须及时跟上时代的步伐。

我会定期阅读最新的翻译资讯和专业书籍,学习新的翻译技巧和工具,并灵活应用到自己的实践中。

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。

行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。

成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。

其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。

个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。

行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。

在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。

在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。

在第三部分复试,又分为笔试和面试。

为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。

行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。

一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。

系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。

这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。

从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。

可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。

但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。

为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。

寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。

在择校上,我承认我有名校情结。

一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

/?fromcode=9822 2020成功考入厦门大学英语笔译MTI备考心得
厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。

行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。

一、择校
大三在青岛大学中文系交流旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。

为了更深入的了解翻译专业,我经常上网查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。

在择校上,我承认我有名校情结,一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界,因为向往南方,我初步选定了中山大学和厦门大学。

中山大学之前考过全英文的百科常识与汉语写作,这不仅需要有丰富的中国传统文化常识,更需要对这些知识的英文掌握能力。

厦门大学分数远远超过了我的想象。

是选难度不太高的211学校,还是坚持初心报名校?我犹豫了很久,经过深思熟虑,选择厦门大学,我决定搏一把,即便进不了复试调剂其他学校也有优势不是吗?放下所有后顾之忧,在4月初,我正式开始备考之路。

二、初试备考
最开始是打基础的阶段。

因为政治和百科相对侧重于记忆,而且作为中文系的学生在记诵方面有一定的优势,所以我初步拟定在七八月份开始这两门课。

在最后,要至少用一个半月的时间熟悉研途宝《厦门大学汉语写作与百科知识2010-2014考研真题试卷(纸质版)》,所以按照时间顺序,从四月份到十二月份,我的复习安排如下:
(四月-五月)
⑴翻译硕士英语:看语法书做练习、每天背专四单词150个、背专八单词50个并利用曲根专八单词讲义进行巩固、每天按规定时间完成一篇专八阅读并精读、泛读两篇经济学人;
⑵英语翻译基础:做练习题并对照答案,背其中翻译好句、整理背诵热词;
(六月)
⑴翻译硕士英语:每两天限时完成一章《专四语法词汇练习》并就错误对语法查缺补漏、每天背200个单词用法、每天按规定时间完成两篇专八阅读并精读、泛读至少两篇其他类型文章、每月两次400字英语作文写作(限时一小时,背过作文书上例文)
⑵英语翻译基础:《英汉简明翻译教程》重点章节限时练习和巩固、三笔教材每周练习一章并背诵例文、整理翻其中译要点和重点表达,整理背诵热词、做其他学校真题一套并总结
(七月)
准备期末考试、暑假休息调整、每天背单词做精读,搜集资料
(八月-九月)
⑴翻译硕士英语:每两天限时完成一章《专四语法词汇练习》和一篇专八改错并就错误对语法查缺补漏、每天背200个单词用法、每天按规定时间完成两篇专八阅读并精读、泛读至少两篇其他类型文章、每月三次400字英语作文写作(限时55分钟,背过作文书上例文)
/?fromcode=9822
中的练习,做其他学校真题两套,总结翻译方法和重点词汇等;
⑶汉语写作与百科常识:《自然科学史十二讲》整理名词解释、11年和12年的各校真题百科名词解释整理、看《公文写作》,2篇不同类型文章练笔。

(十月)
⑴翻译硕士英语:每天过100个单词,每月三次400字英语作文写作(限时45分钟,背过作文书上例文)、回顾所做所有专八改错补漏、再过一遍专四语法词汇练习的错题、每天按规定时间完成四篇专八阅读并精读其中一篇、泛读至少两篇其他类型文章;
⑵英语翻译基础:《英汉翻译教程》练习、政府工作报告翻译重点段落并背诵、整理笔记;
⑶汉语写作与百科常识:整理背诵15年和部分16年各校百科真题名词解释、每天过名词解释30个,把不同类型例文分门别类进行整理、每周就真题题目写作;
⑷政治:看完精讲精练上的思修和法律基础,刷1000题、第一遍1000题扫尾。

(十一月-十二月)
⑴翻译硕士英语:每两天按考研时间下午2:30至5:30刷一套跨考教育真题、改错巩固;
⑵英语翻译基础:每两天按考研时间上午8:30至11:30刷一套真题、改错巩固,回顾笔记;
⑶汉语写作与百科常识:每两天按考研时间下午2:30至5:30刷一套跨考教育真题、改错巩固、背诵人物事例和整理的笔记;
以上就是我的考研经验,希望能够给还在迷茫的你带来一些帮助,新的征程在路上,加油!。

相关文档
最新文档