考研翻译硕士 别让成功绊在复试门槛儿上
全面解析翻译硕士国际认证的考点与技巧
![全面解析翻译硕士国际认证的考点与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c1347535f68a6529647d27284b73f242326c315c.png)
全面解析翻译硕士国际认证的考点与技巧翻译专业一直以来都是各大高校热门的学科之一。
翻译硕士国际认证考试,作为评估翻译专业学生能力和素质的重要标准,对于考生来说是一个具有挑战性的考试。
本文将对翻译硕士国际认证考试的考点与技巧进行全面解析,帮助考生更好地备考。
一、考试背景与内容概述翻译硕士国际认证是由国际翻译与口译协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)和欧洲翻译与口译学院(European Masters in Translation and Interpretation,简称EMT)合作举办的一项专业认证考试。
该考试主要针对翻译与口译专业的研究生,旨在评估其翻译与口译能力的实际水平。
翻译硕士国际认证考试的内容主要包括以下几个方面:1. 翻译理论与实践2. 翻译技能与技巧3. 商务及法律翻译4. 口译技术与实践二、考试考点解析1. 翻译理论与实践翻译理论与实践是翻译硕士国际认证考试的重点考察内容之一。
考生需要掌握翻译的基本理论,如功能对等、文化因素等,并且能够将理论知识运用到实际翻译中。
此外,还需要对各类文体和功能的翻译进行分析和解读,理解不同领域和文化背景下的翻译策略。
2. 翻译技能与技巧翻译技能与技巧是考试中的重要考点之一。
考生需要具备良好的语言功底和文化素养,能够准确理解源文,并能够准确地将其翻译成目标语。
在进行翻译时,还需注意语言风格、语法结构、词汇搭配等方面的准确性和流畅性。
此外,考生还需要具备较强的解决问题能力,能够在有限时间内高效地完成翻译任务。
3. 商务及法律翻译商务及法律翻译是翻译硕士国际认证考试的重要考点之一。
考生需要了解商务和法律领域的专业英语词汇和术语,准确理解相关文本的含义,并将其准确地翻译成目标语。
在进行商务和法律翻译时,需要注意语言的准确性和专业性,还需具备相关领域的知识和背景。
4. 口译技术与实践口译技术与实践是翻译硕士国际认证考试的考点之一。
翻译硕士考研心得整理
![翻译硕士考研心得整理](https://img.taocdn.com/s3/m/920e1bdd8762caaedd33d4e7.png)
翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。
之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。
其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。
再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。
我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。
记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。
但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。
所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。
2016翻译硕士备考复试七大注意事项
![2016翻译硕士备考复试七大注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/2e2f2ede84254b35eefd3435.png)
翻译硕士备考复试七大注意事项1,口语交际能力差。
受到多年读写教育的影响,大部分同学的学得还是哑巴英语,表达能力不强,回答问题,磕磕绊绊。
当然这与准备充分与否有很大关系,如果准备良好的话,自然有话可说。
所以大家可以提前准备好口语交流中常考的20道题目,不打无准备之仗。
2,语音语调问题。
很多同学都存在一些发音问题,即使是英语专业同学也出现发音不准现象。
北外去年最高分就是这样被pass的,所以提前纠正发音,练就流畅的口语是我们每天的任务。
3,思维发散不到位。
这是每个同学都会犯的一个问题,对于一个问题,可能紧张的缘故,思维不能扩展开,只给出一个点,反复说。
给考官的印象是思考没有深度,很难匹配研究生要求。
4,语言组织能力不强,没有逻辑性建议大家面对一个问题时,首先思考三十秒,理出头绪,语言表达过程中尽量使用逻辑链接词:第一、第二、第三等。
回答内容尽量按照总分总的方式给出,结尾表达感谢!5,跨专业同学,专业基础薄弱,很容易被问倒多数跨专业童鞋只读书没有思考,对翻译理论、翻译名家及一些翻译作品未能很好掌握。
希望这些同学在复试准备中有相关积累,就不会连连“sorry”建议:参考目标院校参考书,基于复试常考问题,重点掌握!6,视译考查,学生支支吾吾,翻译不流畅步调均匀平稳是视译的重要标准,突然开始、戛然而止、欲言又止和碰到难点的时候长时间沉默不语都会给听众不悦的感觉。
视译需要大家有意每日训练,采用的方法主要是顺句驱动结合适当的重复。
可选择CATTI二级口译训练材料进行练习。
7,口译部分,大家普遍不够专业,记不住东西,丢失很多信息口译主要还是以记忆为主笔记为辅。
我的建议是:一是首先一定要有自己的一套笔记系统,通过笔记以点带面,让自己的记忆重新浮现。
二是强化自己的记忆,有了笔记之后,通过不断练习,让自己的笔记越来越少,因为我们是不可能记下所有细节的。
而练习的大家可以购买CATTI三级或者高口书籍每天练习,然后辅以bbc和voa听力。
史上最详细北语mti英语翻译硕士初试及复试心得
![史上最详细北语mti英语翻译硕士初试及复试心得](https://img.taocdn.com/s3/m/d339e7f9910ef12d2af9e7c6.png)
史上最详细北语mti英语翻译硕士初试及复试心得(完整版)2011年4月17号:今天下午3:30分结束了复试,我想第一时间写下这次考研心得,作为回报惠及更多人,也为我这多半年的考研画上一个圆满的句号。
2011北语的初试真题回忆已经有可爱的mm写过了,在此不赘述,详见/t3545296p1。
我有个明显的感觉:翻硕会越来越火,因为随着国家的政策倾斜、学校培养mti学生的教学实践越来越成熟完善、和往年考翻硕同学的经验,报考翻硕的学生会逐年增多而且难度也将逐渐加大。
今年北语翻硕的初试线是358,比国家线高3分,而去年是与国家线持平。
去年北语翻硕没有招满,而今年计划录15个,去参加复试的有21个。
且400分以上的有两三个吧。
补充:关于北语:其实很多人对北语mti不甚了解,北语是一个比较低调的语言类院校,mti每年学费9000,两年制。
对于有的学校学费动辄万把块的,北语学费挺低的。
它虽是笔译,但开学之后也开设口译和二外课(初试复试是不考二外的),且对口译的要求不低,所以个人感觉性价比很高。
另外北语很公平公正,不会因为你本科出身而有所偏颇,据我所知很多本科不出名甚至是三本院校的学生,北语也是一视同仁。
本以为北语会对本校的学生有照顾,但事实证明并非如此,本校的也有被弄成私费的甚至是刷掉的。
所以各位学弟学妹尽请放心报考,只要好好努力,实力才是王道!? ?? ?? ?关于我:我本科是西外旅游学院,旅游管理专业,这个专业挺尴尬的,说啥貌似都沾边,学的东西很杂,既要学专业英语又要学旅游和管理方面的知识,搞得什么都学,什么都没学好的样子。
不过我大学期间已经过了专四,大学六级,英语导游证,还有专八。
但是相比较纯英语专业来讲,我个人感觉是有欠缺的,自认为是半个英语专业。
因为我没有学过一天翻译。
08年就已经毕业了,工作了两年,去年辞职考北语mti的。
工作之后很多东西都生疏甚至忘记了,重新捡起来很不容易,所以各位应届的童鞋一定加油了,你们有优势一气呵成,事实证明工作以后再想读研困难重重哦。
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成
![北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成](https://img.taocdn.com/s3/m/41a20d88f121dd36a32d82bb.png)
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;二、全年复习安排1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。
2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;三、专业课英语翻译基础这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;参考书目:1)《英汉翻译简明教程》庄绎传版;2)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南版;3)《英译中国现代散文选》张培基;4)《非文学翻译理论与实践》李长栓翻译硕士英语这门课主要考察英语综合能力,题型为完形填空,阅读,排序和写作;北师大的完形填空主要考察的还是更注重单词以及固定短语搭配,近义词同义词等,对语法的考察相对小很多;阅读平时保持做专八的正确率,问题就不大;排序题一般也很简单,不要在这一题上面浪费太多时间;写作和阅读一样,保持熟练,平时积累句型和段落搭配;参考书目:1)星火专八阅读;2)专八写作。
北二外翻译硕士(MTI)考研复试分数线会怎样升高
![北二外翻译硕士(MTI)考研复试分数线会怎样升高](https://img.taocdn.com/s3/m/4e6114d64028915f804dc275.png)
北二外翻译硕士(MTI)考研复试分数线会怎样升高分数线一向来是学生老师家长们所关心的。
本文系统介绍北二外翻译硕士(MTI)考研难度,北二外翻译硕士(MTI)就业,北二外翻译硕士(MTI)考研辅导,北二外翻译硕士(MTI)考研参考书,北二外翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北二外翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北二外考研机构!一、北二外翻译硕士(MTI)复试分数线是多少?2015年北二外翻译硕士(MTI)各专业细分复试分数线如下:专业名称培养单位一志愿生进入复试的初试成绩基本要求单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分英语笔译翻译学院52 78 355英语口译翻译学院52 78 362俄语口译俄语系52 78 345日语笔译日语学院52 78 345日语口译日语学院52 78 356法语口译法语意大利语系52 78 345德语口译德语系52 78 354朝鲜语口译朝鲜语系52 78 345复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
二、北二外翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士(MTI)很火,尤其是像北二外这样的著名学校。
总体来说,北二外翻译硕士(MTI)招生人数多,考试难度不高,15年各专业共计招生133人。
每年都有大量二本三本的学生能考上北二外的翻译硕士(MTI)。
根据凯程从北二外研究生院内部的统计数据得知,北二外翻译硕士(MTI)的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
翻译硕士复试高频问题集锦
![翻译硕士复试高频问题集锦](https://img.taocdn.com/s3/m/1f69ac40f61fb7360a4c6561.png)
翻译硕士复试高频问题集锦跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
翻硕复试要引起十二分的重视,不要以为初试得分高了就万事大吉,那就大错特错了。
君不见,高分复试被逆袭者有之,不认真准备复试落榜者有之,望后来者慎之。
翻硕的复试其实还是有迹可循,跨考教育孟老师潜心总结了翻硕复试常考20问,一定会使大家有所启迪,复试中披荆斩棘!自我介绍Would u in troduce yourself?可以考虑首先介绍基本信息,包括姓名,家乡,学校,爱好,性格,以及为何考研?为何选择这个专业?为何选择这个学校等模板:Morning, distinguished professors. It's a fine day today, and rm very pleased to meet you here. First of all, rd like to introduce myself to you. my name is XX,23 years old ,and David is my En glish n ame. I studied in XX Un iversity.I am open-minded ,creative ,get along well with my friends ,and willing to help others. As a member of Student Union ,I work earnestly ,also get some good comme nts from teachers and classmates as well as obta in scholarship many times .Eve n whe n I was a young boy, I was very in terested in tran slati on. Every one may have a dream, and I still remember that my dream is to be a interpreter.If I ' m lucky eno ugh to get the cha nee, I will devote all myself to my major and focus all my en ergy on it.二、跨专业考翻硕的原因Why are you here?这似乎是个简答的问题,但是此处却有几个陷阱:你是否对你的专业不感兴趣,没有努力去学它;你是否是让其他人帮你选择专业或所从事的研究领域的。
北理工翻硕考研如何不使复试成为绊脚石
![北理工翻硕考研如何不使复试成为绊脚石](https://img.taocdn.com/s3/m/f727bd160740be1e650e9a3e.png)
北理工翻硕考研如何不使复试成为绊脚石在一回首间,才忽然发现,原来,我一生的种种努力,不过只为了周遭的人对我满意而已。
凯程北理工翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北理工翻译硕士考研机构!一、北理工翻译硕士复试分数线是多少?2015年北理工翻译硕士复试分数线是355分,政治和外语最低55分;业务课1和业务课2最低83分。
北理工翻译硕士复试的笔试科目有:中译英、英译中。
北理工方医生硕士复试面试内容有如下两项:1、口试:包括就所给题目发表自己的观点和看法;2、听译:英译汉、汉译英。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
二、北理工翻译硕士考研初试参考书是什么北理工翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北理工翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。
张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。
杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。
叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。
卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。
夏晓鸣,《应用文写作》,上海复旦大学出版社,2010提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
三、北理工翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导北理工翻译硕士,您直接问一句,北理工翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北理工翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北理工翻译硕士的学生了。
2021年考研复试被刷几大原因
![2021年考研复试被刷几大原因](https://img.taocdn.com/s3/m/47fa9477302b3169a45177232f60ddccda38e604.png)
2021年考研复试被刷几大原因研究生复试不容易过的,复试分为两个部分分别为笔试和面试。
笔试对于考生来说是非常简单的,难就难在面试上面。
下面小编给大家带来关于考研复试被刷的几大原因分析,方便大家学习,希望会对大家的工作与学习有所帮助。
复试被刷的几大原因英语口语差英语底子差,而学校又非常看重英语口语能力,如果你在面试时口语表达不流畅,那你可能会直接被学校pass掉,毕竟现在学生那么多学校的要求也在不断的提高。
,特别是对那些想报考名校的同学,英语的重要性尤为突出。
很多名校的复试中,英语贯穿始终,一般有听力、文献翻译、英文问答。
.英语问答的涉及面较广,涉及生活类、企业类和专业类,生活类会比较简单,后两者则较难,比较考验考生的英语水平。
如果听力、口语、词汇量中一项不过关,复试就会减分。
情商低高分低能,书呆子,天生或者后天周遭环境影响使得情商低。
要么话少,木讷,气氛静悄悄。
要么一句话能把天聊死,自己还不知道,面试现场尴尬一地。
你到底想让面试官咋样。
穿着打扮穿着打扮。
有的女同学过度重视:浓妆艳抹、奇装异服,相反有的男同学则太过随意邋里邋遢,给面试老师留下不太满意的第一印象。
面试时最好是穿正装,能让面试老师看出你对复试的重视。
女同学可以稍微化点淡妆,但切忌过度。
另外,面试时也要谈吐、举止得当。
笔试分数不占优势误以为高分,排名靠前就肯定会被录取。
以为自己考分高就高枕无忧了,也不准备复试,反正一定能上。
.这无疑是片面的,高分只代表你获得了下一步的入场券,顶多就是站在了一个相对有利的位置,记住这只是暂时的、相对的。
在复试环节很可能有许多你意想不到的事情发生,不要盲目高兴,学校是不会只录取考试机器的。
.现实却是有很多笔试高分被刷下来,甚至可能是复试的最后一名。
所以,要更多地做好准备,保持和扩大自己的优势。
语言组织能力差面试老师问的问题,无法机智巧妙的回答。
或者说了一箩筐长篇大论,毫无逻辑,没有重点。
学校名额少学生报考人数增多,尤其今年增加20%报考人数。
翻译最高分125分考入人大MTI,专四成绩92!
![翻译最高分125分考入人大MTI,专四成绩92!](https://img.taocdn.com/s3/m/e0c9bda0ed3a87c24028915f804d2b160b4e86bb.png)
翻译最高分125分考入人大MTI,专四成绩92!高斋翻译雒老师Joy有话说:今天有人在我们群里说考研英语不要报班学。
看到这种建议,我就奇怪了,自己不报,还建议别人不要报。
报班的好处就是可以提高学习效率,直接利用别人花很多时间总结的成果。
我最近报名了一个汉语写作班,一个月就500元,但是我觉得很值,因为讲的很多东西如果让我想,我可能得花很长时间,而且还不一定想出来。
翻译是个扣得很细的学科,有时候一个冠词、介词、断句思维,如果别人不提点,真的是很难明白的。
学员都说我们的课程细致,是因为有的知识点或者翻译如果让自己想,可能想很久也不一定想出来。
经常有学员问我说某培训班怎样,我说如果有钱就可以学,毕竟可以提高学习效率,而且还有氛围,监督自己。
所以给别人建议的时候别说那么绝对的话,自己谦虚好学,同时鼓励别人谦虚好学会更好。
而且千万别被别人带着节奏走,给你建议的人可能是神童或超级学霸,他不需要别人的指导,我们是普通人,如果条件允许,多向别人学习总是对的。
今天分享MTI经验贴的学员今年考入了中国人民大学MTI笔译,很优秀,专四都92分,但是还是跟着我们学翻译了,谦虚好学的人总是想着怎么提高效率,而不是一个人闭门造车。
(神童和超级学霸除外,因为我不了解超级学霸的世界)昨天下午拟录取名单终于出来啦!看到自己的名字才总算安心。
之前就在想,要是考上的话一定要好好写一篇经验贴,因为人大翻硕的经验贴真的是太少啦,自己以前搜的时候就寥寥无几,反反复复地看,所以我也来分享一下自己半年来的准备过程!给学弟学妹们参考一下!专业:MTI翻译硕士笔译方向准备时间:8月-12月择校:最初定的是外语类院校,但是由于自己二外十分的不扎实,只有大一学了一年,并且准备时间太短,于是选择了不要二外的人大。
我本科是北语,专业是会计,不过由于教材都是英文的并且要考专四专八,所以英语基础还行。
四六级分别是657/637,专四成绩92。
一开始比较想报口译,但是发现口译推免人数比较多,除去之后只有2个统招名额,风险太大,相比较笔译有7个名额,所以最终选择了笔译。
翻译硕士(mti)考试的必胜之道 (1)
![翻译硕士(mti)考试的必胜之道 (1)](https://img.taocdn.com/s3/m/87f447396294dd88d0d26bff.png)
翻译硕士(MTI)考试的必胜之道翻译硕士(MTI)考试中翻译是最重要的,在考试中怎样才能克服种种困难拿高分呢,下面来听听我在翻译硕士(MTI)考试中的必胜之道吧。
两个误区所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。
误区一:太自信。
别弄错了,并不是基本功好的人会"自信";大多数考生做翻译都有一种虚假的"自信心"。
具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。
于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。
这种"自信"是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。
怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠"看",就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别"看"翻译,别试图想把句子"看明白"。
请动手,写汉字,做!翻译!误区二:太自卑。
当然,大多数人做翻译也会"太自卑"。
如果说"太自信"表现为"不写汉字,不打草稿,看原句想意思"的话,那么"太自卑"就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。
我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。
其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。
试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。
三个步骤翻译要入门,到底该怎么做?请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations asin recent events in Europe. (2005 年46 题)这句话显然是一个考研典型的长难句。
南开大学翻硕考研复试经历
![南开大学翻硕考研复试经历](https://img.taocdn.com/s3/m/9643b86ba26925c52dc5bf16.png)
南开大学翻硕考研复试经历因为笔试是裸考,所以实在无心得可言。
昨天面试之后就写了复试的感想,本来想着出结果后再发。
一起考试的同学已经发了,我也来分享一下我的,希望可以帮助各位励志考南开MTI的小伙伴们,也呼吁一下准备初试比较有心得的小伙伴们来分享一下。
今年复试的时间比往年早,到3月8号左右的时候才在外语学院的网站上通知说3月17号、18号两天复试……感觉好突然,因为本来还想着怎么也得到二十几号了。
先说一下今年的情况,英语口笔译,笔译进复试的是30人,招25人,刷5人;口译进复试的是43人,除去推免的,最后招的是28人,刷15人。
(排名在招生名额之列的同学都盼望着后面有放弃复试的,可实践证明,由于南开是自主划线的,复试在国家线之前,而且名气所在,只要有一线希望,大家都还是会把握最后机会的吧)3月17号下午2点30分到外国语学院报道,交复试费90元,建议早到的朋友们可以直接在缴费的办公室门口排队,因为很快就会人山人海,毕竟参加复试的人还是很多滴。
交完费拿着缴费单去指定的教室审核材料。
其实只审核需要的学历学位证、身份证、专业证书及成绩单之类,像什么奖学金证书啊,三好学生,优秀学生干部之类的大可不带,因为根本不看,带着还死沉沉。
审核材料的时候就会要求抽签,其实抽的就是转天的面试顺序,我抽的比较靠前,感觉有点沮丧,因为可能还是靠中间的会好点吧,不过早死早超生哈,转天可以很快完事,不用一直纠结着等着。
抽完签之后就是集中开会,负责宣讲的老师介绍了最终定下来的各专业招生名额,我们都觉得英语的学硕很幸运呀,因为外国语言学及应用语言学那边招4个人,但是只有两个人过线,所以缺的那两个将由学硕这边刷下去的替补上……到了专硕,老师说了一律不提供住宿,其中笔译是集中授课,不再允许跟读,口译那边由于应届生非应届生均有,所以现场每个进口译复试的同学都需要当场填一张单子说明自己希望的上课时间,最终看具体人数确立是否跟读还是集中授课。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试经验
![北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试经验](https://img.taocdn.com/s3/m/3579e2c3da38376baf1fae2d.png)
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试经验北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试建议大家有时间的话最好把这些理论书都看看,我觉得理论都没看,自己翻译的时候一直晕晕乎乎的。
三笔我的方法是自己翻译,对比,找出答案好在哪里,把答案比自己版本好的地方找出来,对比分析,背诵,然后看看涉及到哪些翻译手法和技巧,是不是可以作为固定用法,然后分类总结。
我相信翻译还是靠练的,要做到每天坚持练习,量达到一定程度,估计确实会有质变。
另外一个部分是翻译硕士英语,我背了chinadaily第五版,背了两遍发现还是记不住,而且好多词实在过时,就放弃了。
网上整理的新词新译还不错,感觉比第五版要新很多,背的时候发现不少原题,我又背了一遍这个,建议大家也看看。
词汇我背了环球英语专业那个词汇,我挺喜欢这本书的,觉得背起来不费力。
语法我做了新东方专四语法,做了三四遍吧,后来发现今年语法只有十道,觉得语法准备的有点多余了。
作文部分看了二十来篇专八范文,有了一个大致的思路和模板。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试百科还挺有意思的,之前准备的时候一直担心这门考试,但是靠过来发现其实并没有想象的难。
北语出题不会有偏题难题,百科也都是你看见可以说上一两句的那种问题,而且老师给分比较高,不用过多担心。
这个考试我主要看了中学文化常识,发现里面有无数个以前考过的真题,看的时候觉得特别开心,感觉今年还能遇见原题一样。
这个建议大家多关注时事,尤其考前一两个月,还有搜集一下新闻相关新词,不难,但是很有必要的。
政治我没看大纲,直接冲刺的时候背了背肖秀荣,然后成绩不是特别理想,但我自己也很满意了。
政治经验比较多,我就不多说了。
关于复试的帖子比较少见,我说下复试。
北京语言大学翻译硕士(MTI)考研复试复试分笔试面试。
笔试是重头戏。
笔试又包括听说测试,大纲重建和汉语写作。
听说不是很难,给个speech复述,一段video做总结,一篇二十几段的英文报刊上的文章重建大纲还有一个汉语写作,个人觉得重建大纲最难,考前把重点放在这一部分。
北京外国语大学翻译硕士考研成功经验分享
![北京外国语大学翻译硕士考研成功经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/8ba876c5b14e852458fb578e.png)
北京外国语大学翻译硕士考研成功经验分享合理的时间安排、周密的复习计划,正确定位、脚踏实地、信心满满,成功之门必然向你敞开。
有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
务必抱着破釜沉舟的决心去打这场考研战。
北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是Mar.2014—Dec.2014,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。
初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72。
复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为16年考研同学们助一臂之力。
一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。
一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。
北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。
考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。
2021年考研英语翻译常见的8个失分原因
![2021年考研英语翻译常见的8个失分原因](https://img.taocdn.com/s3/m/790d1c275022aaea988f0fbd.png)
2021年考研英语翻译常见的8个失分原因翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。
下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。
死扣答案缺乏英美文化误译在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。
在英译汉中,没有最好,只有更好。
只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。
同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。
其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。
语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。
在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。
因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。
若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。
当然,这是不太现实的。
考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。
建议各位考生可以在平时的备考过程中,利用各种途径去“搜集”一些与英美文化联系密切的时文。
尤其是在即将要上战场的最后备战阶段,估计大家现在很难再静下心去“啃”那些英语原文文章,因此这段时间,考生可以看一些文章的中文版时文。
只有对出题人比较关注的热点给予更多关注,才能够在选取额阅读材料时有一定的方向性,并在大量的阅读中尽可能多的去吸收更多的英美文化知识。
处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。
但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。
什么人适合考翻译硕士
![什么人适合考翻译硕士](https://img.taocdn.com/s3/m/fea8510e6edb6f1aff001fb3.png)
什么人适合考翻译硕士?翻译硕士是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置的专业学位。
这似乎为不少在这一方面有需求的应届毕业生提供了新的思路。
近年报考翻译硕士的人数逐渐增加,招生单位也逐渐增多,作为一种新型的对外人才培养,究竟怎样的人最适合报考翻译硕士呢?在这里结合一些成功考上翻译硕士的同学们的经验,做一个简单的分析。
首先,热爱实践的同学适合报考翻硕。
翻硕是实践型学科,专门培养市场需要的实践型人才,与市场比较靠近。
如果你不喜欢理论研究,那么攻读翻译硕士还是不错的选择。
毕竟它在市场上有较大发展空间,学习的过程也有很强的成就感。
当你在学习的过程中不断体会到进步时,你的学习动力将会变得很强大,而当你把翻译的技能投入到市场之中时,你又能够获得相应的物质回报,这些都是选择翻硕的理由。
翻硕不研究理论,这对于不喜欢理论研究的同学来说是一个很好的选择。
当然,世界上大部分人都是不喜欢理论研究的,大部分英语专业的同学也是不喜欢理论研究的。
如果你是属于这个行列,那么你就坚决地选择翻译硕士吧,这个在实践中进出的学科会让你获得极大的成就感,不仅仅在学习的阶段,也在就业的阶段。
本人就是抱着到市场上去捞票子的目的而报考翻硕的。
其次,汉语写作好的同学适合报考。
翻硕对汉语写作要求很高,考查分数达到100分,占全部专业分数的1/3。
这是一个很高的比例,几乎可以决定你是否能够考取。
如果你的汉语写作很好,那么你就可以放心大胆地报考翻硕,毕竟分数摆在那里,考试中还有什么比分数更重要的呢。
此外,汉语写作好,不出意外,你的英译汉也会更容易好很多,因为英译汉是直接受制于汉语表达的,汉语不好,英译汉勉为其难。
我在复习过程中发现我们系很多同学汉语表达不是很好,唧唧歪歪地表达不清楚,很头疼。
后来他们在翻硕考试中果然很吃亏,汉语卷考得不好,翻译也一般。
本人不才,但汉语卷考得还过得去130,翻译卷120.再次,二外没有学好的同学可以报考。
高译教育-中国人民大学英语翻硕考研复试五大注意
![高译教育-中国人民大学英语翻硕考研复试五大注意](https://img.taocdn.com/s3/m/d1672e7c02768e9951e7387c.png)
高译教育-中国人民大学英语翻硕考研复试五大注意考研初试、复试同样重要,都可以决定你是否能进入你所心仪的学校。
经常可以听到说,这个同学好可惜呀,初试成绩这么优秀复试竟然被刷了,所以,这里建议考生在准备专业课笔试和英语听说能力测试的同时,要兼顾面试准备。
两手抓,两手都要硬,坚决要把考研顺利地圆满地画上个句号。
一、衣着、谈吐大方得体。
面试考官不是时装设计师,考生也不是时装模特。
因此,考生穿奇装异服去面试,非但不能让考官刮目相看,而且肯能招致反感。
着装只要整洁得体就好不用煞费苦心。
进入考场后,为表示礼貌,考生要向老师问好。
二、勿简勿繁,作答适度。
有的考生在面试中过于腼腆,半天说不出一个字。
还有的考生遇到拿手的问题,就滔滔不绝说个不停。
这两种倾向都要尽量避免。
考生话太少,老师很难判断你的学习基础和逻辑思维能能力是否适合读研究生;话太多则容易给考官留下过于炫耀的印象,所以考生作答要适度。
三、虚心诚信,切忌不懂装懂。
如果考生一时不能理解考官的问题,一定不要不懂装懂地解释。
考官既然问了那个问题,表明他们已经有不错的想法了,换句话说,考生靠蒙是不能过关的。
这时,考生可以坦诚的告诉考官自己不知道。
不过,我们认为这并不是最佳的方案。
最佳的方法是,考生在告诉考官不懂之后,尝试着对问题进行自己的分析和理解,这样老师会感觉,这个学生虚心诚实,善于思考。
四、巧妙答题体现学习能力。
面试老师都是各领域的专家,他们最关注的是考生有没有发展潜力,而不仅仅是知识是否渊博,因为知识可以通过读书来获得,而思维方式则是真正见功底的。
答题时,考生思维要缜密,表达要流畅,注重逻辑性,在此基础上,再去发挥你的知识面广的优势。
五、知己知彼上考场。
虽然面试考官的提问带有一定的随意性,但并不是完全猜不到的,有的问题,许多院校面试都会问到,例如,你得研究兴趣是什么,你打算如何进行研究等。
一定要有事先准备,别去想以后会不会真正从事这个研究。
事先准备充分了,考场上肯定就会答的理想一些,考官也会认为考生有想法,有思路。
翻译硕士面试注意事项
![翻译硕士面试注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/9d0151a4700abb68a982fb59.png)
凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻译硕士面试注意事项面试导师不仅关注是你的专业知识,更重要的还是你的还是你的实践水平,所以专业和实践是最重要的,这就是赢得面试的关键,下面我就详细的解读下翻译硕士面试两大注重的相关内容吧。
专业素质决定考生可培养潜力复试比初试更具专业性,考察重点便是专业素质,专业素质的养成得益于扎实的专业基本功。
所以,复试考官提问多为本专业的专业基础知识,以判断该学生是否具有培养价值,是否适合进行该专业的深入研究。
对此,考生首先要把基础知识过一遍,对目标院校该专业的主要研究方向所涉及的重点基础知识做扎实复习,甚至可以根据自己心仪导师的研究方向,重点阅读其论文,关注该科研领域的前沿动态。
同时,要对以前参加过的竞赛、实验及相关科研实验资料重新进行系统整理,针对本专业重要实验要重新进行推演。
理工科的导师对学生的科研获奖经历也相当重视,比如:计算机专业的ACM大赛、通信的思科网络认证、挑战杯、数学建模等竞赛的成绩会让考官认识到你身上的学术潜力,这将是考生专业基础实力的有力证据,是俘获导师青睐的重量级砝码。
实验技术决定考生科研能力我国的硕士生教育学制大多为2年至3年,在这短短的硕士科研生活中,实验是取得学术成果的重要手段之一,也是论文的重要支撑。
尤其是工科类专业如化学工程与工艺、环境工程、生物工程等,学生实验技术能力的高低,决定了他们能不能在硕士期间获得一定的科研成果,而这一潜质的高低正是导师是否为你转身的重要判断标准。
实验能力与实验技术的培养与锻炼,依赖长期而又反复的积累过程,对此掌握不够扎实的考生一定要在复试前做有针对性地准备,通过实验手册等材料了解实验原理,实验方法和实验步骤。
重点复习的实验包括:1、目标专业的经典实验项目;2、目标导师的研究方向,尤其是导师在目前三年内做过或者正在做的科研项目所涉及或者可能涉及的实验(这则信息可以从导师新近发表的论文中查到,或者与师兄、师姐的沟通中得到);3、本人毕业设计(论文)将要涉及的实验,考生一定要在复试前仔细思考自己毕业设计(论文)的基本方向及大致思路。
翻译硕士专业面试注意问题
![翻译硕士专业面试注意问题](https://img.taocdn.com/s3/m/eebbf37d65ce050877321389.png)
翻译硕士专业面试注意问题第一印象是做重要的,在我们平时生活中就能体现出这一点,更何况我们是参加考试和就业呢,所以告诉大家第一印象很重要。
那么面试我们应该怎么做呢,下面让我们看看翻译硕士专业面试应该怎么办?在此之前,我建议同学们可以写一份简历,可能在校的同学们都没有写过简历,写的简历都是一般的学习经历,或者写一些特长和爱好。
同学们可以按照时间轴的方式,写一份学习简历和一份工作简历。
在学习简历当中,要突出自己在学习方面的建设,如果你考试是你所就读的本科专业,那么一定要把本专业当中的必修科目列出,让你的导师知道,你在本科阶段已经学到了何种程度。
并且如果期末考试分数比较靠前的话,也可以随便说一下期末考试的成绩。
成绩单在复试的时候可以备一份,但是如果分数不高的同学也不需要有心理负担,因为无论是考试的试卷含金量,还是批阅的严松程度,还有监考的力度,你的目标院校一般来讲,都是不承认你本科院校的。
他看重的仅仅是你初试专业课的成绩,因为你要清楚,你参加的是研究生入学考试,以后是要求你在那个专业进行科研的,所以你要清楚你的专业课成绩和专业课方面的领悟能力。
最为你的面试增加分数的,其实就是参加各种竞赛的成绩,但是如果在国家的竞赛上取得成绩的同学一般都被保研了,所以只要你有过参加竞赛的经验,对你来讲也是一种财富。
除了竞赛和期末成绩之外,你还可以说说奖学金的获得情况,无论是校级,市级,省级还是国家级,只要有都可以附上。
最后,还可以在你的本科毕业论文上面做一做功夫,还可以拿你本科院校的论文老师来讲一讲你对本专业的了解。
如果条件允许的话,更可以发表一篇论文,这样的话,肯定会在老师面前为自己加分的。
而还有很大的一部分同学都是跨专业考试,你们本科的成绩就更不能说明问题。
所以一定要在初试的专业课上面下功夫。
除了学习课业上面的以外,你还需要加强对工作方面的陈述。
工作方面的陈述不是让你说你有做家教的经验,是需要那种可以对你未来的科研有帮助的工作经验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研翻译硕士别让成功绊在复试门槛儿上
对于2013年翻译硕士专业复试,历经备考和初试之后,相信广大考生对翻译也有了更深层次的了解和认识。
在复试前,除了专业知识要扎实外,还需要了解导师信息、复试的大致程序、考察重点,知识所划定的范围,以及复试备考经验的传授。
复试作为考研最后的门槛,起着至关重要的作用,所以一定要引起重视。
针对笔试、面试、思政三块与大家分享一些经验,希望大家都能成功跨越最后一道门坎儿。
正式笔试:就近年来各院校复试的专业课题型而言,基本都包括英译汉和汉译英的篇章翻译,专业笔试就是两段翻译,一段汉译英,一段英译汉,三个小时完成。
这与考研初试有所区别的是,各院校会根据自己的特色和专长出题。
例如,考经贸类学校的同学们可重点复习商务贸易英语相关知识。
如果有指定参考书的,需认真阅读参考书,重点记忆相关的专业术语。
如果没有指定参考书,大家也可以搜集一下市面上比较好的商务贸易英语相关书籍。
当然,也可平时通过阅读财经类新闻积累相关知识和术语。
对于报考综合类院校的MTI专业的考生来说,可能就需要从文学和时政的角度进行准备。
文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底要求会相对高一些。
时政类文章通常与社会热点与国际国内形势关系比较密切的文章。
这就需要学生平时多关注主流外媒网站的新闻,积累知识。
汉译英比较有难度,可能有些词翻译起来比较不顺手,而英译汉相对来说比较简单一些。
其实,专业笔试考察的就是笔头翻译水平,也即英汉互译。
有的学校通常比较喜欢考文学方面的翻译,所以大家在准备的时候着重以文学翻译为主,当然其它体裁形式的翻译也不能忽视,以备不时之需吧。
笔试时,大多数学校会给一张白纸,让大家把译文直接写在纸上。
建议大家带把直尺,写的时候放在白纸上,避免段落过度倾斜,影响整张答卷的整齐美观。
还有一点需要提醒大家注意,在复试笔试时,大家不可将翻译统统写在草稿纸上,等到最后才誊写到答题纸上。
万一如果来不及誊写,之前的努力都将化作泡影。
这段时间需要通过一些练习来保持我们的对翻译的感觉,保持翻译的速度,这样在笔试时才不至于不知如何准确表达,或者不能在规定的时间内完成笔试任务。
专业面试:对于一些从未走上过职场的考生而言,可能会比较缺乏面试的经验。
无论是什么类型的面试,有一个环节总是少不了,那就是自我介绍。
建议从学术背景、相关翻译经验以及个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。
在准备时,先将自己要将的内容写下来,修改润色,然后再背熟。
可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。
一般自我介绍3-5分钟即可,时间不可过短,也不宜过长。
接下来面试老师会就大家的自我介绍问一
些相关的问题。
相信对于报考翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。
在回答时,发音清晰,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。
某些同学会问,如果面试老师提问的问题没有听明白,是否可以询问他们,或者让他们重复一遍问题。
这个是没有问题的,但在提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。
但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。
例如,某些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在15分钟内阅读理解,然后面试时会就文章内容进行提问。
可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。
这时翻译的功底和临场反应能力都会显得十分重要。
即便是不会,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接说出来即可。
面试老师一般不会故意刁难学生。
甚至有的老师会很善意地提示学生,解释某些词的含义,帮助你进行翻译。
最后,给大家些许建议仅供参考:
1.对于英语口语水平不好的人,可以事先准备几个在面试中可能被问到的问题,如:(1)自我介绍;(2)介绍下自己的家乡;(3)选择本校和翻硕的理由;(4)来了学校你准备怎么安排这几年;(5)对这个城市和本校的印象;(6)本科学什么专业的,学了哪些课程;(7)以前学校的特色专业是什么;(8)对于翻译,你有什么自己独到的见解;等等。
不一定会被问到,也不一定就只有这几个问题,但是大家事先准备一下面试的时候就不会紧张。
2.翻译理论最好也准备准备。
虽然翻译硕士属于应用性质的专业,但是必要的基本理论知识还是要晓得一点,以防万一。
大家本科阶段都有翻译的教科书,可以去看看,但没必要看的很仔细,最基本的翻译理论就行了。
3.翻译大师和翻译作品也要了解些。
建议张培基的《英译中国散文选》、《散文翻译108篇》之类的书可以去看看,当面试老师问到你读过什么翻译作品时也好有个应付。
当然你自己有好的其他相关书籍也可以派上用场。
4.做惯了笔译要尝试口头翻译一些文章。
关键要做到翻译流畅,因为口头翻译不像笔头翻译那样可以打草稿。
思政面试:思政面试不是所谓的考思想政治。
思政面试并不难,提问的问题不外是以下类型:你如何看待中国现在的发展模式;你对法轮功是什么态度?当然,面试老师还会涉及到其它问题,如:请介绍一下自己的学校;人生中最大的挫折是什么;如果有机会让你当班干部,你愿意吗,你会怎么做?这些问题临场发挥也是可以的。
儒家典籍《孟子》曾言:生于忧患,死于安乐。
在专业的选择不能只看眼下,也可以有一些挑战。
付出不一定成功,但不付出却一定会失败。
复试前可以预想N多种结果,最坏也不过重新来过。
即使落榜了,在考研历程中你也学到很多、经历很多,又有什么好愤懑的?。