2.直译和意译
中英文文字互译
中英文文字互译1. 引言文字是人类交流的基本工具之一,不同语言的文字之间的互译对于促进文化交流、促进全球化发展具有重要意义。
中英文是世界上使用广泛的两种语言,中英文文字互译在国际交流、翻译研究以及外语学习中有着重要的作用。
本文将探讨中英文文字互译的相关问题,包括互译方法、难点及解决策略等。
2. 中英文文字互译的方法2.1 直译和意译的区别在中英文文字互译中,有两种基本的互译方法:直译和意译。
直译是指直接将源语言的文字逐字逐句地翻译成目标语言,尽量保持语言结构和表达方式的一致。
意译则是将源语言的文字按照意思进行重新表达,充分考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
直译更注重对词语的准确翻译,而意译更注重对意思的传达。
2.2 逐字翻译和逐句翻译的选择在中英文文字互译过程中,有时可以选择逐字翻译或逐句翻译的方式。
逐字翻译是按照词组或词语的字面意义进行翻译,虽然可能不符合目标语言的语法规范,但能够保持原文的原汁原味。
逐句翻译则是按照整个句子的意思进行翻译,更注重句子的流畅性和语法规范。
2.3 等译和意译的选择在中英文文字互译中,有时可以选择等译或意译的方式。
等译是指在目标语言中选择与源语言相同或相近的词语进行翻译,包括音译和形译两种方式。
音译是指将源语言的发音翻译成目标语言的发音,形成一个在目标语言中没有实际意义的词语。
形译是指将源语言的词语的形状或意义进行翻译,使其在目标语言中具有实际意义。
意译则是根据源语言文字的意思选择具有相似或相关含义的词语进行翻译。
3. 中英文文字互译的难点及解决策略3.1 语言结构的差异中文和英文在语言结构上存在很大的差异,这对中英文文字互译造成了一定的难度。
中文是孤立语言,强调词语之间的独立性;而英文是屈折语言,强调句子的层次结构和词语之间的关系。
为了解决这个问题,翻译者需要深入研究目标语言的语法规范,尽可能准确地翻译出原文的含义。
3.2 文化背景的差异中英文文字互译中还存在文化背景的差异。
文言文翻译技巧和方法
文言文翻译技巧与方法一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。
所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处就是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就就是保留。
凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”“补”,就就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。
“调”就就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。
“变”,就就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
浅谈英语翻译中的直译和意译2
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
文言文句子翻译方法
语文文言文句子翻译方法1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
2、掌握文言文翻译的三条标准。
将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。
所谓信,指的是忠实于原文。
原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。
所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。
至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。
字字落实;直译为主,意译为辅。
“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。
所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。
即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。
意译求文从字顺——调、补、变①“调”就是调整句式。
需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。
需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把文言文倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
文言文句子翻译方法
语文文言文句子翻译方法1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
2、掌握文言文翻译的三条标准。
将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。
所谓信,指的是忠实于原文。
原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。
所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。
至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。
字字落实;直译为主,意译为辅。
“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。
所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。
即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。
意译求文从字顺——调、补、变①“调”就是调整句式。
需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。
需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把文言文倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。
《意译与直译》课件
缺点
• 可能失去部分原文的精确性。 • 需要更多的逻辑推理和理解。
直译的优缺点
1 优点
保持源语言的形式和结构。
2 缺点
可能丧失部分意义和情感的表达。
意译和直译的应用场景
1
文学翻译
意译用于传达作品的情感和风格,直译用于保留原文的形式和结构。
2
法律文件
直译用于确保法律文件的准确性和一致性。
3
商务翻译
意译:我爱你,直译:I love you。
总结
意译和直译都有各自的优缺点和适用场景。在翻译过程中,记住根据语境和 目标受众选择合适的翻译方法。
《意译与直译》PPT课件
本课件旨在介绍意译与直译的区别、优缺点以及应用场景,并提供实例进行 讲解,帮助您更好地理解这两种翻译方法的特点。
什么是意译和直译
1 意译
将源语言的语义、情感或风格转化为目标语言,保留原意的同时进行调整。
2 直译
逐字逐句将源语言的词汇和句法结构转化为目标语言,尽量保持原文的形式和结构。
根据需求,灵活运用意译和直译的方法,传达信息。
意译和直译的示例
成语翻译
意译:乘风破浪,直译:Riding the wind and breaking the waves。
诗歌翻译
意译:明月几时有,直译:How many times has the bright moon appeared。
电影字幕翻译
意译和直译的区别
语义转化
意译侧重于转化语义,传达源语言的意思。
自由度
意译具有较高的自由度,可以更好地适应目标 语言和文化背景。
字面转化
直译侧重于逐字逐句的转化,保持原文的形式。
限制性
直译的自由度较低,受制于源语言的词汇和结 构。
第一讲翻译原则简介
翻译原则
直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
2. 增译法 (amplification)
词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作
“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些 词。 目的: ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则: ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at the
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4. 归化 (domestication)
归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的 目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极 的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的 现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能 对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语 (equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的 语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的 外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表 达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
直译、意译翻译与归化、异化
直译、意译翻译与归化、异化1. 引言翻译是人类传递文化和知识的重要方式之一。
翻译既是一项技能,也是一门艺术。
随着世界的不断变化和发展,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
在翻译过程中,翻译的种种选择和决策都会影响到最终的译文质量和传达效果。
本文将从直译、意译翻译以及归化、异化两个方面,探讨翻译中的选择与决策。
2. 直译翻译直译翻译是指在翻译过程中尽可能保持原文的结构和语言,将原文中的每一个单词和句子都翻译成对应的目标语言单词和句子。
直译翻译的优点在于可以保持原文的结构和风格,让读者更加真实地感受到作者的思路和表达方式。
但是,直译翻译的缺点也是显而易见的,由于两种语言在结构和语言习惯上存在差异,直译翻译可能会导致目标语言译文不自然、难以理解。
3. 意译翻译意译翻译是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,而不是将原文的每一个单词和句子都翻译成目标语言。
意译翻译的优点在于可以更好地传达原文的意思,使目标语言译文更加自然、易懂。
但是,意译翻译也存在着风险,如果太过自由地进行意译,可能会失去原文的真实含义,甚至可能会引发读者的误解。
4. 归化与异化在翻译中,归化和异化是对翻译风格的两种基本取向。
归化是指让目标语言译文尽可能与本族语言的习惯和格式相符,以适应本族语言的接受习惯。
归化的优点在于可以较好地让读者理解和接受译文,但是它的缺点在于可能会失去原文的原汁原味,从而无法传达原文中的情感、风格和文化内涵。
异化则是指尽可能保留原文的风格、语言和文化特征,让目标语言读者了解和接受源文化。
异化的优点在于可以让目标语言读者真正贴近源文化,深入了解原文的风格和文化内涵。
但是异化可能会使目标语言读者感到困惑和陌生,缺乏亲切感,无法真正理解和接受译文。
5. 结论翻译是一门既复杂又有趣的艺术,在翻译过程中的选择和决策对最终的质量和传达效果有着至关重要的影响。
对于译者而言,掌握直译、意译的翻译方法,同时在归化与异化两种取向间把握分寸,是翻译成功的关键之一。
从翻译的定义看翻译的三种类型
从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,可以将中文翻译分为三种类型:直译、意译和双关翻译。
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐词逐句地翻译成目标语言。
直译主要注重原文的形式和结构,忠实于原文表达的意思,但不一定能够顺畅地传达原文的语义和文化内涵。
2. 意译(Free Translation):意译是指根据原文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的语言习惯和文化背景,进行重新表达。
意译注重传达原文的意义和情感色彩,通过选择合适的词语和语句结构,使翻译更符合目标语言读者的语言习惯和理解习惯。
3. 双关翻译(Ambiguous Translation):双关翻译是指在翻译过程中运用具有多重意义的词语或语句,以达到增加原文趣味性和幽默效果的目的。
双关翻译常常需要读者对原文和翻译语言都具备深入的语言和文化背景知识,才能准确理解双关的含义。
综上所述,中文翻译可以分为直译、意译和双关翻译三种类型,根据不同的翻译目的和要求进行选择。
直译和意译
• 意译:我们对这些重要问题作出明智决定仅一步 之遥。
• John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.
语义翻译——直译与意译
• 一.定义 • 直译(Literal Translation):既保持原
文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。 • 当译文的语言与原文的语言用相同的表 达形式体现相同的内容并能产生相同的效 果的时候采用直译。
• 意译(Free Translation):只保持原文内 容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。
• 2.不能直译就采取意译.
• I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife )my old age.
直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年 给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻 子的时候,已经是白发苍苍了。
• 当原文结构与汉语的结构一致时,直译即可。但如 果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方 法,就成“死译”了。
• In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
• Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
2 直译和意译
参考译文
1、 A:不要贼走关门。(意译) B:不要等马被盗后才去锁厩门。 C:亡羊补牢。 2、 A:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程 度,早晚总可以在这里辟出个农场的。(直译) B:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
第三章导入练习
It was an old and ragged moon.(那是一弯下弦残月 ) He blurred the ink on the letter with his tears. (他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清) Improve Your Study Habits(改进你的学习方法) 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。 (Most Chinese daughters have desire so strong,To face the powder and not to powder the face. )
英语汉语的相似性
同一个世界,同一个梦想。 One world, one dream. 吃一堑长一智。 A fall into the pit, a gain in the wit. 来得易,去得疾。Easy come, easy go. Out of sight, out of mind.眼不见,心 不念。
直译 意译的关系 2
• 第二,如果直译不能完全达意,则可以考虑汉 语的行文习惯,作出一定的意译处理。 • 1) I gave my youth to the sea; I came home and gave my wife my old age. A: 我把青春献给海洋,等我回到家里便把老年 给了我的妻子。 B: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子 时已经白发苍苍了。
定义
• 直译(literal translation)是指翻译时要 尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子 结构,比喻手段等等,同时要求语言通顺流 畅。(keep both content and form) • 意译(liberal translation)是从意义出发, 只要求将原文大意表达出来,不注意细节, 译文自然流畅即可。意译不注重原文形式, 但并不意味着可以将原文随意删改或添枝加 叶。(keep the meaning at the cost of the form)
直译与意翻
【例10】Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。 【赏析】句中“drive one’s pigs to market”是一英语习语,意思 是“鼾声如雷”,如直译为“昨夜我听见他把他的猪赶到市场 去了”。可就闹笑话了。 【例11】She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她 一时拿不定主意。 【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆 在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。
直译与意译提示性练习
1. A brewer’s wife may drink of a tun. (提示:字面意思是“酿酒人 的老婆不愁没酒喝。”但是这样译显得十分突兀,可借用汉语 已有习语套译。) 2. Everyone on my farm knows that he or she must sing for his or her supper. (sing for one’s supper 是个成语,源自街头艺人 “凭唱歌来谋生”的社会现象。直译会让读者莫名其妙。) 3. He is like a toad trying to swallow a swan. (提示:直译即可。) 4. Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for precocious sexuality, teen-age marriage, teen pregnancy, and divorce than the girls in two-parent families-----and that this is true regardless of race or income. Also, children in disrupted families are nearly twice as likely to drop out of high school. Boys are at greater risk for dropping out than girls and are more prone to aggressive behavior.(提示: 首先别被吓倒!这段话看起来恐怖,但实际上层次分明,意思 一目了然,正好直译。翻译时应大致保留原文顺序。)
翻译直译和意译
04 直译与意译在翻译实践中 的结合运用
以直译为主,意译为辅
保留原文形式
直译更注重保留原文的语言形式和表达方式, 有助于传递原文的精确含义。
辅助意译
在直译的基础上,适当运用意译来弥补语言和 文化差异造成的理解障碍。
适用于科技、法律等文本
对于专业领域的文本,直译能更准确地传递专业术语和概念。
以意译为主,直译为辅
翻译直译和意译
contents
目录
• 引言 • 直译的优缺点及适用场景 • 意译的优缺点及适用场景 • 直译与意译在翻译实践中的结合运用 • 翻译中需要注意的问题及应对策略 • 总结与展望
01 引言
翻译的定义与重要性
01
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效文本的 过程。
02
翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,有助于促进不同
注意避免直译或生搬硬套, 确保译文的流畅性和自然 性。
在翻译过程中进行适当的 语言转换,使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
专业领域知识对翻译的影响及应对策略
应对策略
在翻译前进行充分的准备工作, 查阅相关资料和文献,确保对专 业领域有足够的了解。
专业领域知识涉及专业术语、行 业规范和专业背景等方面。
具备相关领域的基本知识,了解 专业术语和行业规范。
对于专业术语和复杂概念,可以 采用解释性翻译或注释的方式加 以说明,确保译文的准确性和专 业性。
06 总结与展望
对直译和意译的综合评价
直译和意译各有优势
直译能够保留原文的语言特点和表达方式,意译则更注重传 递原文的意图和内涵。
翻译中需灵活运用
在实际翻译过程中,应根据文本类型、读者群体和翻译目的 等因素,灵活运用直译和意译。
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。
这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。
2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。
这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。
3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。
这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。
4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。
这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。
十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。
2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。
3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。
4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。
5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。
6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。
7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。
8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。
9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。
文言文的翻译方法与技巧
文言文翻译的一般方法
调 文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整。
加
对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使 语意完整。
减 句中无实在意义的虚词,可舍去不译。
选
像一词多义、古今异义,词类活用,比喻 字,应慎重挑选。
义,通假
套 固定结构,有其固定的意思;判断句,被动句有其
固定的翻译格式,可以照套。
文言文翻译
文言文的翻译,是指把用文言写 成的文章,译成现代汉语。文言 文的翻译,是训练和提高古文阅 读能力、检查和考核古汉语水平 的重要手段。
文言文的翻译有两种: 直译和意译
1.直译,是按照原文的词语和句式逐一对译, 换成相应的现代汉语的词语和句式。努力使原 文中的每个词都能在译文中得到反映。
如:原句:遂率子孙荷担者三夫
有一个赵国人家里发生了鼠患,到中山 去找猫。中山人给了他猫。这猫既善于 捉老鼠,也善于捉鸡。过了一个多月, 老鼠少了,鸡也没有了。他的儿子很担 心,对他父亲说:"为什么不把猫赶走呢? 他父亲说:"这就是你不知道的了。我怕 的是老鼠,不是没有鸡。有了老鼠,就 会吃我的粮食,毁我的衣服,穿我的墙 壁,啃我的用具,我就会饥寒交迫,害 处不是比没有鸡更大吗?没有鸡,只不 过不吃鸡罢了,离开饥寒交迫还很远, 为什么要把那猫赶走呢?"
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
作业:
按照我们这节课所学的方 法预习《愚公移山》。
译句:于是带领子孙中能挑担的三个人 直译要求这样字字有着落。
2、意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译, 如:原句:树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽 鸟乐也。 译句:树林茂密成荫 ,到处是鸟的鸣叫声, 这是游人离开后鸟儿们欢乐的情景。
我们初中生学习文言文,要学会直译。
《意译与直译》PPT课件
精选ppt
4
Definition of Free Translation
刘重德教授在专著《文学翻译十讲》中给意译 的定义为:It may be defined as a
----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
精选ppt
13
2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
精选ppt
8
意译的功能
不受原文语言习结构的束缚,对原文的 词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,使译文地道流畅,符合译 入语读者习惯,以更好传达原文的艺术 效果
精选ppt
9
直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
2.直译就是在不违背译文语言规范以及不 引起错误联想的前提下,在原文中既保 留原文内容又保留原文形式,特别指保 持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 (《英汉翻译理论与实践教程》)
精选ppt
2
Example浇油
Have something at one's finger-ends.
了如指掌 to show one's cards. 摊牌 gentlemen's agreement 君子协定 美国影片Sound of Music最初译为《仙乐风飘处处闻》,
就不如字面翻译为《音乐之声》简明练达,朴实无华。
精选ppt
3
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二讲:直译意译举例:•There is no smoke without fire.无火不生烟/无风不起浪/ 事出必有因2)巧妇难为无米之炊。
Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. / Nothing can be made out of nothing.3)All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
Do in Rome as Romans do.入乡随俗。
更多译例(词语层面)1the moon•直译:月亮•意译:玉兔,婵娟•太阳•直译:the sun•意译:ball of fire , eye of heaven, giver of light, Apollo更多译例(词语层面)2•瘦•直译:thin, lean•意译:as thin as six o’clock,as slender as a thread,too thin to throw a shadow,be a bag of bones更多译例(成语)•to kill two birds with one stone•直译:一石二鸟•意译:一箭双雕,一举两得•to teach a pig to play on a flute•直译:教猪吹笛•意译:对牛弹琴更多译例(谚语)•The worst wheel of a cart creaks most.直译:最坏的车轮最会嘎嘎响。
意译:能猫不叫,叫猫不能。
才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。
定义•直译(literal translation)是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等等,同时要求语言通顺流畅。
(keep both content and form)•意译(liberal translation)是从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。
意译不注重原文形式,但并不意味着可以将原文随意删改或添枝加叶。
(keep the meaning at the cost of the form)直译的特点•采取直译法不仅可以充分地传达原作的异国风味,而且可以引进一些原语的表达方式,丰富汉语语言:bottleneck, shed crocodile tears, armed to the teeth•直译法的运用是有限度的:一是译语语言文化的限度(Juana was born with a silver spoon in her mouth[她出生在一个富贵人家]);二是译语读者接受能力的限度(A selfish pig 自私自利的猪/自私鬼).直译的适用范围英汉两种语言有很多共性(主谓结构;英语五种基本句型)(SV)John died. 约翰死了。
(SVO)He shot himself.他开枪打死了自己。
(SVC)He felt desperate. 他感到绝望。
(SVOC)He considered himself a good-for-nothing.他认为自己是个窝囊废。
(SVOO)He left his family only debts.他留给家人的只是债务。
英语汉语的相似性同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.吃一堑长一智。
A fall into the pit, a gain in the wit.来得易,去得疾。
Easy come, easy go.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。
直译 死译•1)She has many hot potatoes to handle every day.她每天都有很多热土豆要处理。
她每天都有很多棘手的问题。
•2)大哥比我大21岁,经常开玩笑说他可以养的出我。
--- My brother was 21 years older than I and often joked that he could have fathered me./ a child of my age.意译的特点•意译的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
冲破原语束缚,将原文意思融会于心,找到汉语对应的说法。
Do in Rome as Romans do.入乡随俗/ 到什么山上唱什么歌vs 到了罗马就得像罗马人那样。
•避免把意译变成¡°随意的翻译¡±意译的适用范围意译体现了翻译具有灵活性的一面。
--One’s thoughts should be directed tothe future, and to things aboutwhich there is something to bedone.译文1:一个人的思想应该被指向未来,指向一些可以被做点什么事情的事情上。
译文2:一个人应该考虑未来,考虑一些有所作为的事情。
意译的创造性•1)--It is an order from the President Bush.-- I don¡¯t care if it is from bush, grass or tree.(布什,布头儿,布片儿/ 布什,布佰,布仟)意译≠随意的翻译1•一是一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有译语文体色彩的表达手段,从而导致文化误导。
•比如have an ace up one¡¯s sleeve译成了¡°锦囊妙计¡±。
意译≠随意的翻译2•二是滥用汉语成语。
四种汉语成语不能滥用:•一是反映中华民族特殊习俗的,如“腰缠万贯”;二是带有汉字特征的,如“八字没一撇”;三是含有中国地名的,如“洛阳纸贵”;四是含有中国人名的,如“事后诸葛亮” 。
直译意译的关系1•总的原则:互补而非对立•第一,¡°Translate literally, if possible, or appeal to free translation.¡±成功的直译可以¡°形神兼备¡±。
•1) Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.•A: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
•B: 砸镜子并不能解决实际问题。
补充译例 1•Just as dark clouds can¡¯t hide the sun so no lies can cover up the fact.A: 正如乌云遮不住太阳,谎言同样掩盖不了事实。
B: 事实是无法掩盖的。
•For them this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when their baby had been born.A: 在他们看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出世的那一天才能与之媲美。
B: 他们认为这一天非常重要。
直译意译的关系2•第二,如果直译不能完全达意,则可以考虑汉语的行文习惯,作出一定的意译处理。
•1) I gave my youth to the sea; I came home and gave my wife my old age.A: 我把青春献给海洋,等我回到家里便把老年给了我的妻子。
B: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子时已经白发苍苍了。
补充译例 2•I have read your articles. I expected to meet an older man.译文1:我读过你的文章。
我期望见到一位更老的人。
译文2:我看过你的文章,没想到你这么年轻•Why do you set a wolf to keep the sheep?译文1:你为什么要让狼来照看羊?译文2:你为什么要引狼入室?直译意译的关系3•第三,如果直译法彻底行不通,则可以尝试放弃形式或者借用与之相对应的表达来进行处理。
•1) When Mary graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses. A: 玛莉高中毕业时,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的世界的。
B: 玛莉高中毕业时,她把一切事情看得太简单太容易了。
补充译例 3•Birds of a feather flock together.物以类聚。
•贵人多忘事。
•Great men are apt to have short memories.•病来如山倒,病去如抽丝。
Agues come on horse back, but go away on foot.•It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。
(foul:make sth dirty)巩固练习 1•At the sight of the police, they ran away as fast as their legs could carry them.•A new dignity crept into his walk.•A sound wife counts for more than a sound husband.•He dropped himself in to the sofa like a dead fish.参考译文•看见警察,他们就拼命奔逃,只恨爹妈没给生出四条腿。
(吃奶力气都用上了)•他走起路来,不觉平添了几分尊严。
•表壮不如里壮。
•他一屁股坐在沙发上,像死猪一样。
巩固练习 2•Don¡¯t lock the stable door after the horse has been stolen.•For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.参考译文1、A:不要贼走关门。
(意译)B:不要等马被盗后才去锁厩门。
C:亡羊补牢。
2、A:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个农场的。
(直译)B:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
第三章导入练习It was an old and ragged moon.(那是一弯下弦残月)He blurred the ink on the letter with his tears. (他的眼泪把信上的字迹弄的模糊不清)Improve Y our Study Habits(改进你的学习方法)中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。