旅游翻译精品PPT课件

合集下载

旅游翻译积累课件

旅游翻译积累课件
在翻译旅游广告时,应注重创意和文化元素的传达,使用生动、形象的语言,吸引目标受众的注意力。
例如,“一价全含”被翻译为“All-Inclusive”,而不是“One Price Includes Everything”,因为前 者更加简洁有力,能够迅速传达出该旅游产品的优势和特点。
05 旅游翻译常见问题与对策
解释文化背景
对于一些具有特定文化背景的词汇或表达,需要在译文 中进行适当的解释和说明。
03
避免文化冲突
在翻译过程中,应避免因文化差异而引起的冲突和误解 ,确保文化信息的正确传递。
语言风格转换
适应不同文体的风格
旅游翻译涉及不同种类的文体,如广告、宣传册、导游词等,应根 据不同的文体风格进行适当的调整和转换。
突出产品特色
在译文中突出旅游产品的独特卖点、特色和优 势,吸引潜在游客的兴趣。
语言生动、富有感染力
译文应采用生动、富有感染力的语言,激发潜 在游客的旅游欲望。
符合目标市场文化习惯
译文应充分考虑目标市场的文化习惯和审美需求,避免产生文化冲突和误解。
04 旅游翻译案例分析
景点名称翻译响到游客对景点的第一印象和认知。
语言差异问题
词汇差异
不同语言的词汇含义和表达方式可能 存在差异,需要准确理解并选择适当
的词汇进行翻译。
语法差异
不同语言的语法结构可能不同,需要 遵循目标语言的语法规则进行表达。
习惯用语差异
不同语言的习惯用语可能不同,需要 准确理解并选择适当的表达方式进行
翻译。
文化差异问题
文化背景差异
不同文化背景下的语言表达和含义可能不同, 需要了解并尊重目标文化的特点。
其含义和文化背景。
注意文化差异

旅游翻译ppt课件

旅游翻译ppt课件
精品课件
第四节 中国菜名翻译方法
exercise
精品课件
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中 国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的 文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东 西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译 得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜 名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关 键。
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
精品课件
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
精品课件
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.
念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理 有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译 出指称寓意,同时加适当注释的方法。
精品课件
例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 译文 The Great Vehicle Temple faces south

第二章_旅游翻译40页PPT

第二章_旅游翻译40页PPT
• Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometres and a population of more than 1 million.
• 2009年11月5日,卢塞恩市凭借在能源政策方面的不懈 努力赢得了“欧洲能源金奖”。欧洲能源奖的评选对象 是在支持能源可持续发展政策、合理利用能源以促进城 市发展、提高可再生能源的利用效率等方面做出贡献的 社区。
• 例3:
• 桂林位于广西壮族自治区的北部, 面积565 平方公里, 人口100 多万, 是国内外旅游胜地 之一。
• 更多雄心勃勃的“高飞者”可以预订参加跳伞 活动,从高空俯瞰大地,欣赏一幅独特的美丽 画卷。该地区的河流也为游客准备了各种清凉 的活动,包括乘筏漂流、蹦谷和水上竞速等。
• A famous American John Muir said in 1898: “The Grand Canyon… as unearthly in the color and grandeur and quantity of its architecture as if you had found it after death on some other star. ”
• 著名的美国人约翰·缪尔(美国早期环保运动 的领袖)曾在1898年说过:“(科罗拉多河的) 大峡谷……它的色彩、宏伟和构造都是世上独 一无二的,仿佛是人消亡以后在其他星球上所 发现的东西。”

• 南苑树木葱笼,绿草如茵;北苑林路蔓蔓, 曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均 是不可多得的休闲游览胜境。

旅游英语ppt课件图片

旅游英语ppt课件图片
During the travel process, you should take good care of your belongings to avoid loss or theft.
Pay attention to payment security
When using payment tools, pay attention to the surrounding environment to avoid disclosing personal information or passwords.
Leisure activities
01
Introduce various leisure activities such as SPA, massage, gym, etc., and provide English expressions.
Entertainment programs
02
Provide English entertainment program recommendations, such as concerts, dramas, movies, etc., to help learners enrich their travel life.
Detailed description
Natural scenery is one of the important attractions of tourism, such as magnificent mountains and rivers, clear lakes, beautiful beaches, and dense forests. These natural landscapes not only provide beautiful scenery, but also provide tourists with opportunities to get close to nature and experience its wonders and beauty.

旅游景点的名称翻译ppt课件

旅游景点的名称翻译ppt课件
等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时, 往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的 方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。例 如洞庭湖区:Dongtinghu District, 武夷山自然保护 区Wuyishan Nature Reserve.
精选课件
13
2) 专名意译(直译),通名直译(literal translation)
red court)
a.大观园
b.怡红院
精选课件
16
美景欣赏: 西湖十景(Ten Views of the West Lake)
精选课件
17
1、苏堤春晓
Spring Dawn at Su Causeway
精选课件
18
2、曲苑风荷
Lotus in the Breeze at Crooked CourtyardSunset glow at Leifeng pagoda
精选课件
24
8、双峰插云
Twin peaks piercing Clouds
精选课件
25
9、南屏晚钟
Evening bell at Nanping hill
精选课件
26
10、三潭印月 Three pools mirroring the moon
精选课件
8
音兼意译(combination of transliteration and free translation)
• Features of Chinese names of scenery spots
Term (专名) +
昆明 虎丘
General term (通名)
湖 塔
实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用 意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。

旅游翻译PPT幻灯片课件

旅游翻译PPT幻灯片课件
19
删减
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低 值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍, 补充信息甚至背景知识;对于后者,由于这些 低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而 画蛇添足,甚至弄巧成拙、这些低值信息词有: 与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的 文字,如景物描写;议论性、抒情性德尔文字、 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。
(3)篇章整合与改写
28
结语
旅游翻译和文学、科技和政治 经济类翻译不同,他的功能重在 “诱导”和“呼唤”受众,但旅游 翻译同样有一个美学标准和文化观 念的问题,同样需要考虑文本的功 能特征和翻译策略,考虑形式与内 容的关系,也同样需要完备的理论 知识和翻译技巧。
29
30
23
•(3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较
大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并 无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译 文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文 的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
20
转译(类比、借用)
转译,即就是把中文资料中有关的内容转 化为外国游客熟悉的同类的内容,这样可以简 洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强 文化的交流与理解。有的学者称这种方法为 cultural substitution (文化替换)。 如:济公---罗宾汉
11
音译和字面意译结合
大观园 Daguanyuan(Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge) 稻香村 Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage) 紫菱洲 Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)

旅游翻译ppt课件

旅游翻译ppt课件
精品课件
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)PPT课件

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)PPT课件

the ideal setting for its Dragon
Boat Festival.
2020/10/13
12
8)湛蓝的汗水澄澈见底,微波荡漾 中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生 辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机 勃勃,气象万千。大海也随着潮汐 变幻着色彩,时而翠绿,时而碧蓝, 展现出一个迷人的绮丽世界。
2020/10/13
3
2) 当你步入沟中,便可见林中碧 海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一 到金秋,满山枫叶绛红。盛夏, 湖山幽翠。仲春,树绿花艳……, 四时都呈现出它的天然原始,宁 静幽深。
--《神话世界九寨沟》,中国翻译 “汉译英练习”
2020/10/13
4
Mystic lakes and sparkling
2020/10/13
7
4)巫峡两岸,群山相拥,云遮雾 绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙 境。景色最妙要数巫山十二峰, 而犹以神女峰独具神韵。巡游于 此恍若漫步于大自然的艺术画廊, 美不胜收。
2020/10/13
8
On the banks of the Wu Gorge are mistcovered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
waterfalls captivate your eyes as you
enter the ravine. The trees are in their

英译汉教学课件 7.Tourism English(共50张PPT)

英译汉教学课件  7.Tourism English(共50张PPT)
第11页,共50页。
Stylistic Features
❖ As low surf is breaking on the reefs and islands, sending up fountains of spray, and the frost-touched grass on the heath is bronze in the sun.
❖ 大不列颠的铁路运输四通八达但票价昂贵: 翻译工作者须勤思、勤学、和问,不可按字面想当然,造成贻笑大方之误。
Course Instructor: Niu Chunling (1)On a languid afternoon, wash down frilled swordfish just unloaded in the port, with an amber liter of the local white on the sun-washed patios
Stylistic Features
❖ (4)The deep-green mountain forests of the northeast coast in USA are drenched with more than 250 centimeters of rain each year.At the other extreme,the deserts of the southeast receive less than 13 centimeters annually.
❖ 夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽满天,提琴奏鸣,情人相拥——游客坐在舒 适惬意的咖啡馆里,尽可把此情此景俱收眼底。
第12页,共50页。
Stylistic Features
❖ There are green mountains, verdant forest, gurgling streams and springs, chirping birds and fragrant flowers around the ancient monastery.All of them together make the Buddhist temple quiet and mysterious.

《旅游文体翻译》PPT课件

《旅游文体翻译》PPT课件
• …The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river,raging or babbling somewhere along the way.
• 应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文
精选ppt
34
• 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有 “绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛 得天独厚。
精选ppt
35
• 在我国最早的典籍中,即有关于这条河的 记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸 同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之 绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河 流。
• Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that ,the Feng River has been well known since ancient times.
• 被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅 一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无 缝般的海洋之旅。
精选ppt
31
• 2. 使用抽象名词
• Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt
6
Disneyland Park
迪斯尼乐园
精选ppt
7
Disney World's Magic Kingdom

《旅游英语汉译英》课件

《旅游英语汉译英》课件

CATALOGUE
目 录
• Case Analysis of Tourism English Translation from Chinese to English
• The Future Development and Prospects of Tourism English Translation from Chinese to English
In the future, tourism English translation will pay more attention to cross-cultural communication and dissemination effects, with higher requirements for the comprehensive quality and professional ability of translators. Meanwhile, with technological progress, tourism English translation will become more intelligent and efficient.
VS
Importance
With the development of the global tourism industry, tourism English translation is of great significance in enhancing the international image of Chinese tourism destinations, attracting more foreign tourists, and promoting cross-cultural communication.

培训课件:旅游翻译

培训课件:旅游翻译

Part I 旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。

一般翻译〔应用文、社交、日常生活等翻译〕文学翻译〔诗歌翻译、楹联、散文等翻译〕的性质和特点。

旅游文本的语言特点旅游文本的围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游讲解词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。

旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉〔像人一样〕很亲和。

目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化 1. 女儿红状元红---- allusion 旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的根底上,以译文预期功能为目的,选择最正确处理方法。

即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略效劳对象明确:tourist-oriented 旅游翻译应该是"文化的使者〞,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向"。

"向外国游客介绍景点情况,传递有关信息〞,"让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,〞实现译文文本的这种交际功能,从而推动国旅游业开展Part II 旅游翻译方法与技巧I 旅游翻译方法与技巧II 旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧III 旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧〔I〕Annotation 加注粽子Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化女信徒正在拜观音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单 纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称 应该在音译的基础上另作释义,对音译进一 步做出解释。
如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot)
天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)
2. 意译法
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的
文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在 含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对 此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的 词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消 除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Summer Palace
3 增译法
增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
元宵节那天,大红灯笼高高挂。
译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern。 lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍
(1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻 译障碍
由于中西文化有很大差异,不同的历史条件, 地理环境,宗教信仰,社会习俗都会使两种 语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺 (lexical gap)或词义空白(semantic zero)
英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不
过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉 语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者 对原文其他部分的理解。
5. 创造性翻译
创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。
第三节
现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城 最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。
第二节 旅游资料的翻译方法
exercise
1 音译法与音意兼译法
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接 用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜, 旅游饭店的原汁原味和鲜明特色
如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple 民族饭店 译 Mingzu Hotel
这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释, 便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。
4. 删减法
在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大 旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学 艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极 大。
比如:inclusive tour 包餐旅游,包办旅行package tour
keep-fit tour-qigong, taiji, prescription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐 浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对
第二章 旅游翻译
第一节 旅游文本的文体特点
exercise
1. 实用性强,文体丰富多样
例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游 广告属感染型,用词短少精悍,富有创意, 句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合 同属契约型,用词正式,规范,准确,程式 化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具 有提示性。
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.
相关文档
最新文档