卡梅伦演讲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Visiting British Prime Minister David Cameron delivers a speech and answers questions from students in Peking University in Beijing, capital of China, Nov. 10, 2010. (Xinhua/XieHuanchi)
到访的英国首相卡梅伦在北京大学发表了演讲并回答了同学们的提问。
Visiting British Prime Minister David Cameron Wednesday called for a "stronger relationship" with China, saying the rise of the nation is an opportunity to other countries.
到访的英国首相卡梅伦周三呼吁与中国建立更加牢固的关系,说一个国家的崛起对其他国家来说也是一次机会。
"We want a stronger relationship with China. Stronger on trade, investment and dialogue," said Cameron while delivering a speech in Peking University.
“我们想与中国在贸易,投资和对话方面建立更加牢固的关系,”卡梅伦在北京大学发表演讲时说道。
While stressing the importance of trade, he said the great thing about the bilateral relationship is that it is not just confined to economic interaction.
在强调贸易的重要性的同时,他还说双边关系重要的方面不仅仅局限在经济方面。
"We have high-level dialogues on broad issues. We have a dialogue on strategic issues where we can talk about the problems of the world and a dialogue on trade and investment. I think it is important that we talk about all these issues and that we try to understand each other's values and interests. That's the way our relationship works and it works well," the prime minister said. “在战略性问题、贸易和投资等方面我们都有高层对话,”
During Cameron's visit, the two countries held several high-level dialogues on finance, education and energy.
在卡梅伦访问期间,中英两国在财政,教育和能源领域都进行了高层对话。
Cameron said he hopes China's fast development will drive comprehensive cooperation between the two countries.
卡梅伦说他希望中国快速的发展能带动两国在各方面的合作。
"In the argument about how to see the rise of China, I say that it is an opportunity. I choose engagement not disengagement, dialogue not standoff, mutual benefit not zero-sum game, partnership, not protectionism," he said.
“关于怎样看待中国崛起这个问题,我认为这是一个机会。
我选择合作而不是对立,对话而不是对峙,互利而不是,伙伴关系而不是保护主义”
On his first visit to China since taking office in May, Cameron brought with him a delegation of historic scale. It included 50 British entrepreneurs eager to find opportunities in China's fast growing economy.
这是他五月上任以来第一次访问中国,和卡梅伦一起来的是历史上罕见的代表团,包括想从中国快速发展经济中寻找商机的五十位企业家。
On Tuesday evening, Chinese Premier Wen Jiabao had an hour-long colloquium with the entrepreneurs after his talks with Cameron. Wen said China welcomes the entrepreneurs' expanded cooperation with the country.
星期二晚上,在和卡梅伦谈话过后,中国国务院总理温家宝与英国企业家举行了长达一个小时的讨论会。
"As China gets richer, it does not mean that the rest of the world will get poorer. It is simply not true that as China rises again, the world's other nations decline. Globalization is not a zero-sum game," Cameron said.
当中国变强大时并不代表其他国家就变穷了。
Cameron also said Britain and China share common interests in many fields, including in fighting protectionism and in enhancing China's integration into the world economy.
卡梅伦同时说英国和中国在反对贸易保护主义和许多利益拥有共同利益。