俄语短文-两个人的童话(中俄文对照)
俄语短文-两个人的童话(中俄文对照)

俄语短文两个人的童话中俄对照Сказка для двоих.两个人的童话Их было двое - Он и Она. Они где-то нашли друг друга и жили теперь одной жизнью, где-то смешной, где-то соленой, в общем, самой обыкновенной жизнью двух самых обыкновенных счастливых.他们是两个人----他和她。
他们在某个地方相互寻得了对方,现在一同生活,日子有时开心,有时苦涩,总之,他们两个最普通的幸福人过着最平凡的生活。
Они были счастливыми, потому что были Вдвоем, а это гораздо лучше, чем быть по одному.他们很幸福,因为他们两人一起相依,这远比独自一人要好得多。
Он носил Ее на руках, зажигал на небе звезды по ночам, строил дом, чтобы Ей былогде жить. И все говорили;Еще бы, как его не любить, ведь он идеал! С таким легко быть счастливой!А они слушали всех и улыбались и не говорили никому, что идеалом Его сделалаОна: Он не мог быть другим, ведь был рядом с Ней. Это было их маленькой тайной.他珍爱着她,每逢夜晚便点亮天上的繁星,他建造了家园,好让她有安身之所。
大家都说:当然啰,叫人怎么能不爱他,要知道他是理想的男人!和这样的男人一起自然很幸福啦!而他俩听了大家的话,微笑着,并未告诉任何人:正是她将他造就成为理想的男人。
【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

Царевна-лягушка.Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков». Отвечают ему сыновья: «Будетисполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить?». «Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша».Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит –сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу». А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!». «Дачто ты! Как же я женюсь на лягушке?» "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку». Поклонились сыновья отцуи ушли.Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»«Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила». Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее». Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела убатюшки своего»Проснулся Иван царевич утром, видит –лягушка прыгает по полу, как ни в чём ни бывало,а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашкуи понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить». Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно». Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебрянымиузорами. Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам». Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка».В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит». Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай». «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанкаи рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо,превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».Проснулся Иван царевич утром, видит –каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царьхлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: «Вот каравай, какой едят только попраздникам». Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и говорит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?» Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пирпришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: «Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: « Эта моя лягушонка в коробчонке едет».Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетымипришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: «Почему же ты один приехал?Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал». Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовыйстол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: «Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет». И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове –луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет –не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного –косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это –и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом –стало озеро, махнула правым –поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами –всех гостей забрызгали, как махнули правыми –костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась –нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. Иговорит она Ивану царевичу: «Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще тридня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного». Сказала, обернулась серой кукушкойи улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. «Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: «Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди». Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет ондальше, глядь –над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь». Пожалел егоИван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надомной, брось меня в синее море!». Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.Долго ли, коротко ли –прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. «Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесузадом, ко мне передом». Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит –лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: «Зачемко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала». Накормила она Ивана царевича, напоила, вбане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла –в яйце, яйцо –в утке, утка –в зайце, заяц –в каменном сундуке. А сундуктот –на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет». Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит –растет высокий дуб, а надубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетелон на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубахяйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудройк себе домой. И жили они в счастье до самой старости.青蛙公主古时候,有个国王,他有三个儿子。
【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克

ВоробьишкоМ. ГорькийУ воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи —пичужки скучныеи обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь —живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он ещене пробовал, но уже крыльями махал и всѐ выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать —что такое божий мир и годится ли он для него?—Что, что? —спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:—Чересчур черна, чересчур!Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался:—Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его:—Чив, чив!А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся —червяка с ножками дали —чудо!"И всѐ высовывался из гнезда, всѐ разглядывал.—Чадо, чадо, —беспокоилась мать, —смотри —чебурахнешься!—Чем, чем? —спрашивал Пудик.—Да не чем, а упадешь на землю, кошка —чик! и слопает! —объяснял отец, улетая на охоту.Так всѐ и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер —Пудик спрашивает:—Что, что?—Ветер дунет на тебя —чирик! и сбросит на землю —кошке! —объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал:—А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил —он любил объяснять всѐ по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.—Чисто крылья ему оборвала кошка, —сказал Пудик, —одни косточки остались!—Это человек, они все бескрылые! —сказала воробьиха.—Почему?—У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?—Зачем?—Будь-кау них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…—Чушь! —сказал Пудик. —Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже,чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во всѐ горло распевал стихи собственного сочинения:Эх, бескрылый человек,У тебя две ножки,Хоть и очень ты велик,Едят тебя мошки!А я маленький совсем,Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка —рыжая, зеленые глаза—тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает:—Честь имею, имею честь…А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали —страшная, храбрая, клюв раскрыла —в глаз кошке целит.—Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети…Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями —раз, раз и —на окне!Тут и мама подлетела —без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит:—Что, что?—Ну что ж! —сказал Пудик. —Всему сразу не научишься!А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них —рыжая, зеленые глаза —и сожалительно мяукает:—Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…И всѐ кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста…小麻雀普吉克高尔基年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。
【中俄文对照俄罗斯童话】之二弟 兄 俩

Два братаЛев ТолстойДва брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда онипроснулись, то увидали —подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они сталиразбирать и прочли:"Кто найдет этот камень, тот пускай идет прямо в лес на восход солнца. В лесу придет река: пускай плывет через эту реку на другую сторону. Увидишь медведицу с медвежатами: отними медвежат у медведицы и беги без оглядки прямо в гору. На горе увидишь дом, и в доме том найдешь счастие".Братья прочли, что было написано, и меньшой сказал:—Давай пойдем вместе. Может быть, мы переплывем эту реку, донесем медвежат до домуи вместе найдем счастие.Тогда старший сказал:—Я не пойду в лес за медвежатами и тебе не советую. Первое дело: никто не знает —правда ли написана на этом камне; может быть, все это написано на смех. Да, может быть,мы и не так разобрали. Второе: если и правда написана,—пойдем мы в лес, придет ночь,мы не попадем на реку и заблудимся. Да если и найдем реку, как мы переплывем ее? Может быть, она быстра и широка? Третье: если и переплывем реку,—разве легкое дело отнять у медведицы медвежат? Она нас задерет, и мы вместо счастия пропадем ни за что. Четвертое дело: если нам и удастся унести медвежат,—мы не добежим без отдыха в гору. Главное же дело, не сказано: какое счастие мы найдем в этом доме? Может быть, нас тамждет такое счастие, какого нам вовсе на нужно.А младший сказал:—По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы. И все написано ясно. Первое дело: нам бедыне будет, если и попытаемся. Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастие, а мы останемся ни при чем. Третье дело: не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует. Четвертое: не хочу я, чтоб подумали, что я чего-нибудь да побоялся.Тогда старший сказал:—И пословица говорит: "Искать большого счастия —малое потерять"; да еще: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".А меньшой сказал:—А я слыхал: "Волков бояться, в лес не ходить"; да еще: "Под лежачий камень вода не потечет". По мне, надо идти.Меньшой брат пошел, а старший остался.Как только меньшой брат вошел в лес, он напал на реку, переплыл ее и тут же на берегу увидал медведицу. Она спала. Он ухватил медвежат и побежал без оглядки на гору. Только что добежал до верху,—выходит ему навстречу народ, подвезли ему карету, повезли в город и сделали царем.Он царствовал пять лет. На шестой год пришел на него войной другой царь, сильнее его; завоевал город и прогнал его. Тогда меньшой брат пошел опять странствовать и пришел к старшему брату.Старший брат жил в деревне ни богато, ни бедно. Братья обрадовались друг другу и сталирассказывать про свою жизнь.Старший брат и говорит:—Вот и вышла моя правда: я все время жил тихо и хорошо, а ты хошь и был царем, зато много горя видел.А меньшой сказал:—Я не тужу, что пошел тогда в лес на гору; хоть мне и плохо теперь, зато есть чем помянуть мою жизнь, а тебе и помянуть-то нечем.弟兄俩列夫•托尔斯泰弟兄俩一同出去旅行,中午,他们在树林里躺下来休息,醒来时,看见身旁有一块石头,石头上写着几行字。
俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文一个美丽的故事中俄对照Просто красивая история...只是一个美丽的故事......Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.据说,一天人类所有的情感和品质都相聚在地球的一个角落。
Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:当寂寞第三次打哈欠时,疯狂建议:- А давайте играть в прятки!?–咱们玩捉迷藏好吗?ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??阴谋扬起了眉:捉迷藏?这是什么游戏?И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее."于是疯狂便解释说,他们中的一个,比如他自己吧,来主持游戏, 闭上眼睛,数到100万,在此期间其余的全部藏起来。
哪个被最后找到的,便在下一轮主持游戏等等。
ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.热情与欢欣开始跳起了舞,高兴跳着说服了犹豫,只有冷漠,从来对任何事都不感兴趣,拒绝参加游戏。
Теремок 俄罗斯童话

他们开始着手搬运原木,锯板材 — 建造新的阁楼。 他们建了一个比以前更好的阁楼!
https:///x/page/n0364rzz9vк! Кто в тереме живет? — Я, мышка-норушка. — Я, лягушка-квакушка. — Я, зайчик-побегайчик. — Я, лисичка-сестричка. — А ты кто? — А я волчок-серый бочок. — Иди к нам жить! Волк влез в теремок. Стали они впятером жить. Вот они в теремке живут, песни поют. Вдруг идет медведь косолапый. Увидел медведь теремок, услыхал песни, остановился и заревел во всю мочь: — Терем-теремок! Кто в тереме живет? — Я, мышка-норушка. — Я, лягушка-квакушка. — Я, зайчик-побегайчик. — Я, лисичка-сестричка. — Я, волчок-серый бочок. — А ты кто?
— 阁楼-阁楼!谁住在里面?
— 我,老鼠。 — 我,青蛙。 — 我,兔子。 — 我,狐狸。 — 你是谁? — 我是灰狼。 — 来和我们一起住吧! 狼爬入阁楼里。他们五个开始一起住。 他们在阁楼里生活, 唱歌。 熊突然来了。看见了阁楼,听见了歌声,停下来并拼命地 吼叫起来: — 阁楼-阁楼!谁住在里面? — 我,老鼠! — 我,青蛙! — 我,兔子! — 我,狐狸! — 我,灰狼! — 你是谁?
俄语小故事搞笑

俄语小故事搞笑在俄罗斯的一个小镇上,生活着两个好朋友,分别叫瓦西里和安德烈。
他们的友谊深厚,总是一起经历各种有趣又搞笑的事情。
有一天,瓦西里和安德烈决定一起去森林里采蘑菇。
他们带着篮子,兴高采烈地走进了森林。
一路上,他们哼着小曲,幻想着能采到满满一篮子的美味蘑菇。
没走多久,安德烈突然兴奋地大叫起来:“瓦西里,快看!那里有一大片蘑菇!”瓦西里顺着安德烈指的方向看去,果然看到了一片蘑菇。
他们急忙跑过去,开始采摘。
瓦西里采得特别起劲,不一会儿就装满了半个篮子。
他得意地对安德烈说:“安德烈,你看我多厉害,我的篮子都快满了!”安德烈抬头看了看,笑着说:“瓦西里,你先别得意,你仔细看看你采的是什么。
”瓦西里低头一看,顿时傻眼了,原来他采的大部分都不是蘑菇,而是一些长得像蘑菇的毒草。
瓦西里尴尬地笑了笑,把毒草都扔了出去。
然后他们继续寻找真正的蘑菇。
过了一会儿,安德烈发现了一棵大树下有很多又大又漂亮的蘑菇。
他刚要伸手去采,突然听到一声吼叫。
他们吓了一跳,回头一看,原来是一只大黑熊。
大黑熊瞪着他们,似乎在警告他们不要靠近。
瓦西里和安德烈吓得连忙后退。
安德烈小声对瓦西里说:“我们慢慢往后退,千万别激怒它。
”可是,瓦西里太紧张了,他不小心踩到了一根树枝,发出了“咔嚓”一声响。
大黑熊被这声音激怒了,朝着他们冲了过来。
瓦西里和安德烈撒腿就跑,边跑边喊:“救命啊!”他们在森林里拼命跑,不知道跑了多久,终于把大黑熊甩掉了。
两人累得气喘吁吁,瘫坐在地上。
安德烈看着瓦西里狼狈的样子,忍不住笑了起来:“瓦西里,你看你跑得像只兔子。
”瓦西里也笑了:“你也好不到哪里去,跑得比我还快。
”休息了一会儿,他们继续采蘑菇。
这次他们更加小心了,终于采到了满满一篮子的蘑菇。
当他们回到小镇上,把采蘑菇的经历讲给朋友们听,大家都笑得前仰后合。
还有一次,瓦西里和安德烈一起去参加一个俄语考试。
考试前,他们都信心满满,觉得自己准备得很充分。
考试开始了,瓦西里拿到试卷,看到第一道题就傻眼了。
俄罗斯童话(中俄双语)

1. ЁЛКАВ этом году мне исполнилось, ребята, сорок лет. Значит, выходит, что я сорок раз виделновогоднюю ѐлку. Это много!Ну, первые три года жизни я, наверно, не понимал, что такое ѐлка. Наверно, мама выносила меня на ручках. И, наверно, я своими чѐрными глазѐнками без интереса смотрел на разукрашенное дерево.А когда мне, дети, ударило пять лет, то я уже отлично понимал, что такое ѐлка.И я с нетерпением ожидал этого весѐлого праздника. И даже в щѐлочку двери подглядывал, как моя мамаукрашает ѐлку.А моей сестрѐнке Леле было в то время семь лет. И она была исключительно бойкая девочка.Она мне однажды сказала:—Минька, мама ушла на кухню. Давай пойдѐм в комнату, где стоит ѐлка, и поглядим, что там делается.Вот мыс сестрѐнкой Лелей вошли в комнату. И видим: очень красивая ѐлка. А под ѐлкой лежат подарки. А на ѐлке разноцветные бусы, флаги, фонарики, золотые орехи, пастилкии крымские яблочки.Моя сестрѐнка Леля говорит:—Не будем глядеть подарки. А вместо того давай лучше съедим по одной пастилке.И вот она подходит к ѐлке и моментально съедает одну пастилку, висящую на ниточке.Я говорю:—Леля, если ты съела пастилочку, то я тоже сейчас что-нибудь съем.И я подхожу к ѐлке и откусываю маленький кусочек яблока.Леля говорит:—Минька, если ты яблоко откусил, то я сейчас другую пастилку съем и вдобавок возьмусебе ещѐ эту конфетку.А Леля была очень такая высокая, длинновязая девочка. И она могла высоко достать.Она встала на цыпочки и своим большим ртом стала поедать вторую пастилку.А я был удивительно маленького роста. И мне почти что ничего нельзя было достать, кроме одного яблока, которое висело низко.Я говорю:—Если ты, Лелища, съела вторую пастилку, то я ещѐ раз откушу это яблоко.И я снова беру руками это яблочко и снова его немножко откусываю.Леля говорит:—Если ты второй раз откусил яблоко, то я не буду больше церемониться и сейчас съем третью пастилку и вдобавок возьму себе на память хлопушку и орех.Тогда я чуть не заревел. Потому что она могла до всего дотянуться, а я нет.Я ей говорю:—А я, Лелища, как поставлю к ѐлке стул и как достану себе тоже что-нибудь, кроме яблока.И вот я стал своими худенькимиручонками тянуть к ѐлке стул. Но стул упал на меня. Яхотел поднять стул. Но он снова упал. И прямо на подарки.Леля говорит:—Минька, ты, кажется, разбил куклу. Так и есть. Ты отбил у куклы фарфоровую ручку.Тут раздались мамины шаги, и мы с Лелей убежали в другую комнату.Леля говорит:—Вот теперь, Минька, я не ручаюсь, что мама тебя не выдерет.Я хотел зареветь, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.И тогда наша мама зажгла все свечи на ѐлке, открыла дверь и сказала:—Все входите.И все дети вошли в комнату, где стояла ѐлка.Наша мама говорит:—Теперь пусть каждый ребѐнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и угощение.И вот дети стали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ѐлки яблоко, пастилку и конфету и тоже дарила ребѐнку.И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, исказала:—Леля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоихоткусил это яблоко?Леля сказала:—Это Минькина работа.Я дѐрнул Лелю за косичку и сказал:—Это меня Лелька научила.Мама говорит:—Лелю я поставлю в угол носом, а тебе я хотела подарить заводной паровозик. Но теперь этот заводной паровозик я подарю тому мальчику, которому я хотела дать откусанное яблоко.И она взяла паровозик и подарила его одному четырѐхлетнему мальчику. И тот моментально стал с ним играть.И я рассердился на этого мальчика и ударил его по руке игрушкой. И он так отчаянно заревел, что его собственная мама взяла его на ручки и сказала:—С этих пор я не буду приходить к вам в гости с моим мальчиком.И я сказал:—Можете уходить, и тогда паровозик мне останется.И та мама удивилась моим словам и сказала:—Наверное, ваш мальчик будет разбойник.И тогда моя мама взяла меня на ручки и сказала той маме:—Не смейте так говорить про моего мальчика. Лучше уходите со своим золотушным ребѐнком и никогда к нам больше не приходите.И та мама сказала:—Я так и сделаю. С вами водиться —что в крапиву садиться.И тогда ещѐ одна, третья мама, сказала:—И я тоже уйду. Моя девочка не заслужила того, чтобы ей дарили куклу с обломанной рукой.И моя сестрѐнка Леля закричала:—Можете тоже уходить со своим золотушным ребѐнком. И тогда кукла со сломанной ручкой мне останется.И тогда я, сидя на маминых руках, закричал:—Вообще можете все уходить, и тогда все игрушки нам останутся.И тогда все гости стали уходить.И наша мама удивилась, что мы остались одни.Но вдруг в комнату вошѐл наш папа.Он сказал:—Такое воспитание губит моих детей. Я не хочу, чтобы они дрались, ссорились и выгоняли гостей. Им будет трудно жить на свете, и они умрут в одиночестве.И папа подошѐл к ѐлке и потушил все свечи. Потом сказал:—Моментально ложитесь спать. А завтра все игрушки я отдам гостям.И вот, ребята, прошло с тех пор тридцать пять лет, и я до сих пор хорошо помню эту ѐлку.И за все эти тридцать пять лет я, дети, ни разу больше не съел чужого яблока и ни разу не ударил того, кто слабее меня. И теперь доктора говорят, что я поэтому такой сравнительно весѐлый и добродушный.1.新年松树①小朋友们,今年我整整四十岁了。
【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

Царевна-лягушка.Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков». Отвечают ему сыновья: «Будетисполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить?». «Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша».Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит –сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу». А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!». «Дачто ты! Как же я женюсь на лягушке?» "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку». Поклонились сыновья отцуи ушли.Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»«Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила». Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее». Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела убатюшки своего»Проснулся Иван царевич утром, видит –лягушка прыгает по полу, как ни в чём ни бывало,а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашкуи понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить». Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно». Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебрянымиузорами. Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам». Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка».В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит». Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай». «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанкаи рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо,превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».Проснулся Иван царевич утром, видит –каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царьхлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: «Вот каравай, какой едят только попраздникам». Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и говорит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?» Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пирпришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: «Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: « Эта моя лягушонка в коробчонке едет».Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетымипришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: «Почему же ты один приехал?Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал». Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовыйстол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: «Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет». И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове –луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет –не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного –косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это –и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом –стало озеро, махнула правым –поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами –всех гостей забрызгали, как махнули правыми –костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась –нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. Иговорит она Ивану царевичу: «Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще тридня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного». Сказала, обернулась серой кукушкойи улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. «Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: «Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди». Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет ондальше, глядь –над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь». Пожалел егоИван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надомной, брось меня в синее море!». Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.Долго ли, коротко ли –прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. «Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесузадом, ко мне передом». Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит –лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: «Зачемко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала». Накормила она Ивана царевича, напоила, вбане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла –в яйце, яйцо –в утке, утка –в зайце, заяц –в каменном сундуке. А сундуктот –на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет». Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит –растет высокий дуб, а надубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетелон на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубахяйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудройк себе домой. И жили они в счастье до самой старости.青蛙公主古时候,有个国王,他有三个儿子。
俄语短文:童话 你好(中俄双语)

童话你好Здравствуй!Абрамцева Наталья КорнельевнаЖил-был дом. Красивый, крепкий, бревенчатый - бревнышко к бревнышку. Зимой дом спал под теплым снежным одеялом. Спал и видел зеленые сны. Зеленые - потому что больше всего на свете дом любил светло-зеленую весну и ярко-красное лето. Весной сад, в котором жил дом, начинал зеленеть. Пробивалась травка, появлялись маленькие листочки на яблонях, вишнях, сирени. Потом листочки превращались в настоящие большие листья, а трававырастала высокой, густой, яркой. Все кругом становилось зеленым-презеленым. Все, если не считать красных роз возле крыльца, белых ромашек под одним окном и синих цветов по имени "башмачки" под другим.На лето в дом приезжали веселые люди. Те, которые называются дачниками. Люди-дачники красили в зеленый цвет резные наличники окон. И ещекормили кусочками сахара старого ежа. Я забыла сказать, что под крыльцом в своей норке пряталсястарый еж.Так и жил дом: в зеленом саду, с веселыми людьми и со старым ежом под крылечком. Хорошо жилдом. Все бы хорошо, если бы не один странный маленький электровозик. Дело в том, что мимо домапроходила железная дорога. Или, если хотите, наоборот: дом стоял возле железной дороги. Неважно, как сказать, но дом дружил со всеми поездами,что пробегали по старой дороге.Поезда рассказывали много интересного. Вот летит южный поезд. Тук-тук-тук - стучат колеса. Это южный поезд рассказывает о желтых лимонах и синем море. Опять знакомое тук-тук-тук - это северный поезд. Его рассказ - об ослепительном снеге и темных скалах Севера. Много лет дружно, как хорошие соседи, жили дом и железная дорога с поездами. Все бы хорошо, пока не появился один маленький электровозик. Это был необыкновенно деловой электровозик. Несколько раз на день он проносился мимо дома, ничего не рассказывал и оглушительно свистел."Какой он странный,- думал дом,- он очень занят,у него много дел. Это я понимаю. Но зачем свистеть так громко?- У дома от удивления труба покачивалась.- Как видит меня, так свистит. Очень странный!"Терпел дом, терпел, да и не вытерпел. Решил бросить старое, обжитое место и уйти туда, где не слышно свистка маленького электровоза. Крыльцо согласилось. Подвал, чердак и крыша тоже. Долго не соглашалось одно окошко. То, что смотрело на цветы "башмачки". Но в конце концов и его уговорили. Печная труба посоветовалась со знакомой белкой и узнала, что рядом в лесу есть очень хорошая полянка. Там дом и решил поселиться.Жаль, конечно, было расставаться со знакомым садом, с веселыми дачниками, со старым ежом. Жаль, да уж больно громко свистел электровозик. Вот и сказал однажды дом, сказал, смущенно поскрипывая половицами:- Милый мой сад, и вы, веселые люди, и ты, старый еж, пришло время нам прощаться. Ухожу я в лес. Буду жить там один, потому что обидел меня маленький электровозик. Что он свистит на меня?!И дом поднял одно крылечко, собираясь уходить.Что тут началось!.. Зеленый сад обиженно зашелестел:- Конеш-ш-шно, конеш-ш-шно... В зеленом лесу ты быстро обо мне забудеш-ш-шь. Ведь лес, наверное, еще зеленее, чем я, твой сад.А веселые люди-дачники стали грустными-грустными и обиженно сказали:- Очень жаль, но нам придется возвращаться в свои городские квартиры. Мы не можем жить в доме,который стоит в лесу. Там нет железной дороги.Как же мы будем ездить в город на работу, по делам?И люди стали складывать чемоданы.А старый еж, что жил под крыльцом, сказал:- Ну что ж, уходите, кто собрался. А я останусь. Я думаю, раз электровозик свистит, значит, есть унего на то причины."Да,- подумал дом,- неудобно получается. И людям лето я испорчу. И сад останется один. И старыйеж, кажется, обиделся. Может быть, все-таки остаться? Не уходить?"Но в это время снова оглушительнозасвистел маленький электровозик. И дом снова поднял крылечко, собираясь уходить. Только старый еж остановил его.- Постой,- сказал он,- постой. Неужели ты так и уйдешь?- Ну, я не знаю, не знаю, как мне быть!- чуть неплача, заскрипел старый дом.- Мне кажется, электровозик надо мной смеется. Просто смеется! Почему иначе он свистит всякий раз, как видит меня?- Ах,- сказал старый еж. Потом он сказал:- Ой-ой-ой! По-моему, уважаемый дом, ты очень ошибаешься. Сейчас я все узнаю.Старый еж прибежал на железнодорожный переезд и попросил дежурного остановить на минутку маленький электровозик. Дежурный железнодорожник очень удивился. Еще никогда ежи не просили его ни о чем. Удивился, но согласился, потому что был хорошим человеком.Вот остановился маленький электровозик, и старый еж очень вежливо и тихо заговорил с ним. Когда электровозик узнал, какие неприятности могут произойти из-за его свистка, он очень расстроился.- Простите,- сказал он смущенно,- простите меня.Я нетак уж и виноват. Просто мы не поняли друг друга. Я свистел совсем не потому, что хотел обидеть ваш дом. Дело в том, что мы, электровозы, паровозы, тепловозы, здороваемся друг с другом свистками или гудками. Ваш дом живет возле железной дороги, вот я и думал, что он тоже немного поезд. Я не просто свистел, я здоровался с домом,а теперь я не знаю, как мне быть. Свистеть нельзя, а не здороваться разве можно?- Знаешь что,- сказал старый еж,- а ты не мог бы здороваться чуть-чуть потише?- Вот так?- Маленький электровозик тихонько и весело свистнул. - Вот! То, что нужно,- обрадовался старый еж. И все осталось как прежде. Дом так и живет в своем зеленом саду. Под крыльцом живет старый еж. На лето приезжают веселые люди-дачники. А маленький электровозик весело и негромко посвистывает, пробегая мимо.你好!阿勃拉姆彩娃·娜塔丽娅·卡尔涅丽耶娃从前有幢房屋,是用一根根木头建造而成的,漂亮而结实。
俄罗斯童话(中俄双语)

追逐幸福的猫Однажды старый кот, повстречал молодого котѐнка. Котѐнок бегал по кругу и пытался поймать свой хвост. Старый кот стоял и смотрел, а молодой котѐнок всѐ крутился, падал, вставал и опять гонялся за хвостом.- Почему ты гоняешься за своим хвостом? - спросил старый кот.- Мне сказали - ответил котѐнок - что мой хвост, это моѐ счастье, вот я и пытаюсь его поймать.Старый кот улыбнулся, так как это умеют делать только старые коты и сказал:- Когда я был молодым, мне тоже сказали, что в моѐм хвосте, моѐ счастье. Я много дней бегал за своим хвостом и пытался схватить его. Я не ел, не пил, а только бегал за хвостом. Я падал без сил, вставал и опять пытался поймать свой хвост. В какой томомент я отчаялся и пошѐл. Просто пошѐл куда глаза глядят. И знаешь, что я вдруг заметил?- Что? - с удивлением спросилкотѐнок?- Я заметил, что куда бы я ни шѐл, мой хвост везде идѐтсо мной.有一天老猫遇到一只小猫。
【中俄文对照俄罗斯童话】之三渔夫和金鱼的故事

Сказка о рыбаке и рыбкеА. С. ПушкинЖил старик со своею старухойУ самого синего моря;Они жили в ветхой землянкеРовно тридцать лет и три года.Старик ловил неводом рыбу,Старуха пряла своюпряжу.Раз он в море закинул невод –Пришѐл невод с одною тиной.Он в другой раз закинул невод –Пришѐл невод с травой морскою.В третий раз закинул он невод –Пришѐл невод с одною рыбкой,С не простою рыбкой –золотою.Как взмолится золотая рыбка!Голосом молвит человечьим:"Отпусти ты, старче, меня в море!Дорогой за себя дам откуп:Откуплюсь чем только пожелаешь".Удивился старик, испугался:Он рыбачил тридцать лет и три годаИ не слыхивал, чтоб рыба говорила.Отпустил он рыбку золотуюИ сказал ей ласковое слово:"Бог с тобою, золотая рыбка!Твоего мне откупа не надо;Ступай себе в синее море,Гуляй там себе на просторе".Воротился старик ко старухе,Рассказал ей великое чудо:"Я сегодня поймал было рыбку,Золотую рыбку, не простую;По-нашему говорила рыбка,Домой в море синее просилась,Дорогою ценою откупалась:Откупалась чем только пожелаюНе посмел я взять с неѐ выкуп;Так пустил еѐ в синее море".Старика старуха забранила:"Дурачина ты, простофиля!Не умел ты взять выкупа с рыбки!Хоть бы взял ты с неѐ корыто,Наше-то совсем раскололось".Вот пошѐл он к синему морю;Видит –море слегка разыгралось.Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка и спросила; "Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка,Разбранила меня моя старуха,Не даѐт старику мне покою:Надобно ей новое корыто;Наше-то совсем раскололось".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом.Будет вам новое корыто".Воротился старик ко старухе,У старухи новое корыто.Ещѐ пуще старуха бранится:"Дурачина ты, простофиля!Выпросил, дурачина, корыто!В корыте много ль корысти?Воротись, дурачина, ты к рыбке;Поклонись ей, выпроси уж избу".Вот пошѐл он к синему морю(Помутилося синее море).Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?"Ей старик с поклоном отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка!Ещѐ пуще старуха бранится,Не даѐт старику мне покою:Избу просит сварливая баба".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом,Так и быть: изба вам уж будет".Пошѐл он ко своей землянке,А землянки нет уж и следа;Перед ним изба со светѐлкой,С кирпичною, белѐною трубою,С дубовыми, тесовыми вороты.Старуха сидит под окошком,На чѐм свет стоит мужа ругает:"Дурачина ты, прямой простофиля!Выпросил, простофиля, избу!Воротись, поклонись рыбке:Не хочу быть чѐрной крестьянкой,Хочу быть столбовою дворянкой".Пошѐл старик к синему морю(Неспокойно синее море).Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила: "Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка!Пуще прежнего старуха вздурилась,Не даѐт старику мне покою:Уж не хочет быть она крестьянкойХочет быть столбовою дворянкой".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом".Воротился старик ко старухе,Что ж он видит? Высокий терем.На крыльце стоит его старухаВ дорогой собольей душегрейке,Парчевая на маковке кичка,Жемчуги огрузили шею,На руках золотые перстни,На ногах красные сапожки.Перед нею усердные слуги;Она бьѐт их, за чупрун таскает.Говорит старик своей старухе:"Здравствуй, барыня-сударыня дворянка!Чай, теперь твоя душенька довольна".На него прикрикнула старуха,На конюшне служить его послала.Вот неделя, другая проходит,Ещѐ пуще старуха вздурилась;Опять к рыбке старика посылает:"Воротись, поклонись рыбке:Не хочу быть столбовою дворянкой.А хочу быть вольною царицей".Испугался старик, взмолился:"Что ты, баба, белены объелась?Ни ступить, ни молвить не умеешь.Насмешишь ты целое царство".Осердилася пуще старуха,По щеке ударила мужа."Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,Со мною, дворянкой столбовою?Ступай к морю, говорят тебе честью;Не пойдѐшь, поведут поневоле".Старичок отправился к морю(Почернело синее море).Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Опять моя старуха бунтует:Уж не хочет быть она дворянкой,Хочет быть вольною царицей".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом!Добро! будет старуха царицей!"Старичок к старухе воротился,Что ж? пред ним царские палаты,В палатах видит свою старуху,За столом сидит она царицей,Служат ей бояре да дворяне,Наливают ей заморские вина;Заедает она пряникомпечатным;Вкруг еѐ стоит грозная стража,На плечах топорики держат.Как увидел старик-испугался!В ноги он старухе поклонился,Молвил: "Здравствуй, грозная царица!Ну теперь твоя душенька довольна?"На него старуха не взглянула,Лишь с очей прогнать его велела.Подбежали бояре и дворяне,Старика взашей затолкали.А в дверях-то стража подбежала,Топорами чуть не изрубила,А народ-то над ним насмеялся:"Поделом тебе, старый невежа!Впредь тебе, невежа, наука:Не садися не в свои сани!"Вот неделя, другая проходит,Ещѐ пуще старуха вздурилась:Царедворцев за мужем посылает.Отыскали старика, привели к ней.Говорит старику старуха:"Воротись, поклонися рыбке.Не хочу быть вольною царицей,Хочу быть владычицей морскою,Чтобы жить мне в окияне-море,Чтоб служиламне рыбка золотаяИ была б у меня на посылках".Старик не осмелился перечить,Не дерзнул поперѐк слова молвить.Вот идѐт он к синему морю,Видит, на море чѐрная буря:Так и вздулись сердитые волны,Так и ходят, так воем и воют.Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей старик с поклоном отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Что мне делать с проклятою бабой?Уж не хочет быть она царицей,Хочет быть владычицей морскою:Чтобы жить ей в окияне-море,Чтобыты сама ей служилаИ была бы у ней на посылках".Ничего не сказала рыбка,Лишь хвостом по воде плеснулаИ ушла в глубокое море.Долго у моря ждал он ответа,Не дождался, к старухе воротилсяГлядь: опять перед ним землянка;На пороге сидит его старуха,А пред нею разбитое корыто.渔夫和金鱼的故事普希金从前有个老头儿和他的老太婆,住在蓝色的大海边;他们住在一所破旧的泥棚里整整有三十又三年。
【中俄文对照俄罗斯童话】之七小傻子伊凡奴希卡

ПРО ИВАНУШКУ-ДУРАЧКАМ. ГОРЬКИЙЖил-был Иванушка-дурачок, собою красавец, а что ни сделает, все у него смешно выходит —не так, как у людей.Нанялего в работники один мужик, а сам с женой собрался в город; жена и говорит Иванушке:—Останешься ты с детьми, гляди за ними, накорми их!—А чем? —спрашивает Иванушка.—Возьми воды, муки, картошки, покроши да свари —будет похлебка!Мужик приказывает:—Дверь стереги, чтобы дети в лес не убежали!Уехал мужик с женой; Иванушка влез на полати, разбудил детей, стащил их на пол, сам сел сзади их и говорит:—Ну, вот, я гляжу за вами!Посидели дети некоторое время на полу, —запросили есть: Иванушка втащил визбу кадку воды, насыпал в нее полмешка муки, меру картошки, разболтал все коромыслом и думает вслух:—А кого крошить надо?Услыхали дети —испугались:—Он, пожалуй, нас искрошит!И тихонько убежали вон из избы.Иванушка посмотрел вслед им, почесал затылок,—соображает: «Как же я теперь глядеть за ними буду? Да еще дверь надо стеречь, чтобы она не убежала!»Заглянул в кадушку и говорит:—Варись, похлебка, а я пойду за детьми глядеть!Снял дверь с петель, взвалил ее на плечи себе и пошел в лес; вдруг навстречу ему Медведь шагает —удивился, рычит:—Эй ты, зачем дерево в лес несешь?Рассказал ему Иванушка, что с ним случилось,—Медведь сел на задние лапы и хохочет:—Экой ты дурачок! Вот я тебя съем за это!А Иванушка говорит:—Ты лучше детей съешь, чтобони в другой раз отца-матери слушались, в лес не бегали!Медведь еще сильней смеется, так и катается по земле со смеху!—Никогда такого глупого не видал! Пойдем, я тебя жене своей покажу!Повел его к себе в берлогу. Иванушка идет, дверью за сосны задевает.—Да брось ты ее! —говорит Медведь.—Нет, я своему слову верен: обещал стеречь, так уж устерегу!Пришли в берлогу. Медведь говорит жене:—Гляди, Маша, какого я тебе дурачка привел! Смехота!А Иванушка спрашивает Медведицу:—Тетя, не видала ребятишек?—Мои —дома, спят.—Ну-ка, покажи, не мои ли это?Показала ему Медведица трех медвежат; он говорит:—Не эти, у меня двое было.Тут и Медведица видит, что он глупенький, тоже смеется:—Да ведь у тебя человечьи дети были!—Ну да, —сказал Иванушка, —разберешь их, маленьких-то, какие чьи!—Вот забавный! —удивилась Медведица и говорит мужу: —Михайло Потапыч, не станем его есть, пусть он у нас в работниках живет!—Ладно,—согласился Медведь,—он хоть и человек, да уж больно безобидный!Дала МедведицаИванушке лукошко, приказывает:—Поди-ка набери малины лесной, —детишки проснутся, я их вкусненьким угощу!—Ладно, это я могу! —сказал Иванушка.—А вы дверь постерегите!Пошел Иванушка в лесной малинник, набрал малины полное лукошко, сам досыта наелся,идет назад к медведям и поет во все горло:Эх, как неловкиБожий коровки!То ли дело —муравьиИли ящерицы!Пришел в берлогу, кричит:—Вот она, малина!Медвежата подбежали к лукошку, рычат, толкают друг друга, кувыркаются, —очень рады!А Иванушка, глядя на них, говорит:—Эхма, жаль, что я не Медведь, а то и у меня дети были бы!Медведь с женой хохочут.—Ой, батюшки мои! —рычит Медведь. —Да с ним жить нельзя, со смеху помрешь!—Вот что, —говорит Иванушка, —вы тут постерегите дверь, а я пойду ребятишек искать, не то хозяин задаст мне!А Медведица просит мужа:—Миша, ты бы помог ему!—Надо помочь, —согласился Медведь, —уж очень он смешной!Пошел Медведь с Иванушкой лесными тропами, идут —разговаривают по-приятельски.—Ну и глупый же ты! —удивляется Медведь, а Иванушка спрашивает его:—А ты —умный?—Я-то?—Ну да!—Не знаю.—И я не знаю. Ты —злой?—Нет. Зачем?—А по-моему —кто зол, тот и глуп. Я вот тоже не злой. Стало быть, оба мы стобой не дураки будем!—Ишь ты, как вывел! —удивился Медведь.Вдруг видят: сидят под кустом двое детей, уснули. Медведь спрашивает:—Это твои, что ли?—Не знаю, —говорит Иванушка, —надо их спросить. Мои —есть хотели.Разбудили детей, спрашивают:—Хотите есть?Те кричат:—Давно хотим!—Ну, —сказал Иванушка, —значит, это и есть мои! Теперь я поведу их в деревню, а ты, дядя, принеси, пожалуйста, дверь, а то самому мне некогда, мне еще надобно похлебку варить!—Уж ладно! —сказал Медведь.—Принесу!Идет Иванушка сзади детей, смотрит за ними в землю, как ему приказано, а сам поет:Эх, вот так чудеса!Жуки ловят зайца,Под кустом сидит лиса,Очень удивляется!Пришел в избу, а уж хозяева из города воротились, видят: посреди избы кадушка стоит, доверху водой налита, картошкой насыпана да мукой, детей нет, дверь тоже пропала, —сели они на лавку и плачут горько.—О чем плачете? —спросил их Иванушка.Тут увидали они детей, обрадовались, обнимают их, а Иванушку спрашивают, показывая на его стряпню в кадке:—Это чего ты наделал?—Похлебку!—Да разве так надо?—А я почему знаю —как?—А дверь куда девалась?—Сейчас ее принесут, —вот она!Выглянули хозяева в окно, а по улице идет Медведь, дверь тащит, народ от него во все стороны бежит, на крыши лезут, на деревья; собаки испугались —завязли, со страху, в плетнях, под воротами; только один рыжий петух храбро стоит среди улицы и кричит на Медведя:—Кину в реку-у!..小傻子伊凡奴希卡高尔基以前有个小傻子伊凡奴希卡,他虽然是个美男子,但是不论他做什么,都做得很滑稽,不像一般人。
两个俄语小短文(俄汉对照)

爱心苹果树Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩. 每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王. 他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千,吃树上结的苹果. 他和大树时常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱. 于是苹果树很快乐.Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝. 小男孩长大了. 苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчикпришёл к Яблоне, и она сказала:—Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!一天小男孩来到苹果树下, 大树说: “来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的! ”—Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, —ответил Мальчик. —Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?“我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千”, -小男孩说. “我要花钱去消遣, 我需要钱. 你能给我钱吗?”—Прости, —ответилаЯблоня, —но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. —Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.“抱歉,”-苹果树答道. “我身无分文. 我只有树叶和苹果. 把我的苹果拿到城里去卖掉吧. 这样你就会有钱, 你就开心了.”于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了. 苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблонязадрожала от радости и сказала: —Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心. 一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: “来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!”—Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, —ответил Мальчик. —Мне нужен тёплый дом, —продолжал он. —Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?“我忙得不可开交, 没时间爬树了.”-小男孩答道. “我需要一幢温暖的房子,”-他继续说道. “我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能给我一幢房子吗?”—У меня нет дома, —ответила Яблоня, —мой дом —это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. —Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.“我没有房子,”-大树答道. “森林就是我的房子. 不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.”于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгоевремя. Акогда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. —Иди сюда, Мальчик, —прошептала она, —иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, —ответил Мальчик. —Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?“我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”—Спили мой ствол и сделай себе лодку, –сказала яблоня, –и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. —И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.“锯下我的树干造一艘船吧,”—苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, иМальчик вернулся к Яблоне. —Прости, Мальчик, —сказала она, —но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. —Яблоки мне теперь не по зубам, —ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.—У меня не осталось ветвей, —сказала Яблоня, —ты не сможешь покачаться на них.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说—Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—У меня не осталось ствола, —сказала Яблоня —и тебе не по чему больше взбираться вверх.—Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, —ответил Мальчик.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.—Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, —ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—Прости, —вздохнула Яблоня, —мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...“抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”—А мне теперь много и не нужно, —ответил Мальчик, —мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.“我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”—Ну что ж, —сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, —старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда,Мальчик, садись и отдыхай.“哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子, 坐下休息休息吧.”Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)Деньги –очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами,квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество –это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。
俄罗斯童话

俄罗斯童话一句谚语说得好,什么也不会白来,不劳动,什么也得不到。
一所房子里住着两个女孩儿子——一个是巧姑娘,一个是懒姑娘。
和她们住在一路的,另有一位保姆。
巧姑娘聪明聪明:她每日起得很早,不用保姆管,自己穿上衣服;起床就干活儿——生炉子、和面、扫地、喂公鸡(cock),然后到井边去打水。
这工夫,懒姑娘还躺在床上,翻过来覆已往地打哈欠,伸懒腰,等躺腻了,就朦朦胧胧地说:“阿姨,给我穿上袜子!阿姨,给我系上鞋!”过一会又说,“阿姨,有甜面包吗?”她起床后,蹦蹦跳跳一阵,就坐到窗前去数苍蝇(fly):飞来了几只?飞走了几只?懒姑娘把苍蝇全数完了,不知道另有什么事儿可干,也不知道从何入手。
她想再躺到床上,可是这会儿不困;她想吃点什么,可是这会儿不饿;她想再坐到窗前数苍蝇,可是连苍蝇都数腻了。
倒霉的懒姑娘坐在那儿哭哭啼啼,自怨自艾,抱怨自己太闷得慌,仿佛这都应该怪别人似的。
这时候,巧姑娘已经返来了,她把水过滤一下,再往水罐里倒。
她多么会独出心裁地想办法呀!倘使水不干净,她就用一张纸卷成筒儿,里面放一点小木炭或大沙粒,将纸筒插在水罐口上,往纸筒里倒水。
水通过砂子和木炭滴进罐子里,变得跟玻璃一样透明而洁净。
巧姑娘做完这件事以后,开始织袜子或做头巾,再不然就缝衬衫、剪裁衣裳,嘴里还唱起一支做针线活儿的歌。
她从来不会闷得慌,因为她没有工夫寥寂——她一会儿忙这个,一会儿忙那个,转眼之间,天就黑了,一天不知不觉就已往了。
有一日,巧姑娘碰到一件倒霉事——她到井边打水,用绳子把水桶吊到井里后,绳子断了,水桶掉进了井里,这可怎么办?可怜的巧姑娘哭了,她去找保姆,通知保姆,她碰到了什么倒霉事。
保姆普拉斯柯薇亚是个很严厉、很暴躁的人,她说道:“你自己惹的祸,自己想办法吧!你自己把水桶掉下井,那就自己把它捞出来吧!”没有法子,可怜的巧姑娘只好又到井边去了,她抓住绳子,顺着绳子爬到井底。
这时候,出现了奇迹。
她刚一到井底,就看晤面前有个炉子,炉子里有个包子,烤得很有火色,焦黄焦黄的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语短文两个人的童话中俄对照
Сказка для двоих.
两个人的童话
Их было двое - Он и Она. Они где-то нашли друг друга и жили теперь одной жизнью, где-то смешной, где-то соленой, в общем, самой обыкновенной жизнью двух самых обыкновенных счастливых.
他们是两个人----他和她。
他们在某个地方相互寻得了对方,现在一同生活,日子有时开心,有时苦涩,总之,他们两个最普通的幸福人过着最平凡的生活。
Они были счастливыми, потому что были Вдвоем, а это гораздо лучше, чем быть по одному.
他们很幸福,因为他们两人一起相依,这远比独自一人要好得多。
Он носил Ее на руках, зажигал на небе звезды по ночам, строил дом, чтобы Ей былогде жить. И все говорили;Еще бы, как его не любить, ведь он идеал! С таким легко быть счастливой!А они слушали всех и улыбались и не говорили никому, что идеалом Его сделалаОна: Он не мог быть другим, ведь был рядом с Ней. Это было их маленькой тайной.
他珍爱着她,每逢夜晚便点亮天上的繁星,他建造了家园,好让她有安身之所。
大家都说:当然啰,叫人怎么能不爱他,要知道他是理想的男人!和这样的男人一起自然很幸福啦!而他俩听了大家的话,微笑着,并未告诉任何人:正是她将他造就成为理想的男人。
他不能成为别的样子,要知道在他身旁的是她。
这是他们的小秘密。
Она ждала Его, встречала и , согревала их дом, чтобы Ему там было тепло и уютно.
И все говорили: Еще бы! Как ее не носить на руках, ведь она создана для семьи. Немудрено, что он такой счастливый! А они только смеялись и не говорили никому, что Она создана для семьи только с Ним и только ему может быть хорошо в Ее доме. Это был их маленький секрет.
她等着他、迎他来、送他往,把他俩的家收拾得很温馨,好让他在家里温暖舒适。
所有人都说:当然啰,叫人怎么能不珍爱她,要知道她宜室宜家。
他这么幸福就不足为奇啦!而他俩只笑笑,并未告诉任何
人,她是为了与他共有的这个家而生就的,只有他才可以很惬意地呆在她的家里。
这是他俩的小秘密。
Он шел, спотыкался, падал, разочаровывался и уставал. И все говорили:Зачем Он Ей, такой побитый и измученный, ведь вокруг столько сильных и уверенных». Но никто не знал,что сильнее Его нет никого на свете, ведь они были Вместе, а значит, и сильнее всех. Это было Ее тайной.
他走着走着,绊着了,摔倒了,悲观失望了,疲惫了。
所有人都说:她要他干吗,这样失败又痛苦不堪,要知道周围有多少自信又坚强有力的人呀。
但谁也不明白,比他更坚强有力的世上再无旁人,要知道他俩在一起,就意味着比所有的人都更坚强。
И Она перевязывала Ему раны, не спала по ночам, грустила и . И все говорили: Что он в ней нашел, ведь у нее морщинки и синяки под глазами. Ведь что ему стоит выбрать молодую и красивую Но никто не знал, что Она была самой красивой в мире. Разве может кто-то сравниться по красоте с той, которую любят? Но это было Его тайной.
她为他包扎伤口,夜夜不得安寝,还伤心哭泣。
大家都说:他看中了她的什么?她那么多皱纹,眼袋发青。
他完全可以挑一个年轻漂亮的嘛!但没人知道,她是世界上最漂亮的。
难道谁还能比他们所爱的人更美?但这是他的秘密。
Они все жили, любили и были счастливыми. Ивсе недоумевали: «Как можно не надоесть друг другу за такой срок? не хочется чего-нибудь нового?А они так ничего и не сказали.Просто их было всего лишь Двое, а всех было много, но все были по одному, ведь иначени о чем бы не спрашивали. Это не было их тайной, это было то, чего не объяснишь, даи не надо.。