翻译技巧第七讲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 下面我们结合一些实例来进行分析: • 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. • 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从 句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 • (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, responses , 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓 语为experience, 宾语为greater intellectual development. • 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语 为: • 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又 有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水 平。
二、英语长句的分析
• 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过 多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析 长句时可以采用下面的方法: • (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握 句子的结构。 • (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词 短语和从句的引导词。 • (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、 原因、结果、还是表示条件等等)。 • (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定 语从句所修饰的先行词是哪一个等。 • (5) 注意插入语等其他成分。 • (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
三、长句的翻译
• 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若 干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和 汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句 的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 • (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照 英语原文的顺序翻译成汉语。例如: • 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. • 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的 : , 时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地 进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与 汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: • 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我 们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
• 例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. • 分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进 行比较。 • (2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但 it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。 • (3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还 有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作 伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. • 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为: • 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就 能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣 又便宜又方便。
(四)整体上的因果律
• 在英语中有十三种从句,有的为主-从结构,有的为从-主结构,而 汉语则几乎是所有原因、条件、先时等类完全在前,往往只有一条 路可走,干净利索。 4.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. • 原译: 肯尼迪先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击 中的。 • 改译:据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中 的。 5.And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born. • 原译:他知道他该有多尴尬,如果她认识他母亲,认识他出生的这 些地方,认识他出生时的周围的人的话。 • 改译:他有这样的母亲,他生在这样的地方,他出生在这样的人中 间,要是这些都让她知道,他明白该有多丢人。 以上是对英汉两种语言中长句的比较和一些翻译的规律。总之在英 译汉时要注意汉语语言的逻辑思维习惯和表达习惯,对原文作适当 的调整。
(一) 形态律vs逻辑律
• 英语形态律:主语不变,动词位置不重要,以句子的时态 对其加以说明。 汉语逻辑律:时序上的先后律,前时在先,后时在后。 1. I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. • 原译:我在一头租来的骡上骑了一整天,直到曾担任我向 导的邮差指着远处远边上的小屋,默默地拒绝了我给他的 钱,骑着骡走了。 • 改译:我雇了一头骡子,邮差权充向导,骑了一整天,然 后他指着河边的一幢木屋,我给他钱,他默然拒绝,迳自 骑骡走了。 改译的句子按动词时间先后重新组织句子,而不拘泥于原 句主语。打破了原文的形式,而重新用汉语的逻辑组织句 子,使译文逻辑清晰,句子流畅。
翻译技巧与实践
第七讲:长句翻译 ——技巧之四 ——技巧之四
• 一.英汉句式区别
(一)定义: 英语的句子是指一个表达完整的意思的,在书面上用句 号、问号、感叹号结束的语言片断。包括simple sentence, compound sentence, complex sentence 和 complex-compound sentence。汉语的句子是指口头上 有较大停顿的,在书面上用句号,问号,或者感叹号结 束的语言片断。大致分为三种汉语长句,口语化明显的, 硬译过来的和吸收古今中外特点的。 • (二)结构上的区别 英汉两中语言在句法结构存在很大差异。英语重形合, 连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子 在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子 与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章, 流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句 子结构呈竹竿型分布。针对英汉句子结构的不同特征, 在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的分句合句转换, 以确保译文通顺流畅。
(二)空间上的大小律 • 汉语句子往往由大到小,从上到下,按照一定 的空间顺序排列。而英语还是考虑句子的形式 结构多一些。故在英译汉时,要注意重新调整 叙述描写的空间顺序,以适应中文读者的阅读 习惯和阅读期待。 • Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city’s Central Avenue, I nonetheless saw many signs of occupation. • 原译:中午,我在没有导游陪伴的时候独自漫 步街头,发现了一个很大的棚户区,很多茅棚 里还住了人,这个棚户区离中央大道很近。 • 改译:中午,导游没有陪我,我独自漫步街头, 在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,很 多茅棚很明显有人住着。
(三)心理上的重轻律
• 在表达较复杂的思想时,英语往往开门见山,以谓语动词为核心, 借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓 语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来。汉语句子中, 语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中。在表达复杂思想时,常 常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,逐步交待,层层 铺开,而不允许颠三倒四,牵挂后连。基于这种句法差异,英语句 子往往呈现首中心的特点,汉语句子则呈现尾中心的特点。 • The era of blatant discrimination ended源自文库in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation. • 译:明显的种族歧视时期结束于20世纪60年代,这是通过成千上 万的黑人勇敢无畏的行动得以实现的。他们进行了和平的游行示威 和静坐以迫使南方政府废除在学校和公共场所的种族歧视法。 • 改译:20世纪60年代,成千上万的黑人参加和平示威游行和静坐, 经过英勇卓绝的斗争迫使南方各州石氏联邦政府关于在学校和公共 场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的年代。 通过对句子首重心的调整,把原句按照时间因果顺序重新排列,句 子重心后移,符合汉语行文的习惯。
相关文档
最新文档