大学英语翻译(笔译)课程设置分析
大学英语教学中的翻译教学研究
大学英语教学中的翻译教学研究大学英语教学中的翻译教学研究引言:翻译作为学科门类之一,是大学英语教学中的重要组成部分。
在英语教学中,翻译既是一种语言技能,又是一种学科研究方法。
翻译教学的研究对于培养学生的语言运用能力、跨文化沟通能力以及培养综合分析和解决问题的能力具有重要意义。
本文主要从翻译的定义、翻译教学的目标、以及翻译教学方法方面进行探讨。
一、翻译的定义翻译是指将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式的过程。
经过翻译,不同语种的信息可以在不同文化背景下得以沟通和理解。
在大学英语教学中,翻译主要包括口译和笔译两种形式。
口译翻译是指将听到的口头语言转化为目标语言的口头语言;笔译翻译是指将书面语言转化为目标语言的书面语言。
二、翻译教学的目标翻译教学的核心目标是培养学生的语言运用能力和跨文化沟通能力。
通过翻译教学,学生可以提高在日常生活和工作中的语言应用能力,增强语言表达的准确性和流利性。
同时,翻译教学也能帮助学生深入了解不同文化背景下的语言和思维方式,培养跨文化沟通的能力,提高国际交流的效果。
三、翻译教学的方法在大学英语教学中,翻译教学方法主要包括直接翻译法、对比翻译法和自由翻译法。
1. 直接翻译法直接翻译法是指通过逐句逐词地翻译,保持原文信息的完整性,追求词义的准确性和句法的一致性。
这种方法注重对语法和词汇的准确理解和应用,对提高学生的语法和词汇运用能力非常有帮助。
但是,由于语言之间的差异,直译法往往无法准确传达原文的意思,容易出现误解和歧义。
2. 对比翻译法对比翻译法是将原文和目标文进行对比,把不同语言的表达方式进行比较和归纳,找出相同点和差异点,并将其转化为目标语言的表达方式。
这种方法能够帮助学生理解不同语言之间的语法和词汇差异,提高语言的转换能力。
同时,对比翻译法也能培养学生的分析和判断能力,使他们能够在翻译过程中做出恰当的选择。
3. 自由翻译法自由翻译法是指在保持原文思想的基础上,根据目标文的语言特点和文化背景,运用自己的语言表达风格进行翻译。
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2.实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
英语专业(翻译方向)
英语专业(翻译方向)目前英语已经成为事实上的国际通用语言。
很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言。
在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中,英语已成为重要的交流工具。
随着世界经济一体化的迅速发展,我国更加广泛融入国际社会,与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流活动日益频繁,与英语专业有关的行业如外贸、外交、海关、旅游、管理等涉外工作部门获得前所未有的发展契机,使得我国对英语人才的需求数量越来越大,这就为英语专业的发展提供了良好的契机和更广阔的舞台。
即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校英语专业毕业生还是比较有优势的,就业前景乐观。
毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业等用人部门的重视和欢迎。
随着中国经济发展进一步加快,中国和世界的联系也会加强,在一个较长的时期内,英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。
除了就业,英语专业的学生出国的机会也相对较多。
不仅如此,学生如果在学习期间有了新的兴趣点,也可以凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。
然而,时代的发展对英语专业人才的提出了越来越高的要求,单纯的英语语言专业的人才培养模式培养不出具有竞争力的复合型外语人才。
为了适应市场的需要,本专业正尝试采用“外语+ 口译、笔译技能+ 专业知识”的培养模式。
在素质、能力和知识结构方面要求学生熟练掌握英语,具有较高的汉语表达能力;熟知中西方社会、历史、文化的概貌及精神实质;在涉外场合熟练运用双语进行语言与文化的沟通和组织工作;学好相关的人文和科技基础知识,培养较强的跨文化交际意识及能力;既了解外国的社会文化,又了解我国的国情,懂得如何在文化差异的碰撞中实现协调和交往;具有一定程度的第二外国语的实际应用能力;具有独立开展工作和从事研究的能力。
通过学习,要求学生全面掌握口、笔译技巧和不同文体的口、笔译方法;能够胜任国际国内会议文件、各种应用文的翻译工作;能熟练翻译文学作品以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;掌握使用现代口、笔译工具,学会团队承接大型口、笔译项目的技能。
英语笔译课程简介
课程简介课程编号:032001701 学时:30 学分:3课程名称(中文):中国语言文化课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。
它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。
主要参考书和文献:[1] 《中国语言文化史》,李葆嘉著,江苏教育出版社,2009[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006课程编号:032001702 学时:40 学分:4课程名称(中文):翻译概论课程名称(英文):Translation: A General Introduction授课教师:王晓元先修课程:内容概要:本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。
藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。
主要参考书和文献:许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009课程编号:032001703 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础笔译课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation授课教师:孙序先修课程:本科阶段的笔译相关课程内容概要:本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。
大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
翻译学院英语(翻译)专业培养方案
翻译学院英语(翻译)专业培养方案
1、
2、在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机英语文字处理实习课及多媒体
教学课,使学生在从事企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。
3、作为大学英语专业(翻译方向)的学生,原则上要以学院所提供的一门小语种作
为第二外国语。
三、授予学位
按要求完成学业者授予文学学士学位。
四、毕业总学分及课程内总学时
五、专业核心课程
综合英语、英语泛读、英语写作、英语听说、连续传译、笔译、高级阅读、毕业论文写作、第二外语。
六、专业特色课程
口译系列课程(专题口译、国际会议同传、FGD同传)、翻译理论与实践、英汉语言对比、计算机辅助翻译。
七、专业课程设置及教学进程计划表(见附表一)
附表一:英语(翻译)专业课程设置及教学进程计划表
说明:
1. 翻译方向学生可选择翻译学院内其它方向(商务外语和对外汉语)的专业选修课。
2. 专业课中标▲的课程属于实践教学课程。
英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
南开大学翻译硕士 专业学位课程设置
翻译硕士专业学位专业代码:580100一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型高级职业翻译人才。
二、主要研究方向1. 英语笔译2. 英语口译三、学制及学习年限本专业实行全脱产,学制为两年。
四、课程设置与学分分配(见附表)五、培养方式(1)本专业的课程设置包括三类:公共必修课程、学位必修课程及学位选修课程。
学位必修课程的设置以加强专业基础技能训练为原则,学位选修课程根据专业方向设置,以提高口笔翻译实践能力为原则。
本专业最低学分要求为38学分。
(2)采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等电子信息技术设备授课。
笔译课程运用项目翻译方式授课,加强翻译技能的训练。
(3)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有15万字以上的笔译实践或不少于400小时的口译实践。
(4)采取以导师负责为主、导师组集体培养的方式。
导师组由硕士生导师和实际工作部门具有高级专业技术职称的翻译人员参加;可以实行双导师制,即我校导师与有实际工作经验和研究水平的资深翻译人员共同指导。
六、科学研究及学位论文要求(1)本专业实行学分制。
通过南开大学规定的课程考试,成绩合格取得学分;修满规定学分者撰写学位论文;修满规定学分,论文答辩通过且符合《中华人民共和国学位条例》者按南开大学学位申请程序申请翻译硕士专业学位证书。
本专业毕业前需参加国家人事部II 级口译/笔译资格证书考试。
(2)学位论文写作时间为一个学期,可采用以下一种形式:①项目:在导师指导下,翻译长度为10000字以上的中外文本,然后,根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;②实验报告:在导师指导下,就口译或笔译的某个环节展开实验,并分析实验结果,写出不少于10000字的实验报告。
③研究论文:在导师的指导下,撰写翻译研究论文,论文不少于15000字(以上字数均以汉字计算)。
外国语学院英语专业(翻译方向)本科
淮北师范大学外国语学院英语专业(翻译方向)本科培养方案(2010年5月修订)外国语学院英语专业(翻译方向)本科教学计划一、培养目标本专业的基本任务是培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应21世纪经济全球化发展趋势和社会主义市场经济建设对英汉翻译人才的需求,具有坚实的英汉语言基础和娴熟的语言交际能力,熟练掌握英汉口、笔译翻译技巧与策略,掌握一定的国际商务、旅游、科技、文秘、教育及文化知识的“厚基础、宽口径、复合型”英语高级专门人才。
学生毕业后能在外贸、外事、金融、旅游、教育、科研等部门尤其是对外经济贸易部门及三资企业从事翻译、文秘、进出口业务、涉外旅游、教育及科研等工作。
二、培养规格1.热爱祖国,热爱人民;具有正确的世界观、人生观、价值观;具有较强的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。
2.具有求真务实的学风以及较强的开拓意识和创新精神;具有较为宽广的人文社会科学知识基础,较好的文化修养和一定的科学素质;具有较强的口头与书面表达能力和信息处理能力、人际沟通能力、社会适应能力以及管理能力;能熟练使用计算机,计算机考试达到一级及以上水平;能规范流利地使用普通话。
3.系统掌握英语专业基础知识,娴熟运用听、说、读、写、译五项英语专业基本技能;尤其具有较强的英汉双语口、笔头互译能力。
4.掌握英语语言文学学科以及相关人文学科和社会学科的基础知识,了解英语国家的社会、文化、历史、地理、政治、经济等方面的国情,了解经贸、文秘、旅游及管理等相关专业知识,具有较为宽广的知识面。
5.具有实际运用一门第二外语的一定能力。
6.具有健康的体魄,达到国家规定的体育锻炼标准;具有良好的卫生习惯,良好的心理素质,正确的审美观和一定的艺术鉴赏力。
三、学制、学位、学时与学分1、学制:本专业的基本学制为四年。
修业年限可根据具体情况适当缩短和延长,学习年限最短为3年,最长不得超过6年。
《英汉笔译》教学大纲
《英汉笔译》教学大纲一、课程基本信息中文名称:英汉笔译英文名称:English-Chinese Translation适用专业:英语辅修专业课程类别:专业核心课程开课学期:大二(下)学时:48学时学分:3学分二、课程简介《英汉笔译》是英语辅修专业的核心课程,以实战演练为主、知识讲解为辅,通过比较英汉在语言、思维和文化三个层面的异同,了解不同话题所涉及的相关领域、全译过程中的重难点以及相应文本的全译特色和窍门,熟练掌握和运用基本的全译方法与技巧,强化学生的翻译转化意识,夯实英汉翻译基础,并帮助他们结合主修专业的学习,瞄准自己感兴趣的翻译领域或话题,为适应未来翻译市场奠定坚实的双语功底。
三、教学目的、要求与方法1. 教学目的本课程旨在帮助学生了解不同领域话题涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点,区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同,掌握相关全译知识、窍门和主题知识,熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。
2. 教学要求这是一门实践性、操作性、互动性、挑战性很强的课程,要求学生在具备较强英语基础的前提下,掌握英汉翻译理论和方法技巧,完成课堂内外的大量实践。
具体要求:1)课前预习与练笔:了解相话题与全译的关系、全译知识与窍门、主题知识,完成600-800单词的全译实践。
2)课堂讨论与体悟:积极参与课堂讨论,努力做到“五动”(脑、眼、耳、手、口),比较不同译文的优劣,体悟自己笔译的得失。
3)课后复习与提高:及时复习课堂讲解与讨论的内容,进行文本比读,再次体会双语文本的异同,撰写读后感,整理译文并写出心得,认真完成课后的实训题。
3. 教学方法1)实战演练法:整个教学过程以强调笔译实践为主,讲解全译基本知识与为辅,训练至少18000汉字的笔译量。
catti笔译课程大纲
catti笔译课程大纲
Catti笔译课程大纲通常包括以下内容:
1. 课程简介,介绍课程的目标和内容,以及教学方法和要求。
2. 教学目标,明确课程的教学目标,包括学生应该掌握的基本
知识、技能和能力。
3. 教学内容,详细列出课程涉及的各个知识点和技能要求,包
括笔译的基本理论、实际应用和专业知识。
4. 教学安排,包括课程的时间安排、教学进度和学习任务安排等。
5. 教学方法,介绍教学所采用的方法和手段,包括讲授、讨论、案例分析、实践操作等。
6. 考核方式,说明课程的考核方式和标准,包括平时成绩、期
中考试、期末考试等。
7. 教材和参考书目,列出课程所采用的教材和参考书目,以及
其他学习资源。
8. 教学团队,介绍授课教师及其他教学团队成员的情况和资历。
9. 学习支持,介绍学习过程中的支持和辅导措施,包括学习资源、学术支持和学习指导等。
10. 其他相关事项,包括课程的衔接性、课程的更新与评估、
学习者的权利与义务等。
总的来说,Catti笔译课程大纲旨在全面规划和组织课程教学
活动,明确教学目标和要求,为学生提供清晰的学习指导,促进教
学质量的提高。
希望这些信息能够对你有所帮助。
英语翻译(笔译与口译)课程总结
英语翻译(笔译与口译)课程(kèchéng)总结英语翻译(笔译与口译(kǒuyì))课程总结英语翻译〔笔译(bǐyì)与口译〕课程(kèchéng)总结本学期本人(běnrén)担任了08级英语专业《英语翻译〔笔译与口译〕》这门课程的教学任务。
现总结如下:该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。
该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。
授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。
1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。
并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。
同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成局部和教师工作的一局部。
另外,在充分利用现有的教学设备和条件的根底上,开发新的教学资源,例如网络资源,催促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。
在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。
并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,防止了老师上课“一言堂〞的现象的发生。
理论教学周结束后,正式进入实训周。
由于08级大局部毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。
针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。
本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍局部的翻译技巧,带着学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。
翻译课程标准
应用英语专业《英语翻译》课程标准**职业学院**学院2011年2月课程编码:课程名称:英语翻译课程类别:B类(实践课)课程属类:必修课课程学分:2学分计划课时:30学时教学组织:国际学院适用专业:应用英语专业先修课程:综合英语英语写作后继课程:无职业资格(或职业工种):教师资格证书课程部门:国际学院制订:《应用英语》课程开发团队批准人:***团队负责人:***第一部分课程定位课程简介一、课程性质英语翻译课程是应用英语专业的专业必修课,该课程的教学目的是适应高职应用英语专业学生职业岗位的需要,为学生讲授翻译技巧并帮助学生了解和巩固相关的商务知识。
本课程强调语言技能的训练与英语知识的融合,强调应用能力的培养。
二、课程定位《英语翻译》是应用英语专业的职业能力课程,同时也是一门必修课程。
三、主要功能本课程的设置旨在使考生在对英汉两种语言进行对比的基础上从理论和实践上加深对翻译的认识和了解,另外,通过对各种翻译技巧的分析,使考生能从具体实例中感知翻译理论。
通过本课程的学习,要求学生要理论联系实际,利用本课程中所学的翻译理论及应掌握的翻译技巧进行大量的实践,从而加深对翻译的认识和了解。
通过对英、汉文字互译训练,提高学生对中英语言文化差异的理解。
四、与其他课程的关系先修课程:综合英语,英语写作等本学习领域强调以学生为主体、知识为技能服务,培养学生的自主学习能力、创新能力和团队合作能力。
课程开设的对象为二年级的学生。
第二部分课程设计理念本课程遵照教高[2006]14号、教高[2006]16号、教高厅函[2007]47号等文件精神,依据本专业的人才培养方案,确定本课程的目标和教学内容,具体应遵循以下原则:1.在课程设计上,坚持以能力为本位,以学生为主体。
从英语实际应用的角度出发,依据由易到难的原则,设立教学项目,通过教师指导学生开展自主学习完成项目,结合丰富的课外活动,提高学生的英语翻译能力和自主学习能力。
2.在课程内容选取上,为了保证学生毕业后能够胜任有关工作岗位,依据专业人才培养方案对岗位能力的要求,强调“实用为主,够用为度”,减少翻译理论的讲解,以真实工作项目为线索,按照由易到难的顺序,选取英语翻译岗位典型工作任务,精心教学。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语翻译(笔译)课程设置分析-英语论文大学英语翻译(笔译)课程设置分析吴海燕(延边大学,吉林延吉133002)摘要:全国大学英语等级考试新题型增加段落翻译以来,大学英语教学掀起了翻译教学的热潮。
然而,鉴于翻译技能对英语综合基础知识能力的要求,笔者认为,尽管从长远来看,大学英语翻译课程的确是未来大学英语教学改革和发展的需要。
但是,从教学目标,教师配置,学时安排等方面考虑和分析,设置大学英语翻译课程不可一蹴而就,而应实事求是,因材施教。
关键词:英语翻译;课程;译文中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)08-0075-02一、引言大学英语四、六级考试是教育部主管的一项全国性的教学考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供服务。
而实际上,中国长期以来的应试教育,也使得广大高校英语教师同样以全国大学英语考试的测试内容和形式为风向标,对大学英语教学内容,甚至课程设置,进行相应的调整。
从2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型进行调整。
此次调整将段落翻译取代完型填空,分值占总分的15%,明显加大了对大学生英语综合运用能力的考察力度。
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。
翻译评分标准分为6个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。
各档次的评分标准如下,13~15分:译文准确表达了原文的意思。
文字连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10~12分,译文基本上表达了原文的意思。
文字较连贯,但有少量语言错误。
7~9分:译文勉强表达了原文的意思。
文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
4~6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。
连贯性差,有相当多的严重语言错误。
1~3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
以全国大学英语等级考试为教学改革风向标的大学英语界也因翻译新题型的出现而争相拿出开设大学英语翻译课程的提议。
翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
二、曾经坐冷板凳的大学英语翻译教学在大学英语教学中,翻译教学之所以一直不像听、说、读、写四项技能那样被提及,主要是因为以下几种原因:首先,翻译作为一门对专业和技能要求较高的课程,不仅要求外语学习者有较扎实的语言基础知识,而且要求外语学习者投入时间和精力去进行大量的翻译实践。
翻译课程分翻译理论课程和翻译实践课程。
以笔者所在学校外国语学院的英语专业课程设置为例,通常在英语专业大三和大四学年开设翻译理论,而对于有些开设翻译专业的高校来说,学生四年时间都是在学习翻译理论和开展翻译实践的过程中进行的。
因此,作为一门开设时间仅两年的公共必修课,大学英语课程开展翻译教学的必要性也是显而易见的。
其次,大学英语教学以全国大学英语等级考试为导向。
过去的全国大学英语考试题型中阅读、听力、写作分别占据大比例分值,翻译分值较小。
因此,大学英语教学以此为据,更多地注重听力教学,阅读教学和写作教学。
而且,由于大学英语教学的课时限制,教学任务繁重等原因。
再次,社会招聘对非英语专业学生的翻译技能也没有过多要求,翻译考试还没有成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一。
因此,也就没有足够的社会效益来驱使大学生,特别是非英语专业的大学生对翻译技能投入热情和学习动力。
从就业实际出发,翻译人才多来自于英语专业,或有翻译硕士学位在手,或有专业的翻译培训功底。
因此,在全国范围CET4/6通过率不是很理想情况下,更多的学生根本不会考虑要如何下工夫提高自己的翻译水平。
最后,从外语学习五项技能的一般排列顺序(听说读写译)就可看出,先掌握了听说读写四项技能的基础知识,才能达到最后一个“译”。
“译”是外语学习者对外语综合知识的内化和将内化了的知识输出的过程,是对外语学习者综合实力的检验和锻炼。
没有足够的内化知识,翻译这项技能掌握不好。
三、大学英语翻译课程存在的问题近年来,随着国际间政治、经济、文化之间的交流日益密切,对翻译人才的需求也日益增加。
因此,除了应试压力以外,从就业角度来讲,掌握较好的翻译技能对非英语专业学生的未来就业也是十分有利的。
已经有相当一部分教学单位开设了或正在计划开设大学英语翻译课程。
能够意识到“翻译”的重要性并意图给予学生专项技能的指导固然非常好,但是如此匆忙地将大学英语翻译课程搬到讲台上,确实能够达到其开设的目的吗?只怕这其中存在的问题还需要得到重视:首先,各高等院校生源状况各异,学生英语水平参差不齐。
以笔者所在院校为例,从新生入学后参加CET-4考试的过级率来看,三分之二的大学生还达不到及格分数线或勉强达到及格分数线。
众所周知,CET-4是信度高、效度高,能够按教学大纲的要求反映我国大学生英语水平的全国性考试。
这项考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。
这就意味着,三分之二的大学生英语基础知识能力还没有达到一个及格线。
而且,CET-4/6考试中的段落翻译试题内容中,除个别陌生单词以外,大部分词语并没有超出教材大纲的范围。
正如笔者在参加CET-4翻译新题型阅卷中所看到的那样,充斥着大量的语言语法错误的5分、6分甚至2分的译文正明明白白地告诉我们,大学生英语基础知识之薄弱更令人担忧。
因此,大学英语基础知识技能的提高和磨炼仍然应该是大学英语教育的主要内容。
那么,投入大量的人力、物力和精力去进行翻译教学,似乎有些本末倒置,急于求成。
其次,任何一门课程的开设,除了要考虑开设的必要性,还应考虑该课程定位,教学目标、教学内容和教员配置等几个重要事项。
我们先来参考一下翻译本科专业的教学目标及课程设置。
“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。
毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。
”在课程设置方面,翻译本科专业学制为四年,要求总学时为2800~3000学时,总学分155~170;其中专业课总学时数不低于1800学时,总学分不低于100学分(不包括公共必修课和公共选修课,也不包括第二外语课、专业实习、社会实践和毕业论文)。
看着这些数字,再来回想一下大学英语课程设置的普遍情况。
目前,粗略统计,大学英语一般在大一大二阶段开设,也就是两个学年、四个学期。
各个学校对课时要求又有所不同,但以6学时/周或4学时/周。
每学期共96学时或64学时的安排居多。
以笔者学校为例,大学英语的周课时已缩减至4学时,每学期共64学时。
也就是说,两学年的大学英语总课时为256学时。
即使是在平均分配的情况下,翻译课程所占学时也是十分有限的。
那么,鉴于如此紧凑的学时,大学英语翻译课程的课程设置、教学目标和教学大纲,就值得各高校的教学部门好好考虑,好好研究。
再次,教师配置也是很突出的问题。
以全国翻译资格(水平)考试中心对阅卷人的翻译水平要求为例,每次在正式阅卷之前,考评中心都要求每位阅卷人在没有词典的求助下亲自将所要批阅的试卷文章翻译一遍,然后交与考评中心的负责人进行审核。
一旦发现有某位阅卷人的翻译水平较低而不适合参与批阅工作,考评中心的负责人就会毫无情面地将该阅卷人请回。
从而确保翻译阅卷的公平性及准确性。
笔者旨在借助全国翻译资格考试阅卷员的要求来说明一个问题,那就是与其他传授性较强的大学英语课程,与精读课、听说课不同,翻译课程的任课教师必须具有丰富的翻译实践经验,或者至少持有全国翻译资格等级证书。
这是因为,从教学行为本身讲,当学生交上翻译作业时,任课教师起码应该具有一定的评判水平来判断学生的译文是否规范和标准,并给予及时的反馈。
根据个人对文章的理解、领悟和自身对外语的掌握,经常会产生多个版本的译文,如果任课教师没有足够的翻译经验,只能按照书本中的标准答案来对学生的译文进行评价,未免太过专断。
恐怕会很容易打击学生的翻译积极性。
如此一来,翻译课不但达不到其设置的目标,反而可能会误人子弟。
四、大学英语翻译课程的基本设想当然,从长远来看,开设专门翻译教学课程是符合大学英语教学改革趋势和社会发展人才需求目标的。
所以笔者认为,翻译选修课可根据各自学校的实际教学情况和学生的英语综合能力进行设置。
翻译选修课也可以分初级和中级班,初级翻译选修班可以译文改错为主,重点强化语法及语言的准确使用。
中级翻译选修班则可以开展段落或文章的练习,并讲授翻译理论或技巧。
选修的学生可以不限专业和年级,根据自己的实际水平进行选课,有学习余力的学生进行知识补充和提升,进而达到大学英语教育的持续和深化。
考虑到大学英语翻译课程是面向来自不同系别,不同专业的学生,翻译课程的内容也可以尽量与其所学专业相结合,使学生在掌握专业词汇的同时,打好学习本专业英语知识和词汇的基础,为其将来的本专业学习打开一扇新的大门。
综上所述,大学英语翻译课程的开设是顺应社会经济发展和高校大学英语教学改革需求的。
但是,盲目开设大学英语翻译课,对学生来说是时间的浪费,而对学校来说,是资源的浪费。
只有实事求是,因地制宜,才能真正让教学改革达到实效,服务于学生,服务于社会。
参考文献:[1]翟晓丽.基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索[J].河北农业大学学报(农林教育版),2014,(2 ).[2]寇鸽.从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学[J].新西部,2014,(08).。