大学英语翻译(笔译)课程设置分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语翻译(笔译)课程设置分析-英语论文
大学英语翻译(笔译)课程设置分析
吴海燕
(延边大学,吉林延吉133002)
摘要:全国大学英语等级考试新题型增加段落翻译以来,大学英语教学掀起了翻译教学的热潮。
然而,鉴于翻译技能对英语综合基础知识能力的要求,笔者认为,尽管从长远来看,大学英语翻译课程的确是未来大学英语教学改革和发展的需要。
但是,从教学目标,教师配置,学时安排等方面考虑和分析,设置大学英语翻译课程不可一蹴而就,而应实事求是,因材施教。
关键词:英语翻译;课程;译文
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)08-0075-02
一、引言
大学英语四、六级考试是教育部主管的一项全国性的教学考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供服务。
而实际上,中国长期以来的应试教育,也使得广大高校英语教师同样以全国大学英语考试的测试内容和形式为风向标,对大学英语教学内容,甚至课程设置,进行相应的调整。
从2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型进行调整。
此次调整将段落翻译取代完型填空,分值占总分的15%,明显加大了对大学生英语综合运用能力的考察力度。
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。
翻译评分标准分为6个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。
各档次的评分标准如下,13~15分:译文准确表达了原文的意思。
文字连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10~12分,译文基本上表达了原文的意思。
文字较连贯,但有少量语言错误。
7~9分:译文勉强表达了原文的意思。
文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
4~6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。
连贯性差,有相当多的严重语言错误。
1~3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
以全国大学英语等级考试为教学改革风向标的大学英语界也因翻译新题型的出现而争相拿出开设大学英语翻译课程的提议。
翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
二、曾经坐冷板凳的大学英语翻译教学
在大学英语教学中,翻译教学之所以一直不像听、说、读、写四项技能那样被提及,主要是因为以下几种原因:首先,翻译作为一门对专业和技能要求较高的课程,不仅要求外语学习者有较扎实的语言基础知识,而且要求外语学习者投入时间和精力去进行大量的翻译实践。
翻译课程分翻译理论课程和翻译实践课程。
以笔者所在学校外国语学院的英语专业课程设置为例,通常在英语专业大三和大四学年开设翻译理论,而对于有些开设翻译专业的高校来说,学生四年时间都是在学习翻译理论和开展翻译实践的过程中进行的。
因此,作为一门开设时间仅两年的公共必修课,大学英语课程开展翻译教学的必要性也是显而易见的。
其次,大学英语教学以全国大学英语等级考试为导向。
过去的全国大学英语考试题
型中阅读、听力、写作分别占据大比例分值,翻译分值较小。
因此,大学英语教学以此为据,更多地注重听力教学,阅读教学和写作教学。
而且,由于大学英语教学的课时限制,教学任务繁重等原因。
再次,社会招聘对非英语专业学生的翻译技能也没有过多要求,翻译考试还没有成为各级人事部门录用大学毕业生的标准之一。
因此,也就没有足够的社会效益来驱使大学生,特别是非英语专业的大学生对翻译技能投入热情和学习动力。
从就业实际出发,翻译人才多来自于英语专业,或有翻译硕士学位在手,或有专业的翻译培训功底。
因此,在全国范围CET4/6通过率不是很理想情况下,更多的学生根本不会考虑要如何下工夫提高自己的翻译水平。
最后,从外语学习五项技能的一般排列顺序(听说读写译)就可看出,先掌握了听说读写四项技能的基础知识,才能达到最后一个“译”。
“译”是外语学习者对外语综合知识的内化和将内化了的知识输出的过程,是对外语学习者综合实力的检验和锻炼。
没有足够的内化知识,翻译这项技能掌握不好。
三、大学英语翻译课程存在的问题
近年来,随着国际间政治、经济、文化之间的交流日益密切,对翻译人才的需求也日益增加。
因此,除了应试压力以外,从就业角度来讲,掌握较好的翻译技能对非英语专业学生的未来就业也是十分有利的。
已经有相当一部分教学单位开设了或正在计划开设大学英语翻译课程。
能够意识到“翻译”的重要性并意图给予学生专项技能的指导固然非常好,但是如此匆忙地将大学英语翻译课程搬到讲台上,确实能够达到其开设的目的吗?只怕这其中存在的问题还需要得到重视:首先,各高等院校生源状况各异,学生英语水平参差不齐。
以笔者所在院校为例,从新生入学后参加CET-4考试的过级率来看,三分之二的大学生还达不
到及格分数线或勉强达到及格分数线。
众所周知,CET-4是信度高、效度高,能够按教学大纲的要求反映我国大学生英语水平的全国性考试。
这项考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。
这就意味着,三分之二的大学生英语基础知识能力还没有达到一个及格线。
而且,CET-4/6考试中的段落翻译试题内容中,除个别陌生单词以外,大部分词语并没有超出教材大纲的范围。
正如笔者在参加CET-4翻译新题型阅卷中所看到的那样,充斥着大量的语言语法错误的5分、6分甚至2分的译文正明明白白地告诉我们,大学生英语基础知识之薄弱更令人担忧。
因此,大学英语基础知识技能的提高和磨炼仍然应该是大学英语教育的主要内容。
那么,投入大量的人力、物力和精力去进行翻译教学,似乎有些本末倒置,急于求成。
其次,任何一门课程的开设,除了要考虑开设的必要性,还应考虑该课程定位,教学目标、教学内容和教员配置等几个重要事项。
我们先来参考一下翻译本科专业的教学目标及课程设置。
“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。
毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。
毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。
”在课程设置方面,翻译本科专业学制为四年,要求总学时为2800~3000学时,总学分155~170;其中专业课总学时数不低于1800学时,总学分不低于100学分(不包括公共必修课和公共选修课,也不包括第二外语课、专业实习、社会实践和毕业论文)。
看着这些数字,再来回想一下大学英语课程设置的普遍情况。
目前,粗略统计,
大学英语一般在大一大二阶段开设,也就是两个学年、四个学期。
各个学校对课时要求又有所不同,但以6学时/周或4学时/周。
每学期共96学时或64学时的安排居多。
以笔者学校为例,大学英语的周课时已缩减至4学时,每学期共64学时。
也就是说,两学年的大学英语总课时为256学时。
即使是在平均分配的情况下,翻译课程所占学时也是十分有限的。
那么,鉴于如此紧凑的学时,大学英语翻译课程的课程设置、教学目标和教学大纲,就值得各高校的教学部门好好考虑,好好研究。
再次,教师配置也是很突出的问题。
以全国翻译资格(水平)考试中心对阅卷人的翻译水平要求为例,每次在正式阅卷之前,考评中心都要求每位阅卷人在没有词典的求助下亲自将所要批阅的试卷文章翻译一遍,然后交与考评中心的负责人进行审核。
一旦发现有某位阅卷人的翻译水平较低而不适合参与批阅工作,考评中心的负责人就会毫无情面地将该阅卷人请回。
从而确保翻译阅卷的公平性及准确性。
笔者旨在借助全国翻译资格考试阅卷员的要求来说明一个问题,那就是与其他传授性较强的大学英语课程,与精读课、听说课不同,翻译课程的任课教师必须具有丰富的翻译实践经验,或者至少持有全国翻译资格等级证书。
这是因为,从教学行为本身讲,当学生交上翻译作业时,任课教师起码应该具有一定的评判水平来判断学生的译文是否规范和标准,并给予及时的反馈。
根据个人对文章的理解、领悟和自身对外语的掌握,经常会产生多个版本的译文,如果任课教师没有足够的翻译经验,只能按照书本中的标准答案来对学生的译文进行评价,未免太过专断。
恐怕会很容易打击学生的翻译积极性。
如此一来,翻译课不但达不到其设置的目标,反而可能会误人子弟。
四、大学英语翻译课程的基本设想
当然,从长远来看,开设专门翻译教学课程是符合大学英语教学改革趋势
和社会发展人才需求目标的。
所以笔者认为,翻译选修课可根据各自学校的实际教学情况和学生的英语综合能力进行设置。
翻译选修课也可以分初级和中级班,初级翻译选修班可以译文改错为主,重点强化语法及语言的准确使用。
中级翻译选修班则可以开展段落或文章的练习,并讲授翻译理论或技巧。
选修的学生可以不限专业和年级,根据自己的实际水平进行选课,有学习余力的学生进行知识补充和提升,进而达到大学英语教育的持续和深化。
考虑到大学英语翻译课程是面向来自不同系别,不同专业的学生,翻译课程的内容也可以尽量与其所学专业相结合,使学生在掌握专业词汇的同时,打好学习本专业英语知识和词汇的基础,为其将来的本专业学习打开一扇新的大门。
综上所述,大学英语翻译课程的开设是顺应社会经济发展和高校大学英语教学改革需求的。
但是,盲目开设大学英语翻译课,对学生来说是时间的浪费,而对学校来说,是资源的浪费。
只有实事求是,因地制宜,才能真正让教学改革达到实效,服务于学生,服务于社会。
参考文献:
[1]翟晓丽.基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索[J].河北农业大学学报(农林教育版),2014,(2 ).
[2]寇鸽.从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学[J].新西部,2014,(08).。