经典语文上课笑话

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经典语文上课笑话
1、奚落姓氏
从前,两个秀才住到同一个客栈里。

一个问:“兄台贵姓?”另一个说:“姓李。

贤弟贵姓?”那人说:“免贵姓孙。

”姓李的一听,唉声叹气。

姓孙的问他为啥叹气,姓李的“嘿嘿”一笑说:“大哥姓孙实不当,当初何不改姓王?开口比人小两辈,姓儿也比姓孙强。


姓孙的一听好恼:你这家伙,初次见面就作歪诗奚落人,我也不客气了,随口说:
“贤弟你莫心欢喜,我姓孙来你姓李。

百家姓上查一查,孙字(子)下边才是李(你)。


姓李的秀才自知没趣,灰溜溜的离开了。

2、口误笑话
有一个人,到外地任县令,一天,他叫部下去买竹竿回来搭帐子,也就是蚊帐,“那个谁,去绑我买竹竿、搭帐子!”部下一听,马上回答“好嘞!”但是口音的误差让他听错了,然后他跑到猪肉摊前面说:“我们家县太爷要买猪肝、大肠子”。

卖猪肉的给了他猪肝,还有大肠子,然后想到:县老爷买,再送一副猪耳朵吧。

谁知,那部下在回来的路上心想:反正老爷也不知道,我把猪耳朵留下自己吃,给他猪肝和大肠就行,于是把猪耳朵藏怀里。

回到县衙,县太爷一看,大怒道:“我让你买竹竿回来搭帐子,你怎么买猪肝大肠子?”那个部下很委屈的说:“老爷,我买的就是猪肝大肠子啊。

”县太爷更加
发怒了“耳朵哪去了?”这句话听清楚了,部下心想:这老爷真厉害,人家送副耳朵也知道。

迅速的从怀里把猪耳朵掏出来,说道:“老爷明察,耳朵在这里!”
3、不学无术
有个不学无术的人,到一地主家冒充教书先生,这天,他教地主的儿子认字,打开课本看到“一”,就教着念“一”,看到“二”,就就教着念“二”,看到“川”字不会教了,于是他到处翻,到处找,后来好不容易找到“三”,教书先生火冒三丈,指着“三”破口大骂:“你个破奴才,我到处找你,你叫别个帮你站岗,自己却躺在这里睡觉!”
4、吉利话
从前有个地主,雇了两个长工。

因为他非常爱听吉利话,便特意给他俩重新取了两个好听的名字:一个叫“高升”,一个叫“发财”。

正月初五早上,地主要迎财神,说吉庆话。

天还没大亮,他就怪声怪气地喊:“高升!高升!”高升住在楼上,一听地主喊,便赶忙答道:“下来了!下来了!”地主一听,怒气填心,又不能说什么,只好再叫:“发财!发财!”发财住在马圈里,那儿没有窗子,睁眼一看,到处都是黑糊糊的,以为天还早,便高声答道:“还早,还早!”地主气得连话都说不出来了。

5、“麻黄不可轻用”
清朝末年,某地有一个姓章的医生,粗读医书,自从悬壶行医以来,所开药方,多为虎狼之药,在其笔下死于非命者为数不少。

曾有
人给他送来一面锦旗,上面是“功同良将”,取唐诗“一将功成万骨枯”之意。

有一年的六月,一个小孩生小病,请章医生医治。

章医生一番望闻问切之后,诊断为病热,应当疏通疏通。

小孩服了他开的中药之后,汗出不止,一小时后,竟告不治。

小孩父母悲痛万分。

于是拿着药方,去寻问那章医生。

章医生依然百般辩解。

在场有一位懂得医道的,接过药方一看,连连摇头叹息,道:“咳!麻黄药性剧烈,现在又是酷暑,本不宜用,你怎可一剂就用了一两之多?大人尚且受不了,何况是小孩!”只见章医生立即拿出一本医书《雷公药性赋》来,指指点点,理直气壮地高声说道:“这医书上面分明这样写么:‘麻黄不可轻用。

’如若不重用,怎能见效!”原来,这医生是将“轻”的意思误解了。

“不可轻用”是“不可轻易使用”,这医生却理解为“不可用轻”,即药量不可少,这样一来,意思正好颠倒了。

读书不求甚解,作为医生,就会草菅人命了。

后来,医生死了。

有人写了这样的祭文:公之用方,如虎如狼。

公之习术,非岐非黄。

服公之药,无病有病。

着公之手,不亡而亡。

呜呼哀哉!尚飨。

6、意思的意思
小王是一个大公司的职员,但在自己岗位上干的不顺心,于是决定对部门经理送送礼,想换个部门做。

来到经理办公室,拿出礼品,经理说,“你这是什么意思?”
小王:“其实我也没什么意思。

”经理:“好端端送礼肯定有意思?”经理:“到底什么意思?”小王:“其实我就是想意思意思”。

经理:“你这人真有意思”。

小王:“再说我就不好意思了。


经理:“那我就不好意思喽!
7、外国人翻译水浒传
美国女作家布克夫人在中国生活了近20年,并因创造了反映中国农民生活的作品而获1938年诺贝尔文学奖,对中国传统文化和社会风尚的了解不可谓不深。

她翻译的《水浒》被公认为是译得最好的一部,但其中依然出了不少差错。

如第32回有这样一段文字:“武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:‘放屁!放屁!’”
结果,布克夫人把“放屁”译成了“把屁放出来”。

“放屁”在这里是骂人的话,比喻胡说、荒唐的意思,布克夫人照字面直译,实在令人哭笑不得。

相关文档
最新文档