四级翻译样题讲解

合集下载

英语四级翻译实战演练题解析练习题精选

英语四级翻译实战演练题解析练习题精选

英语四级翻译实战演练题解析练习题精选在英语四级考试中,翻译是一个非常重要的部分。

掌握好翻译技巧对于获得高分至关重要。

下面将为大家介绍一些翻译实战演练题的解析,希望能够帮助大家更好地备考。

题目一:大数据(Big Data)已经成为当代科学发展的一种新型模式。

解析:这个题目中,需要将“大数据”翻译成英文,并且需要注意翻译出上下文语境的意思。

参考译文:Big Data has become a new pattern of scientific development in contemporary society.题目二:在国外,有些学生在暑假期间选择外出打工,既能增加收入,又能丰富社会实践经验。

解析:这个题目需要将“外出打工”翻译成英文,并且注意表达学生既能增加收入又能丰富社会实践经验的意思。

参考译文:Some students choose to work part-time during the summer vacation abroad, which not only increases their income but also enrichestheir social practical experience.题目三:在电子商务的背后,云计算技术的快速发展起到了重要的推动作用。

解析:这个题目中,需要将“电子商务”和“云计算技术”翻译成英文。

参考译文:Behind electronic commerce, the rapid development of cloud computing technology has played an important role in promoting it.题目四:越来越多的人选择网购,因为它方便快捷,并且可以提供更多的选择。

解析:这个题目中,需要将“网购”翻译成英文,并且要注意表达出网购方便快捷,提供更多选择的意思。

参考译文:More and more people choose online shopping because it is convenient, fast, and provides more choices.题目五:机器翻译的出现使得人们用英语进行交流变得更加便利。

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。

地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。

从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。

他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。

自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。

参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。

英语四级考试翻译题型讲解

英语四级考试翻译题型讲解

英语四级考试翻译题型讲解41.For some reason, she was not well prepared for the test. But (她是个老实的女孩),she would not cheat on an exam.42.(无论你怎样看他),there is no reason to suspect him of doing this deliberately.43.You have neglected your work for too long and (你不可能在一周内赶上来).44.(位于伦敦西北),Oxford University is noted far and wide for its academic excellence.45.This medical research (目的在于找出治疗遗传性血液病的新方法)because the drugs now in use cannot cure these plicated diseases.46.(当被问及对这次的感觉), nearly all students inthis class said it was too difficult.47.During her school days, (她经常学习到很晚)because she wanted to be qualified for the scholarship.48. A mature man is one (善于把失败转化为成功).49.The little girl was alert to every sound in the house (因为她被那部恐怖电影吓倒了).50.Some construction workers (偶然发现一些古币)that were made in the 9th century.41.【答案】being an honest girl或as an honest girl【解析】此题的考点是语法,主要考查非谓语成分。

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解

英语四级翻译练习题附答案详解请将下面这段话翻译成英文:农业在中国是一个至关重要的行业。

农业发展贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着很重要的作用。

今天,中国是全球最大的农产品制造国和农产品消费国。

中国的耕地(farmland)占全球总耕地的10%,但却养活了超过世界总人口20%的人。

这种情况给中国带来了巨大压力。

中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提高能源效率等措施来减缓这种压力。

参考翻译Agriculture is a vital industry in China. Chinas development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the worldslargest manufacturer and consumer of agricultural products. Chinas farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the worlds population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。

2.这种情况给中国带来了巨大压力:“情况”可用situation表示;“给中国带来了巨大压力”可译为put manypressures on China。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

大学英语四级翻译讲解

大学英语四级翻译讲解
1
热点话题
真题范例 (2)他们现在经常[在智能手机上]看新闻和文章,而不买传统报刊。 解析:文章:articles;传统的:traditional;而不:rather than / instead of
(3)(大量移动应用程序的)开发使人们[能用手机]读小说和其他形式的文学作品。因此,(纸质书籍 的)销售受到了影响。 解析:本剧考查“一主多动词”的翻译考点,可选择“用(use)”作谓语,将“读(read)”作目的 to read;或者选择“读(read)”作谓语,那么“用”处理成方式“with”。“受到影响”考查被动 结构:be affected by;纸质书籍:paper books;移动应用程序:mobile apps;开发:development; 形式:form;文学作品:literature works;小说:novels (4)但调查显示,[尽管手机阅读市场稳步增长],超半数成年人仍喜欢读纸质书。 解析:考查状语的翻译;调查:survey;市场:market;稳步:steadily;超半数:more than half of;成年人:adult
3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转 换为主干(his poems are romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。
4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…to a height来表达,“对……产生 深远的影响”则用exerted a far-reaching influence oil…的表达方式。
1
翻译考点
名胜古迹
考察中国各种有名的山河湖 海,楼,景点,村庄。

英语四级翻译习题附详解

英语四级翻译习题附详解

英语四级翻译习题附详解翻译原文:高山族世代居住在中国的台湾省,人口约为40万。

他们以农业生产为主,种植水稻、红薯和小米(millet) 等。

还有些族人以打猎和捕鱼为生。

高山族没有本民族文字,但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌。

唱歌和跳舞是高山族人生活的一部分,每逢节日,他们都要聚集在一起唱歌、跳舞。

高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像。

1.第1句中的“人口约为40万”可处理为与前半句“高山族世代居住在……”并列,译作the population is about400,000,但将其处理成介词短语about 400,000 in total作插人语更佳,译文也更简洁明了。

2.第2句中的“他们以农业生产为主”中“以......为主”可用短语mainly engage in来表达。

“种植水稻、红薯......”为补充说明,处理成伴随状语,用分词短语planting rice...来表达。

3.第4句中的“但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌”中“……很丰富”可用短语sth. be rich来表达,“有许多神话、传说和民歌”用介词短语with many myths, legends...译出。

4.最后一句“高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像”可用并列结构译作The Gaoshanpeople are also fond of... and the most carved images are those with...。

“图像”的定语“蛇身人首的”较长,故将其处理为后置定语,用介词短语with human heads and snake bodies来表达。

参考译文:The Gaoshan people, about 400 thousand in total,have lived for generations in Taiwan Province. Theymainly engage in farming, planting rice, sweetpotato, millet and so on. And some live on huntingand fishing. The Gaoshans do not have their ownscript, but their spoken literature is quite rich withmany myths, legends and folk songs. Singing anddancing are a part of Gaoshan life. On every holiday people gather to sing and dance. TheGaoshan people are also fond of carving and the most carved images are those with humanheads and snake bodies.翻译原文:随着科技的发展,假货(fakes)在市场上随处可见。

四级翻译专项讲解

四级翻译专项讲解

1
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
1.词的翻译- ⑷合理省词
大学英语四级翻译专项讲解
单击添加副标题
单击此处添加文本具体内容,简明扼要地阐述你的观点
四级翻译专项讲解
CONTENTS
01
翻译的命题方向
翻译技巧
05
汉译英的基本要求
常见错误分析
03
考查的重点
案例体内容
06
翻译解题的基本步骤
单击添加文本具体内容
04
翻译的评分标准
单击添加文本具体内容
03
1.词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.

2023年12月四级考试试题原文翻译及答案解析

2023年12月四级考试试题原文翻译及答案解析

第一张Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices. Each choice in the bank is identified by a letter, Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once.Questions 36 to 45 are based on the following passage.What does it take to be a well-trained nurse? The answer used to be two-year associate's or four-year bachelor’s degree programs. But as the nursing shortage 36 , a growing number of schools and hospitals are establishing "fast-track programs" that enable college graduates with no nursing 37 to become registered nurses with only a year or so of 38 training.In 1991. there were only 40 fast-track curricula; now there are more than 200. Typical is Columbia University's Entry to Practice program. Students earn their bachelor of science in nursing in a year. Those who stay on for an 39 two years can earn a master’s degree that 40 them as nurse practitioners (执业护士)or clinical nurse specialists.Many students are recent 41 ; others are career switchers. Rudy Guardron, 32, a 2023 graduate of Columbia’s program, was a premedical student in college and then worked for a pharmaceutical (药物的)research company. At Columbia, he was 42 as a nurse practitioner. "I saw that nurses were in high 43 and it looked like a really good opportunity," he says' "Also, I didn't want to be in school for that long. ”The fast-track trend fills a need, but it’s also creating some 44 between newcomers and veterans. "Nurses that are still at the bedside 45 these kids with suspicion," says Linda Pellico, who has taught nursing at Yale University for 18 years. "They wonder, how can they do it quicker? The answer is they don't.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解-

大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。

2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。

中国已经成为外国直接投资首选地。

中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。

商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。

世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。

表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。

2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。

“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。

3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。

“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。

4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。

而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。

资所取得的成就。

4级真题翻译及答案解析

4级真题翻译及答案解析

4级真题翻译及答案解析【文章的主题:】在大学学习英语的过程中,许多学生都会面临到英语四级考试这一挑战。

作为测试学生英语能力的标准化考试,四级考试中的翻译部分常常是令人头疼的一关。

今天,我们将就四级真题中的翻译部分进行一些实例分析和答案解析,帮助学生们更好地应对这一部分的考试内容。

一、篇章综合翻译:篇章综合翻译是四级考试翻译部分的常见题型之一,要求考生根据所给的一篇英文短文进行整篇的翻译。

下面让我们以一篇真实的四级翻译题为例,进行分析和解析:原文如下:注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

Important Note:Answer the questions you have chosen to your answer sheet 2.In the future, point-to-point communication will be king. We will be able to share our lives with anyone, no matter where they are. Mobile society is the driving force behind this new development.The ability to communicate from anywhere is the most essential aspect of our mobile lives. Innovation does away with limitations, and takes a leap into greater convenience in communication.The future belongs to mobile communication. Everyone will be a part of it. The more friends you have on the network, the more effectively you will be able to use mobile communication technology.翻译:答案:未来,点对点通信将至关重要。

大学四级考试翻译例题附译文讲解

大学四级考试翻译例题附译文讲解

大学四级考试翻译例题附译文讲解大学四级考试翻译例题(一)请将下面这段话翻译成英文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。

这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的比照,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大〞—在30多岁甚至40多岁的时候。

许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。

然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。

大学四级考试翻译例题译文University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough〞一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples'daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.1.越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚:“越来越多…选择〞可用are increasingly choosing to…表达,increasingly在这里意为“越来越多地〞;“结婚〞可译为get married,get+done表示动作完成的状态,如get injured(受伤),get dressed(穿好衣服)。

大学四级真题第三套翻译部分解析

大学四级真题第三套翻译部分解析

大学四级真题第三套翻译部分解析大学四级考试是中国大陆一种针对大学本科生英语水平的全国性考试。

该考试主要包括听力、阅读、写作和翻译四个部分,其中翻译部分是考查考生对中英文之间翻译的理解和运用能力。

下面将对大学四级真题第三套翻译部分进行解析。

翻译部分通常由两个小题组成,每个小题要求将一段中文翻译成英文。

在解析部分,我将以真题范例为例来分析,以帮助考生更好地理解翻译部分的要求和技巧。

题目一:总之,“论语”对中国思想史、文化史的影响深远,无可忽视。

范例翻译:In conclusion, "The Analects" has exerted a profound and undeniable influence on the history of Chinese thought and culture.解析:这道题主要考查考生对"论语"的理解和表达能力。

在翻译时,应注意用准确的词汇和恰当的句式来表达中文原意。

翻译中的"无可忽视"可以用undeniable来表示,强调不可忽视的影响。

另外,注意在译文中采用目的性的名词化表达,如用“the history of Chinese thought andc ulture”来表示“中国思想史、文化史”。

题目二:我国自古就有“民以食为天”的谚语,这也直接揭示出食物在人们生活中的特殊地位。

范例翻译:China has had the proverb "Food is the paramount necessity of the people" since ancient times, which directly reveals the special status of food in people's lives.解析:这道题考查考生对中国谚语和表达的理解。

在翻译时,应注意恰当地运用英文的谚语表达和句式。

四级翻译训练题附答案和讲解

四级翻译训练题附答案和讲解

四级翻译训练题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:今天,随着技术水平的提高,汽车在中国已经成为人们能够负担得起的商品。

然而,汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵traffic jam。

交通拥堵路段有时甚至长达250公里。

有多种方法可以创造更多的空间,以避免交通拥堵。

政府目前用的一些方法包括使用天桥flyover、地下通道underpass和单向指挥交通。

参考翻译Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable bypeople.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These trafficjams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods tocreate more space to avoidtraffic jams.Some of the methods presently used by the governmentare using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.1.随着技术水平的提高:可翻译为with the development of technology。

2.汽车对道路和有限空间的压力导致了交通拥堵:“有限的空间”可译为limited space;“交通拥诸”可译为trafficjam。

3.政府目前用的一些方法包括使用天桥、地下通道和单向指挥交通:“天桥”翻译为flyover;“地下通道”可翻译为underpass; “单向指挥交通”可翻译为directing the traffic in a single direction。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 作为一门古老的艺术,京剧的服 装 、脸谱 更易被人喜爱。
As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people.
3. 不同的服装类型反映不同的人物 身份特征。 Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters.
6. 脸谱的颜色让人一看便知角色的 善恶。
People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.
7. 比如白色代表奸诈,黑色代表正直 不阿,黄色代表骁勇,蓝、绿色多用 于武林好汉, 金、银色多用于神佛等。 In general, white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters, while gold and silver represent divinity and Buddhism.
5. 剪纸最常用的颜色是红色,象 征健康和兴旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
6. 中国剪纸在世界各地很受欢迎, 经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
Exercise 1
京剧是中国的国粹。作为一门古老的艺术, 京剧的服装 、脸谱 更易被人喜爱。不同的 服装类型反映不同的人物身份特征。富贵 者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装 则简单朴素,少有装饰。脸谱是京剧中塑 造人物形象的重要手段,它是用不同的颜 色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一 看便知角色的善恶。比如白色代表奸诈, 黑色代表正直不阿,黄色代表骁勇,蓝、 绿色多用于武林好汉,金、银色多用于神 佛 等。
四级考试新题 型-段落翻译
样题: 剪纸(paper cutting) 是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百 多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。人们常用 剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆 期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增 加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色, 象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很 受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
increase, raise, add, 增加: enhance, gain, augment
气氛: atmosphere, air
节日气氛: festive air
亲切友好的气氛: cordial and friendly atmosphere 兴旺: boom, prosperity (n.);thrive, flourish (v.)
4. 富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的 服装则简单朴素,少有装饰。
There are more decorations in the costumes of nobles, while those of poor tend to be simple and less ornamental.
5. 脸谱是京剧中塑造人物形象的重 要手段,它是用不同的颜色在脸上 勾画出来的。 Facial mnt ways to portray a character.
民间资本:
private capital
流行的:
popular,current, prevalent,fashionable
流行音乐: pop/popular music 流行趋势: popular trend 流行衣服店: boutique 流行语: a popular saying, catchword, catch phrase
Key words: 民间艺术 流行 特别是 美化居家环境
增加喜庆气氛
兴旺
民间(的): folk,private,civil 民间艺术: folk art
民间组织: NGO (nongovernmental organization) 民间故事: 民间传说: folk story, folk tale folklore,popular legend
Translation:
1. 剪纸(paper cutting) 是中国最为流 行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
2. 中国剪纸有一千五百多年的历史, 在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties) 特别流行。
特别是: especially,particularly, in particular 美化: beautify, prettify, embellish
美化环境:beautify the environment 用艺术美化生活: beautify life by art 美化自己/战争: prettify oneslef/ a war
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.
It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
3. 人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cuttings.
4. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸 被用来装饰门窗和房间,以增加喜 庆的气氛。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
京剧 :Beijing Opera
服装 :costume 脸谱: facial mask 装饰:ornamental 塑造:portray
奸诈:treachery
武林好汉:rebellious fighters 神佛:divinity and Buddhism
Key to Ex.1
1. 京剧是中国的国粹。 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture.
相关文档
最新文档