从中外翻译发展史谈翻译标准多元化

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2012-02-25

作者简介:黄珍珍(1982-),女,河南周口市人,周口职业技术学院助教,河南大学在职研究生,研究方向为英语语言文学。

doi :10.3969/j.issn.1671-7864.2012.03.046

从中外翻译发展史谈翻译标准多元化

黄珍珍

(周口职业技术学院外语系,河南周口466200櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓

要:翻译标准是翻译理论的核心问题,是翻译实践和翻译批评的依据。国内外翻译家对翻译标准做了大

量的探索和研究,

提出了不同的标准或原则,但争论颇多。本文通过回顾中西方翻译发展史并对其进行分析,提出了自己的看法:翻译标准不应该绝对单一,而应多元化。

关键词:翻译发展史;翻译标准;多元化中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1671-

7864(2012)櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓櫓

03-0111-02一、序言

翻译是人类历史上悠久的文化交流活动,随着翻译实践的发展,

翻译家们逐渐把实践上升为理论。如果要研究翻译理论,学者们就必然要考虑翻译标准的问题。不同的历史时期,不同的社会背景,不同层次的人们从不同角度必然会对翻译标准产生不同的看法。正如辜正坤先生所说:“在翻译理论领域,翻译标准问题无疑是最具历史意义的论题。可以说翻译者对翻译标准的讨论,

几乎从一有翻译现象的时候就已经开始。因此,这个古老的论题吸引了如此众多的理论家的注意是不足为奇的。

”下面本文首先介绍中西方翻译标准的发展历程并对其进行简要的评述,指出翻译标准应是多元开放的体系。

二、中外翻译标准发展历程

(一)中国翻译标准发展历程

我国的翻译活动早在五千年前就已经存在,而且在历史的长河中一直不断地发展,从而形成了具有中国特色的译学理论。纵观我国翻译史,关于翻译标准问题各家各派众说纷纭,论述广泛。

三国时期出现了翻译标准的最早雏形—

——支谦在《法句经序》

中提到了“因循本旨,不加文饰”。东晋时期,道安提出了“五失本”和“三不易”的翻译原则,要求“案本而传,不令有损言游字”。六朝的鸠摩罗什提出只要能存本旨,就不妨“依实出华”。唐代大翻译家玄奘提出“五不翻”,采用音译,善参意译。

近代,翻译标准的观点更是百家争鸣、百花齐放。清

末马建忠在《拟设翻译书院议》一文中提出“善译”的观点,

要求译文保持原作的内容和风格。八国联军以后,严复在《天演论》的序言中提出了“信、达、雅”翻译三标准,是迄今为止对我国译学界影响最大的标准。

到了民国时期,我国译学理论取得了巨大的进步,对翻译标准又有不少新的提法。以梁实秋、赵景深为代表的一派提出了“宁顺而毋信”的标准,而以鲁迅为代表的另一派则认为应该是

“宁信而毋信顺”。现代的翻译活动和翻译理论得到了更深更广的发展,对翻译标准的讨论也更具有系统性和科学性。傅雷提出了“重神而不重形似”的翻译观。钱钟书提出文学翻译的最高标准“化境说”。上个世纪80年代后,我国的翻译事业得到了蓬勃发展,

有关翻译标准的理论也应运而生。其中代表性的观点有许渊冲提出的“三美论”———“意美、音美、形美”;刘重德提出的“信、达、切”;王佐良提出的“一切照原作,

雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”等。另外,一些学者将翻译研究与其他学科及西方译学的最新成果相结合来探讨与研究翻译标准问题。如范守义运用模糊数学的理论和方法对翻译标准的定量分析进行了研究。穆雷则从理论上探讨了翻译标准问题中的隶属度的确定问题并用模糊统计法进行了实验。罗选民先生将话语语言学的原则和方法运用于翻译研究,提出话语层翻译标准(罗选民,

1990)。范仲英从信息学角度提出了翻译标准。陈宏薇引入了语言的功能概念提出了“意义相符,功能相似”的翻译标准。庄夫对我国翻译标准的历史及现状总结后提出了“信、顺、传神”的翻译标准。(庄夫,

1998)。(二)西方翻译标准历程

第11卷第3期2012年5月漯河职业技术学院学报

Journal of Luohe Vocational Technology College

Vol.11No.3

May 2012

西方翻译界对翻译问题的讨论最早可以追溯到罗马帝国的西塞罗。当时西塞罗被认为是西方翻译史上第一位重要的翻译理论家。他所提出的“解释员”式翻译与“演说家”式翻译,确定了翻译中的两种基本方法,从而开了西方翻译理论研究之先河(方梦之,2007:374)。

16世纪,马丁·路德认为译文在翻译中应遵循通俗、明了、能为大众接受的原则,并根据这一原则翻译出来的《圣经》被誉为“第一部民众的《圣经》”。

18世纪,泰特勒在《论翻译的原著》中提出了翻译的三大原则,其中的同等效果原则对后来的翻译界产生了很大的影响(范仲英,1997:111)。

到了二十世纪,西方翻译理论又有了长足的进步。布拉格学派语言学家雅哥布森是最早从语言学角度研究翻译的。他通过对语际翻译的研究提出了翻译中的对等关系。另一著名的美国翻译理论家尤金·奈达以语言学、信息理论及符号学为基础阐发了“动态对等”的基本理论。英国的卡特福德提出了“等值翻译”理论。英国的纽马克则提出了翻译有“语义翻译”和“交际翻译”之分。德国学者诺伯特则从交际功能和语用角度提出了“实用翻译等同”的概念。

三、对中外翻译标准的概述与评价

从古今中外译家对翻译标准的阐述,我们可以看出传统译者提出的翻译标准大都是个人经验之谈,他们很少对翻译标准的内涵、实质进行科学、系统的分析。随着翻译实践的深入,近代译者们逐渐摆脱了经验式的研究方式,提出了一些新颖的观点。当代学者们研究更加深入,他们运用不同的方法从不同的角度深刻揭示了翻译的本质和规律;并利用符号学、语义学、数学等多门学科的融合对翻译标准进行多途径的探索,多方位的论述,开辟了新思路,使翻译标准朝着多元化的方向发展。

四、翻译标准多元化

翻译标准多元化是一个客观事实。古今中外的译者在翻译时从来都没有一个统一的标准。不少翻译家一味地追求一个绝对标准,这种绝对标准是不存在的。没有绝对的标准不是说翻译无标准,恰恰相反,能判断译作价值并指导翻译实践的具体的翻译标准不只一条,而有若干条。因而翻译标准应是一个多元的体系,它可以解决历史上争论不休的翻译标准问题。古今中外译者对翻译标准的阐述既有一定的科学性也有各自的局限性。我们可以把这些个别特殊的翻译标准看作是多元化翻译标准中的一部分,它们的存在为这个多元化翻译标准的存在提供了物质基础。多种具体翻译标准的存在是客观的,多元化的翻译标准也是客观存在的,它会随着翻译实践的发展而发展。

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.

[2]辜正坤.翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989,(1).

[3]罗选民.话语层翻译标准初探[J].中国翻译,1990,(2).

[4]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.[5]冯志杰.,冯改萍.译文的信息等价性与传第性[J].中国翻译,1996,(2).

[6]庄夫.翻译标准论[A].耿龙明.翻译论丛[C].上海:上海外语教育出版社,1998:91-104.

[7]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2007.[8]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[9]姜治文,文军.翻译标准论[M].成都:四川人民出版社,2000.[10]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[11]杨自俭.我国近十年来的翻译理论研究[J].中国翻译,1993,(6).

[12]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[13]Nida,E.A.&Charles,A.T.The Theory and Practice of Transla-tion[M].Leiden:Brill,1969.

On Diversified Translation Criteria by Reviewing Translating Development

HUANG Zhen-zhen

(Foreign Language Department,Zhoukou Vocational and Technical College,Zhoukou466200China)Abstract:Translation criterion is the key issue of translation theory and the basis of translation practice and transla-tion criticism.Translators both at home and abroad put forward a variety of criteria or principles after their explora-tion and research.By reviewing and analyzing the history of translation development,the author put forward the view:Translation criterion should not be the absolute only one,but diversified.

Key words:history of translating development;translation criterion;diversified

[责任编辑孟蕴华]211

漯河职业技术学院学报2012年

相关文档
最新文档