合同翻译的用词特点
合同翻译特点
合同翻译特点
合同翻译是一项具有高度专业性和严谨性的工作,因为合同作为法律文件具有严格的法律约束力,翻译必须准确无误地传达原文的意思和条款。
合同翻译有以下几个特点:
1. 严谨性,合同翻译必须做到词不离义,句不离意,保持原文的严谨性和准确性。
任何模糊或歧义的地方都需要进行准确的表达和解释。
2. 法律性,合同作为法律文件,翻译过程中需要充分理解原文的法律条款和法律概念,确保翻译的准确性和法律有效性。
3. 行文规范,合同翻译需要符合相应的法律和商业规范,遵循特定的格式和结构,确保合同的清晰和完整。
4. 行业专业性,不同类型的合同涉及到不同的行业领域,合同翻译需要具备相应领域的专业知识,理解行业术语和规范,确保翻译的专业性和准确性。
5. 客户需求,合同翻译需要根据客户的需求进行定制,充分理
解客户的意图和要求,确保翻译的贴合客户的实际需求。
总之,合同翻译是一项高度专业化和严谨性的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和行业经验,以确保翻译的准确性和合法性。
商务合同的语言特点与翻译的目的论
商务合同的语言特点与翻译的目的论在当今全球化的商业环境中,商务合同扮演着至关重要的角色。
它不仅是商业交易的法律保障,也是维护双方权益、明确责任义务的重要依据。
而商务合同的语言特点以及翻译过程中所遵循的目的论,对于确保合同的准确性、有效性和可操作性具有不可忽视的意义。
商务合同的语言具有高度的准确性和严谨性。
每一个词汇、每一个条款都必须经过精心选择和精确表述,以避免产生歧义或误解。
例如,在涉及到金额、时间、质量标准等关键信息时,通常会使用具体的数字和明确的术语,而不是模糊的表述。
“在合同签订后的 30 个工作日内支付货款”,这里的“30 个工作日”就是一个非常明确的时间限定,不允许有任何弹性解释。
同时,商务合同语言的逻辑性也很强。
合同条款之间相互关联、相互制约,形成一个严密的逻辑体系。
比如,在规定双方权利义务时,会按照一定的逻辑顺序进行排列,先明确主要的责任和义务,再逐步细化到具体的操作细节。
这种逻辑性有助于在合同执行过程中清晰地判断各方的行为是否符合约定。
商务合同语言还具有规范性和专业性。
它使用了大量的行业术语、法律术语和固定的表达方式。
这些术语和表达方式在特定的商业领域和法律范畴内具有明确且统一的含义。
例如,“不可抗力”“违约责任”“保密条款”等术语,对于从事商业活动和法律工作的人员来说,具有特定的内涵和操作规范。
此外,商务合同语言往往比较正式和庄重。
它不像日常交流那样随意和灵活,而是遵循一定的语法和文体规范,以体现合同的严肃性和权威性。
在翻译商务合同时,目的论为翻译活动提供了重要的指导原则。
目的论认为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
对于商务合同的翻译而言,其首要目的是确保翻译后的合同在法律上有效、在商业上可行,能够准确传达原文的意图,并在目标语言的法律和商业环境中发挥与原文相同的作用。
为了实现这一目的,翻译者需要在词汇选择上做到精准无误。
对于商务合同中的专业术语,必须找到在目标语言中对应的准确术语,而不能随意创造或使用近似的词汇。
合同英语翻译方法
合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
合同翻译(一)
合同翻译(一)英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not)时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷.may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations。
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction onsuch dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥当.如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall 换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。
在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。
本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。
一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。
合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。
2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。
合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。
3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。
重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。
4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。
使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。
二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。
翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。
此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。
2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。
在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。
3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。
例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。
4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。
翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。
此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。
在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。
只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。
合同和协议的翻译
Team:来志鸿 叶丹 朱波
合同的主要结构
约首 (Preamble) 正文 (Body) 约尾 (Witness Clause/Final Clauses)
约首
订约日期 Date of signing 订约双方 Signing Parties 双方合法依据 Each Party’s Authority 订约地点 Place of Signing 订约缘由 Recitals of “Whereas”clause
練 習&補 充
hereto 英文释义: to this 用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。 中文译词: 至此,在此上。 the Parties hereto Appendix 4 hereto 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决
英文释义: by means of , by reason of this 中文译词: 特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语 在条款中需要强调时也可用 语法:一般置于主语后,紧邻主语.
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct
特此,兹 本文件 从而 XX中的 凭此协议 对于那个
合同翻译的要求与注意事项
合同翻译的要求与注意事项在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。
为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。
本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。
一、语言表达的准确性合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。
合同翻译应遵循以下原则:1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。
翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。
2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。
翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。
3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。
避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。
二、法律知识的运用合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。
以下是几点需要注意的事项:1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。
在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。
2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。
翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。
3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。
三、文化背景的考虑合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。
以下是几个需要注意的方面:1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。
翻译人员应注意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。
2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的含义,以避免造成误解。
3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。
翻译人员应根据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。
法律英语用词特点和法律条款英译
法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
商务合同语言特点及其汉英翻译
商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。
商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。
商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。
合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。
2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。
合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。
3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。
合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。
4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。
这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。
5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。
合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。
商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。
同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。
如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。
2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。
翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。
3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。
例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。
合同英语中翻译方法
合同英语中翻译方法第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵.第二,仔细阅读合同的各个条款。
合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。
合同类合同文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。
在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
这时可以合计采纳一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
2合同怎么翻译最成功翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。
您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。
您如中途改稿,翻译公司可能将按改动的字数收取相应的翻译费用。
翻译公司对译稿的内容、用途和对译文的直接或间接使用产生的后果不承当责任;他们只对译文的准确性负责。
对原文的来源、内容和用途不承当责任;只承当翻译稿件费用以内的责任。
翻译公司应为所有客户的原稿和译件进行保密。
翻译须知时间尽量充足。
翻译是一项艰难、复杂的脑力劳作,投入的时间和翻译质量往往成正比。
如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。
原稿尽量清楚。
客户原稿的文字和图像一定要清楚,要提供最终稿,最好是电子文件。
您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。
合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略
总之,汉英合同翻译需要遵循一定的特点、原则和策略,以确保翻译的准确 性和专业性。在实际翻译过程中,译者需要结合具体情况灵活运用各种策略,以 确保合同的顺利履行和双方合法权益的保障。
感谢观看
四、实例分析
下面是一份中文合同及其英文翻译,通过对比分析,可以进一步探讨合同类 文本汉英翻译的特点、原则及策略:
中文合同:甲方与乙方经友好协商,就甲方向乙方销售一批电子产品达成以 下协议:……(具体条款略)
英文翻译: The first party and the second party have agreed upon the following terms through friendly negotiation:...(specific terms omitted)
3、文化差异处理
在合同类文本汉英翻译中,文化差异也是需要译者的一个重要方面。对于一 些具有特定文化背景的词汇或表达方式,译者在翻译时需要进行深入了解和研究, 以确定最准确的翻译方式。例如,“口头协议”在中文中具有较高的法律效应, 但在英文中则更倾向于书面协议。译者在翻译时需要考虑这种文化差异,以避免 产生误解或歧义。
2、结构严谨汉英合同文本结构差异较大,英语合同文本更注重逻辑和结构, 通常采用固定的短语和句式。例如,中文合同中常见的“鉴于……”在英语合同 中应译为“WHEREAS……”或“WHEREBY”。
3、用语规范合同文本用词庄重、规范,常常使用正式用语和法律术语。例 如,“股权转让”应译为“assignment of equity interests”,而不是简单 的“transfer of shares”。
一、合同类文本汉英翻译的特点
1、词汇特点
合同类文本涉及大量专业术语和法律词汇,如“合同法”、“不可抗力”等。 译者需要具备扎实的法律和英语基础知识,以便准确传达合同中的信息。此外, 合同中会经常出现一词多义的现象,如“终止”一词在普通语境下通常表示结束, 但在合同中可能需要表达为“解除”或“撤销”。因此,译者需要对词语的语义 和语境进行精准把握。
(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文
商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
合同英语的词汇特点及翻译要点
合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。
总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)二、用词正式、准确(formal and accurate)(1)使用正式的法律用词The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。
分享英文合同翻译:详解关键词
分享英文合同翻译:详解关键词引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商二hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
商务合同文本翻译策略
商务合同文本翻译策略
1.术语翻译准确性:商务合同文本中经常涉及到专业术语和法律词汇,翻译应准确传达原文的意思,并尽量使用与行业相关的标准术语。
2.法律规定的一致性:商务合同具有法律约束力,因此翻译应该与原
文保持一致,遵守法律规定。
翻译人员应熟悉相关法律法规,确保译文的
合法性和准确性。
3.文化差异的处理:商务合同常涉及不同国家和地区,翻译时应考虑
目标读者的文化背景和习惯。
例如,在翻译日期格式、货币单位等方面需
要进行调整。
4.语言风格的保持:商务合同需要保持正式的语言风格,所以翻译应
该采用专业、正式的表达方式,避免使用口语化或俚语化的词汇。
5.上下文的理解:商务合同常常是连续性的文本,翻译人员需要充分
理解上下文,确保译文与原文在逻辑和内涵上的连贯性。
6.审校和校对:翻译完成后,需要经过专业的审校和校对,以确保译
文的准确性、流畅性和一致性。
在商务合同的翻译过程中,翻译人员应该具备相关领域的专业知识和
经验,以确保翻译质量和法律准确性。
同时,与委托人保持积极的沟通,
了解其具体要求和特殊需求,以便提供满意的翻译服务。
商务合同的语言特点与翻译的目的论
商务合同的语言特点与翻译的目的论在当今全球化的商业环境中,商务合同作为确立交易双方权利和义务的重要法律文件,其重要性不言而喻。
而商务合同的翻译更是跨语言商务交流中的关键环节。
要准确、有效地进行商务合同的翻译,了解其语言特点以及遵循翻译的目的论原则是至关重要的。
商务合同的语言具有独特的特点。
首先,准确性是其核心要求。
每一个条款、每一个表述都必须清晰明确,不容有丝毫的模糊和歧义。
例如,在合同中对于合同金额、交货时间、质量标准等关键信息,必须使用精确的数字和具体的描述,不能使用诸如“大约”“左右”等模糊的词汇。
其次,商务合同语言具有严谨性。
合同中的语句结构通常较为复杂,使用大量的从句和短语来准确限定和解释相关的权利和义务。
这是为了确保合同条款的完整性和严密性,避免任何可能的漏洞和误解。
再者,商务合同语言具有规范性。
它遵循特定的行业术语和惯用表达方式,这些术语和表达方式在商务领域具有固定且明确的含义。
例如,“不可抗力”“违约责任”等术语,在商务合同中都有其特定的定义和适用范围。
另外,商务合同语言还具有正式性。
它通常避免使用口语化、随意的表达方式,而是采用正式、庄重的词汇和句式。
了解了商务合同的语言特点,我们再来探讨翻译的目的论。
目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在商务合同的翻译中,其目的主要是准确传递合同中的信息,确保双方在不同语言环境下对合同的理解和执行保持一致,从而保障交易的顺利进行。
为了实现这一目的,在翻译商务合同时,需要遵循一些基本原则。
首先是忠实原则,即译文要忠实反映原文的内容,不得随意增减或歪曲。
对于合同中的各项条款和规定,必须完整、准确地翻译出来。
其次是通顺原则。
译文要符合目标语言的语法和表达习惯,语言流畅,易于理解。
不能因为追求忠实而导致译文生硬、晦涩,影响阅读和理解。
此外,还需要遵循专业原则。
商务合同涉及众多专业领域的知识和术语,翻译人员必须具备相关的专业知识,确保术语翻译的准确性和专业性。
商务合同的语言特点及其翻译
商务合同的语言特点及其翻译
1.精确性:商务合同需要表达清晰、明确的条款和条件,保证各方之间的权益和责任得到准确的界定。
2.正式性:商务合同需要使用正式、专业的语言,以确保其法律效力和业务实施。
3.法律性:商务合同需要符合相关法律法规的要求,包括适用的法律条文、条款和法律术语的使用。
4.简洁性:商务合同需要避免冗长和复杂的表达,以提高合同的可读性和理解度。
5.公平性:商务合同应该平衡各方的权益,避免一方受到不公平的限制或损害。
1.准确传达:中文翻译应准确传达原文的含义和表达,保证合同的精确性。
2.法律规范:中文翻译应符合适用的法律和商务习惯,确保合同在中文环境下的法律效力。
3.对应术语:中文翻译需要找到与原文相对应的合适术语,确保合同的专业性和表达准确性。
4.简明扼要:中文翻译应尽量简洁清晰,避免翻译过程中的冗长和繁复。
5.良好流畅:中文翻译应具有良好的流畅性和可读性,以便各方能够轻松理解和接受合同内容。
综上所述,商务合同的语言特点是要求精确、正式、法律性强、简洁清晰和公平性,中文翻译应保持与原文一致的特点,并确保准确传达、法律规范、对应术语、简明扼要和良好流畅。
商务英语翻译之合同翻译
商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。
比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。
英文合同翻译之重要词句
英文合同翻译之重要词句引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷。
故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性。
英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一。
hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语。
例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works:工程的竣工(4)therein: in the Works 在本工程中(5)the Contract Price:合同总价,指工程的总造价(6)such……as:关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know 据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译的用词特点用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约见定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendlynegotiations. Should such negotiations fail, suchdispute may be referred to the People's Court havingjurisdiction on such dispute for settlement in theabsence of any arbitration clause in the disputedcontract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。
出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。
如果may 和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
2. 正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如: “因为”的短语多用“byvirtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscalyear”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”; “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。
三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。
另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。
这也是合同英语的一大特色。
其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“composition”以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions containedherein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither partyhereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to thecontract”较少。
3. 同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and setover to ______ all his right, tile and interest in andto a certain contract dated ______, 19____ by andbetween the undersigned and ______,a copy of which isannexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer, assign and set over,right和 tile andinterest),在英文合同里十分普遍。
这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。
如: Thisagreement is made and entered into by and between PartyA and Party B.句中“made and entered into”和“by andbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。
For and inconsideration of mutual covenants and agreementscontained herein, the parties hereby covenant and agreeas follows: 句中“for and in consideration of ”,“covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。
The parties have agreed to vary the Management on theterms and subject to the conditions contained herein.这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。
合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party Awishes to be released and discharged from agreement asfrom the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。
并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licensesand permits charges, fees, costs and expenses any andall any duties, obligations or liabilities thepartners, their heirs, successors and assigns controland management of the partnership applicable laws,regulations, decrees, directives, and rules4. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged incharitable legal assistance 委托代理人:多用agent adlitem。
合同翻译的第一步——读懂合同文件 一. 理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。