浅谈英汉翻译中的文化因素

合集下载

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养。

语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。

汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。

语言是文化的重要载体。

语言与文化的关系是当今公认的一门值得研究的学问,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。

如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。

一、进行文化因素对英汉翻译的影响分析的重要性随着国际化交流的不断加深,我国对英汉翻译的水平的要求也不断提升,面对海量的英文文献,英汉翻译工作者如果不能够运用好足够多的英语词汇,就难以适应英汉翻译工作的需要。

目前,在英汉翻译过程中,只是一味的进行英汉翻译词汇的单一套用,忽略了对英文文化背景的分析,这就导致因为东西方文化的差异而产生英汉翻译问题。

针对这样的情况,就要求进行文化因素对英汉翻译的影响分析。

在英汉翻译过程中,由于英汉翻译涉及到的文化背景知识都比较复杂,一般都会拥有相应的特殊含义,这就导致英汉翻译工作者在翻译的过程中产生词义不同的感觉。

针对专业的情况,在英汉翻译过程中,要杜绝阐述一个单词的表面含义,忽略词汇背后的文化背景和含义的情况,充分满足英汉翻译工作的需要。

针对这样的情况,就要求在进行英汉翻译的过程中,进行文化因素对英汉翻译的影响分析,提升英汉翻译的准确度。

二、英汉翻译现状及存在的问题在进行英汉翻译过程中,要重视西方文化和我国文化背景的有机结合。

但是,目前在英汉翻译过程中,对相关文化背景的分析只是停留在形式上,实质上并没有对西方文化背景知识进行具体的分析研究,这就导致英汉翻译过程存在着很多问题。

(一)英汉翻译对跨文化重视不够目前,英汉翻译主要包括两个方面:第一个方面是对基础英语的翻译;第二个方面是对专业英语的翻译。

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素在跨文化交流中,翻译的作用不可忽视。

英汉两种文化存在诸多差异,如何在翻译过程中正确处理文化因素,成为了一项重要的任务。

一、语言文化因素的差异英汉两种语言的文化背景不同,使得其表达方式存在很大的差异。

就汉语而言,喜欢使用双声对仗与言简意赅的表达方式,表达出来的意思更注重合理性、合情性。

而英语则强调语言的简洁直白,喜欢采用主动语态。

例如,汉语中的“风雨同舟”,在英语中表达为“in the same boat”才更准确。

此外,英汉两种语言的书写和形式也存在差异。

拼音和汉字组合构成的汉语象形文字种类繁多,而英语则是一种音形文字,如何在翻译时处理好语言的差异,成为了一项极具挑战性的工作。

二、文化内涵的差异英汉两种文化的内涵也存在很大的差异。

在英语中,“thank you”是一种非常普遍的感谢表达方式。

而在中国,由于文化影响,普遍使用的则是“谢谢”。

此外,文化的差异也可能导致在表达方式中修辞手法不同,因此在翻译时需要考虑不同文化之间的差异,并尽可能将原意以符合目标文化的方式来表达。

三、文化地位因素的差异由于历史文化背景和地位不同,英汉两种文化表达方式中所借用的典故也不同。

在英语中,“Homer’s Iliad”被广泛使用,并且常常被引用,然而在中国并不常见。

同理,中国文化中的“四书五经”,在英语中也很少被使用。

在翻译中,应尽可能地了解原文之间的语言联系,并权衡原作和目标读者之间对典故的理解程度,适当借鉴适合目标文化的典故与文化体裁来增强读者的理解能力。

四、文化传统、价值观方面的差异随着世界的变化,在现代文化交流中,文化隔阂逐渐狭窄。

但是,不同文化背景所形成的传统和价值观差异仍然存在,并且在翻译过程中也需引起注意。

例如,英语中的“freedom”在表达上通常会偏向于政治史学文化的解析。

而从中国文化的角度来看,文化自由是以人为中心的一种观念。

因此,在翻译过程中,需要在原汁原味的表达方式中,注重一定的文化转化与既有文化价值的基础上进行翻译。

翻译过程中文化因素的理解与处理

翻译过程中文化因素的理解与处理

翻译过程中文化因素的理解与处理
中文翻译过程中需要注意处理好中文化因素,这包括以下几个方面。

1.文化差异的理解:翻译者需要深入了解两种文化之间的差异,包括生活方式、价值观念、习俗等;同时需要注意避免将目标语的文化特点简单地套用于源语文字。

2.历史文化的背景:翻译者需要掌握源语言所处的历史文化背景,对文化象征、历史事件等有一定的了解,以便于准确地传达源语意义。

3.国际化的表达:在处理中文化因素的时候,翻译者需要尽可能采用具有国际化表达的方式来传达源语意义,以增强翻译作品的可读性和传达效果。

4.适应文化需求:在翻译过程中,需要根据目标语的不同文化需求来适当调整词句的表达,以便于目标读者更好地理解源语文化特点。

总之,中文翻译过程中,需要认真了解和处理好中文化因素,以确保翻译作品的准确性、流畅性和传达效果。

汉语翻译中的文化因素与策略

汉语翻译中的文化因素与策略

汉语翻译中的文化因素与策略汉语翻译作为一门学科,旨在将汉语语言文字转化为其他语言的表达形式。

然而,在进行翻译的过程中,我们常常忽略了文化因素的重要性。

事实上,文化因素在汉语翻译中扮演着至关重要的角色,而正确的文化策略能够帮助我们更好地传递原文所包含的文化信息。

本文将探讨汉语翻译中的文化因素以及相应的翻译策略。

1. 文化因素对汉语翻译的影响在进行汉语翻译时,我们必须认识到每个语言都有其独特的文化背景。

因此,相同的词语或句子在不同的文化语境中可能有着不同的含义。

例如,汉语中有很多根据文化背景产生的习语和俗语,如果直接翻译成其他语言,可能会丧失其原有的意义和文化价值。

此外,每个国家和地区都有着特定的价值观和观念,这也是汉语翻译中需要考虑的文化因素之一。

在翻译中,我们需要理解原文所传达的文化内涵,并选择适当的翻译策略来传达这些文化价值观。

2. 汉语翻译中的文化策略为了更好地传达原文的文化信息,我们需要运用一些特定的翻译策略。

以下是一些常见的文化翻译策略:适应性翻译:在进行翻译时,我们需要将目标语言的文化背景纳入考虑。

通过使用目标语言中广为人知的文化象征、习语和故事,我们能够更好地传达原文的文化内涵。

转换翻译:当原文中包含特定文化的词语或概念时,我们可以选择将其转换为目标语言中类似的词语或概念来进行翻译。

这种策略能够帮助读者更好地理解原文所传达的文化信息。

文化概念翻译:某些文化概念无法直接在目标语言中找到相应的词语或概念,此时我们可以通过解释或描述的方式来传达原文的意思。

这种策略可以帮助读者更好地理解原文所传递的文化信息。

文化修饰翻译:在进行汉语翻译时,我们可以添加适当的文化修饰词语来强调某些文化特征。

这种策略能够帮助读者更好地理解原文所包含的文化内涵。

在进行上述翻译策略时,我们需要根据具体情况来选择合适的策略。

同时,我们也应该注意避免过度或不必要的文化翻译,以免影响读者的理解和阅读体验。

总结:汉语翻译中的文化因素与策略对于准确传达原文的意思至关重要。

翻译中的文化因素

翻译中的文化因素

翻译中的文化因素随着经济全球化和信息化的加速发展,翻译作为不同文化之间的桥梁,越来越重要。

然而,在进行跨文化翻译时,文化因素不可避免地会影响到翻译的质量和准确性,因此需要在翻译中重视文化因素。

首先,文化因素与语言密切相关。

语言是文化的载体,每种语言都是对应着某个特定的文化,因此翻译不能忽视语言和文化之间的联系。

例如,英语中有“curiosity killed the cat”的谚语,在中文中通常译为“好奇心害死猫”,但这种直译方式不能表达英语原文所包含的文化内涵,即“过度的好奇心可能会导致不良后果”。

其次,文化因素涉及到社会习俗、道德伦理、宗教信仰等方面。

例如,如果翻译某种宗教相关的文本,如圣经,就需要了解到该宗教信仰的基本原则、教义和历史背景,理解其中隐含的文化内涵并对其进行转换。

此外,在进行商务翻译时,需要了解不同国家和地区的商业习俗和礼仪,以避免对方误解或冒犯对方。

第三,文化因素还包括历史、政治、经济等方面。

例如,将某篇关于美国独立战争的历史文章翻译成中文时,需要了解相关的历史背景和事件,以便正确地传达原文作者的意思。

同样的,商务翻译还需要考虑到不同国家和地区的政治方向和经济形势,以便选择合适的翻译策略和措辞。

最后,文化因素甚至还包括饮食、服装、建筑等方面。

这些方面也涉及到不同文化之间的差异,同样需要在翻译中加以考虑。

例如,将某些美食或特色建筑的介绍翻译成中文时,需要对中文读者所熟悉的菜肴或建筑类型进行适当的比喻和解释。

总之,文化因素是翻译中不可忽视的重要因素,它影响着翻译的质量和准确性,甚至决定了翻译是否能够被读者接受和理解。

因此,在进行跨文化翻译时,我们需要综合考虑文化因素的各个方面,尽可能准确地表达原文所包含的文化内涵。

同时,我们也需要不断学习和了解不同文化之间的差异,提高自己的跨文化交际能力和翻译水平。

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略
中文翻译中的文化因素,主要指翻译的词汇和语言表达方式,有着各
自不同的文化背景。

在中文言语的翻译中,重要的文化因素涉及到文字的
识别、习俗、礼仪、历史等。

通过不同语言的文字,读者可以在不同文化
中发现不同的意义,而翻译就是将这种意义从一种语言转换为另一种语言。

文化翻译的策略包括文字类型识别、文化差异等,其中文字类型识别
是指翻译文本中的文字识别,尤其是中文文字,中文文字有许多种而且非
常复杂,需要翻译者准确识别;文化差异是指文化的差异,不同文化中的
文本可能存在不同的语言习惯、文化规范或其他文化习俗等,翻译者应该
对这些差异有深刻的认识,并且能够准确的从原文翻译出正确的文本。

此外,翻译中要注意基于文化的不同,尤其是涉及到内容比较敏感的,一定要注意文字和文化的相关性,以免出现口误或文体不当等。

为了尽可
能地把握文化翻译的关键文字及典型文化概念,翻译者也可以研究比较不
同文化背景之间的差异及相似性,对不同文化之间的文字及文化进行深入
的理解和研究。

文化因素对英汉互译的影响

文化因素对英汉互译的影响
cascb idn nde oi a s ’ ls i u ligsa x tcplnt.’
目 实 总 S mr Cn s ) 践 结( m e & 。lo u y ci un
30 运用通过 以上案 例分析可 以看 出,在旅游 文本英译 中要 “以译 文读者 为中心 ,交流 为 目的 ”的原则 ,充分
发挥译者在 翻译活动 中的主体作用 。译者应灵活采 用多 种翻译策略 ,在 中文 的模 糊语言和 英语的逻辑语言 之间 寻找一条可 以沟通的路径。
参考 文 献
【】 H r n , R. C nrs v e tl y M] He eb r : l s 1 at n R. K. o t t eT xoo [ . i legJ i ma ai g d uu
【 I 分 类 号 】 1. 【 辟圈 H35 9 文献 标 识 码 】 A
adpesn. 但落笔 即意识到这样 不妥 。m k ”完全是 n l at a “ ae 个多余 的动词 ,既不有 力又意思不 明,造 成 了整个句 子冗长拖沓 ,而 事实上整个句 子的意思 是通 过其它 的词 语来 完成 的,最后定稿为 :
Gr o e l gHed l eg 1 8 . o sV r i eb r , 9 0 a
与其说翻译 是两种语言 的交流 ,不 如说是两种文化 的交流 ,这种文化 的交流必须 以翻译 为媒介才 能正 常进 行 。由于翻 译受到文化 因素的影响和制 约,因此译者必 须要 有很 强的文化 意识 ,能够洞 察两种 文化 间的差异 , 从而达 到最佳 的翻译 效果 。本文列举 了在英汉翻译 实践 中经 常出现 的文化 因素对 翻译影 响的例子 ,希望 能从理 论和实践这两方面,为读者提供可借鉴 的经验 。

语境中的文化因素与英汉翻译

语境中的文化因素与英汉翻译

语境中的文化因素与英汉翻译1. 语境中的文化因素。

语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,这种影响是由于语言与文化之间的密切联系所导致的。

语言是文化的载体,而文化则是语言的背景。

因此,在翻译过程中,语境中的文化因素会对翻译的准确性和可理解性产生重要影响。

语境中的文化因素包括政治、社会、经济、历史、宗教、风俗习惯等。

这些文化因素会影响语言的使用方式,从而影响翻译的准确性和可理解性。

例如,某些文化中可能会使用某种特定的表达方式,而翻译者可能需要考虑这种表达方式,以便在翻译时保持原文的意思。

此外,某些文化中可能存在某种特定的习俗或传统,而翻译者需要考虑这些习俗或传统,以便在翻译时保持原文的意思。

因此,语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,翻译者需要充分了解语境中的文化因素,以便在翻译时保持原文的意思,并尽可能地提高翻译的准确性和可理解性。

2. 英汉翻译的特点英汉翻译的特点英汉翻译是一项非常复杂的工作,因为它涉及到不同语言文化之间的差异。

英汉翻译的特点主要体现在以下几个方面:首先,英汉翻译要求翻译者具备良好的语言功底,以及对两种语言文化的深入了解。

翻译者必须把握翻译的语境,并能够准确地把英文中的文化内涵转换成汉语中的文化内涵。

其次,英汉翻译还要求翻译者掌握语言的表达习惯,以及把握语言的表达方式。

翻译者需要熟悉英语和汉语的文化差异,以便在翻译的过程中,能够准确地表达出原文的文化内涵。

最后,英汉翻译还要求翻译者具备良好的文学素养,以及对英汉文学的深入理解。

翻译者必须把握翻译文本的文学性,并能够准确地把英文中的文学内涵转换成汉语中的文学内涵。

总之,英汉翻译是一项非常复杂的工作,翻译者必须具备良好的语言功底、文化素养以及文学素养,以便能够准确地把英文中的文化和文学内涵转换成汉语中的文化和文学内涵。

3. 翻译中的文化差异文化差异是翻译中的一个重要因素,它可能造成翻译的困难,并影响翻译的准确性和质量。

文化差异可以归结为语言文化差异和非语言文化差异两类。

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略
浅析翻译中的文化因素及策 略
汇报人: 2023-12-14
目录
• 引言 • 文化因素在翻译中的体现 • 翻译策略 • 翻译中的文化因素处理方法 • 案例分析 • 结论与展望
01
引言
翻译的定义信息转 化为另一种语言或文化中的信息的过 程。
翻译的重要性
翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促 进不同文化之间的相互理解与交流。
文化因素在翻译中的影响
语言与文化的关系
语言是文化的载体,文化通过语言来表达和传 承。
文化差异对翻译的影响
由于不同文化之间的差异,翻译过程中可能会 遇到文化冲突、文化误解等问题。
文化因素在翻译中的处理
为了确保翻译的准确性和流畅性,需要充分考虑文化因素,采取适当的翻译策 略和方法。
02
文化因素在翻译中的体现
语言文化差异
词汇含义
不同文化背景下的词汇含义可能存在差异,翻译时需准确理解词汇 在源语言中的含义,并找到目标语言中相应的表达。
句法结构
不同语言的句法结构可能不同,翻译时需注意调整句子结构,以符 合目标语言的表达习惯。
修辞手法
不同文化对修辞手法的运用和理解可能存在差异,翻译时需注意保留 原文的修辞效果,同时确保译文在目标文化中的可接受性。

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。

语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。

英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。

关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。

至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。

然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。

语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。

不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。

因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。

由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。

翻译与文化的关系

翻译与文化的关系

翻译与文化的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

(一)文化可译性。

因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。

这时,英汉互译相对来说比较容易。

这种文化可译性正好体现了文化重合的作用。

这时,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文的信息。

比如关于“heart”一词的英译汉:“sweet heart”译为“爱人”、“heart of stone”译为“铁石心肠”、“from one’s heart”译为“衷心”、“with a heavy heart”译为“心情沉重地”等;再比如汉译英:“晚会”译为“evening party”、“电扇”译为“electric fan”等。

(二)文化半可译性。

汉语民族和英语民族归根结底是两个不同的民族,尽管两者在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。

对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。

比如英译汉:“as strong as a horse”译为“壮得像头牛”(而不是马)、谚语“Money makes the mare go”译为“有钱能使鬼推磨”(而不是母驴)等;再比如汉译英“山中无老虎,猴子称大王”译为“In the country of the blind,the one eyed man is the king”等。

(三)文化不可译性。

汉语与英语的语言距离也在某些方面相距十分遥远,这对于中国文化与英美文化来说亦是如此。

这些巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素摘要:英汉语言习惯各异,风俗不同,表示色彩的方法及用词不尽相同,对同一种色彩的使用与理解也有差异。

本文旨在通过阐述不同象征意义时色彩词的文化差异、色彩词的意义在不同的历史背景和社会习俗下的异同两个方面,对英汉色彩词汇翻译中的文化因素作一探讨。

关键词:颜色词文化翻译人类对于色彩的认知,有着明显的共同之处。

用颜色词作为语言的组成部分,能使语言生动,充满光彩。

但是,因为英汉语言习惯各异,风俗不同,表示色彩的方法及用词不尽相同,对同一种色彩的使用与理解也有差异。

初学翻译的人往往希望能在目的语词汇中找到一个与源语意义一致的语汇,结果却是常常倍感失望。

其实即使是有经验的译者在翻译工作中也需要字斟句酌。

由于汉英文化存在着截然不同的传统和习俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多表示色彩的词在两种语言的交际活动中存在明显的文化差别。

只有“了解英汉文化的背景知识,掌握表示色彩的词汇在两种语言中的深层意义,才能进行更有效、更顺利的翻译,因为没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用中外交流所需要的交际能力”[1]。

语言和文化的关系语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。

正如美国语言学家Edward Sapir 所说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的习惯。

”文化是一种社会现象,是人类社会的产物;文化是一种历史现象,是人类历史文化的沉淀。

[2]本文就以英汉两种语言中色彩词的差异列举几例分析英汉色彩词翻译中的文化因素。

1 描述不同象征意义时色彩词的文化差异颜色有许多抽象意义,所以人们常常用颜色来喻指人的心态、情绪、品德以及对事物的看法。

请看下面一段话:Mr. Green(姓氏)is a very white(忠诚可靠)man. He was looking rather green(面有病色)the other day. He has been feeling blue(心情郁闷)lately. When I saw him,he was a brown study(沉思). I hope he’ll soon be in the pink(振作)again.从以上的例子中,我们可以看出英语中某些表示颜色的词汇在描述人的心态及情绪时有着许多隐喻。

翻译中的文化因素

翻译中的文化因素

翻译中的文化因素
在中文翻译中,文化因素是至关重要的,它们会对翻译的结果产生重
大影响。

以下是一些常见的文化因素:
1.礼仪和礼节:不同的文化对待礼仪和礼节有不同的看法和规定。


译人员需要了解源语言和目标语言文化的差异,以确保翻译的恰当性。

2.习惯用语和成语:每个语言都有其独特的习惯用语和成语。

这些表
达方式在不同的文化中可能具有不同的含义。

翻译人员需要考虑到这些差异,并采用与目标文化相符的表达方式。

3.历史和背景知识:词语和短语的意义常常是基于特定文化的历史和
背景知识的。

翻译人员需要了解这些历史和背景知识,以便正确理解和转
达含义。

4.文化隐喻和象征:不同文化中的隐喻和象征常常是特定于该文化的,可能在其他文化中很难理解或被错误解释。

翻译人员需要注意这些文化隐
喻和象征,并找到恰当的方式来传达给目标文化的读者。

5.宗教和价值观:宗教信仰和价值观对文化有着深远影响。

在翻译涉
及到宗教或价值观的内容时,翻译人员需要尊重和理解不同文化的信仰和
价值观,并准确传达原文的意思。

这些文化因素的考虑对于一篇准确、流畅、贴近目标文化读者的翻译
非常重要。

翻译人员需要具备广泛的文化知识和敏锐的观察力,以应对这
些挑战,并确保翻译的质量和准确性。

中西语言翻译中文化因素

中西语言翻译中文化因素

中西语言翻译中的文化因素引言无论在中国抑或在西方,翻译活动都有两千多年的悠久历史了。

中国的翻译活动可以追溯到汉代,西方的翻译历史可以追溯到公元前三世纪。

自翻译活动开始以来,人们对翻译的研究大致分为两个路线,语言学翻译理论家从语言本身的语法,语义以及语言的使用技巧入手来研究翻译活动,力求让翻译产生一种与原文语义对等的译文。

文艺学翻译理论家则认为翻译是一种文学艺术,强调翻译是艺术的再创造。

这一点,我们可以从许多文学家的翻译作品中窥见一斑。

两种理论孰好孰坏,对此我们很难作出界定,应视具体情况作具体分析对待。

可是,有一点我们必须加以明确,翻译的本质是信息的交流与传递,是不同语言之间的转变,是跨文化交流的工具,它的跨文化传播功能使得不同文化的语言得以转换。

翻译的跨文化性要求我们在翻译实践与翻译理论研究中要对其中所涉及的文化现象予以足够的理解与重视。

美国人类学家a.l.克罗伯和k.科拉克曾说过:“文化存在于各种隐的和外显的模式之中,借助符号的运用得以学习与传播,并构成人类群体的特殊成就,这些成就包括他们制造物品的各种具体式样,文化的基本要素是传统思想观念和价值,其中尤以价值观最为重要。

”可以看出,语言和文化有着密不可分的关系。

语言是文化传承交流的工具,同时又是文化的一部分。

那么,以语言为研究对象的翻译活动势必也要受到文化的潜在影响。

在此,笔者想通过英汉文化互译为例,从传统习俗、文化意象、信仰与文化和价值理念四个方面来阐释一下翻译中的文化异同问题。

传统习俗中西方不同的文化背景决定了各自形式各异的习俗,概括来讲有饮食习俗,节日习俗,礼仪习俗,婚姻习俗等。

拿饮食习俗为例,对于中国特有的食物名称的翻译应该遵循权威与约定俗成的表述为依据,久而久之,在中西方文化交流活动中,彼此对于对方食物名称的称谓就日渐熟悉,并被接受,在语言的交流活动中就不会产生歧义与障碍。

我们所熟知的“中国通”,加拿大学者大山就有以下对于食物名称的流畅翻译,代表了权威性与通俗性。

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略
中文翻译中的文化因素非常重要,因为语言和文化是紧密相连的。


进行中文翻译时,翻译者需要考虑不同文化之间的差异,并尽可能地传达
原文中的文化含义和情感。

一些文化因素在中文翻译中的表现包括:
1.修辞手法和成语:中文有丰富的修辞手法和成语,翻译时需要根据
上下文和受众的文化背景选择合适的表达方式,以传达相同的意义和效果。

2.文化隐喻和象征:文化中常常包含隐喻和象征的含义,翻译时需要
理解原文中的文化隐喻或象征,并尝试找到相应的翻译方式,以保留原文
的意义和文化特点。

3.礼貌和尊重:不同文化对待礼貌和尊重的方式不同,翻译时需要根
据目标文化的习惯和价值观来选择合适的表达方式。

例如,在中文中,使
用敬语和礼貌的方式非常重要,因此在翻译时需要注意这些表达。

为了应对这些文化因素,一些策略可以帮助翻译者更好地处理中文翻译:
1.理解文化背景:翻译者需要对源文本和目标文化的背景进行深入了解,包括历史、习惯、价值观等。

这可以帮助翻译者更准确地理解原文,
并选择合适的翻译方式。

2.准确传达文化意义:在翻译中,翻译者应该致力于准确传达原文中
的文化意义和情感。

这可能需要使用一些文化等效的表达方式,以确保目
标读者能够理解并感受到原文的意义。

3.考虑目标受众:翻译时应该考虑目标受众的文化背景和习惯,并针对他们选择合适的表达方式。

这样可以提高翻译的可读性和可理解性。

综上所述,中文翻译中的文化因素非常重要,并且翻译者需要根据文化背景和目标受众选择合适的翻译策略,以准确传达原文中的文化意义和情感。

浅论文化因素对英汉翻译的影响

浅论文化因素对英汉翻译的影响

语言的结构及使用在一定程度 上还受制 于民族 的文化 习惯 的影响。 譬如 , 英语句子 中的修饰语可置于被修饰语之前 , 也可置 于其后 , 这与汉 语表 达习惯不 同。常见 的说 法有 “l b toe f a a n ”』 l 涂了一天之外 的全部1 ee a ecp Fi y( vr dy xet r a” y d 除星期五之外的每一天 )他们都是将修饰语 , 之后 , 于汉语语序恰恰相反。 英语 除了表达方式上 的特殊性之外 , 表达的 意念有时也是独特的。 英语民族 在意识深处常把事实与揣测 、 祈求 , 意愿 等非事实分开 。 这一心理特征对英汉翻译影响很深。 虚拟语气 , 非真实条 件句子不必说 , 就在“ so l t n O 和“ ol b l r I h u h k S. I w u e a i ” d i ” t d l t. 这类 及常见 的用语 ,sol” “ ol” “hud 与 w ud 所表达的意念也是汉语 中所没有的。
民 营科 技
2 1 年第 1 期 01 1
浅论 文化 因素 对英 汉翻 译 的影 响 教 文育 化

候 绪 丽
( 黑龙江省绥化 学院 外国语 学院, 黑龙 江 绥化 12 6 ) 5 0 1
摘 要 : 汉翻译 中所 涉及语言的文化 因素对翻译起 着重要 的作 用, 英 翻译 活动体现 了不 同文化之 间的 交流, 同时也揭 示 了文化 差异存 在着可译 性。因此在翻译过程Байду номын сангаас中, 我们要重视文化因素 , 并不断地提 高 自己的文化素养。
g o s t a F W l i hod f re h t l O ad l o To , t fi n ih e u t t n i t er m wi h re d s x lai n h i o f c s. g h v o me o u a p r o i c to f o r f da k e s a e miht a e f r d n n pt e s n f ai n o p we s o r n s i

浅析英汉习语翻译中的文化因素

浅析英汉习语翻译中的文化因素

浅析英汉习语翻译中的文化因素作者:刘杨来源:《文教资料》2011年第16期摘要:习语是语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,它们与文化传统紧密相连、不可分割,英汉习语各自承载着不同的民族特色和文化信息,体现了民族的历史进程、思维方式、生活习俗等,因此,习语的翻译不只是两种语言的简单转换,更是两种文化的交流,所以习语中的文化因素是我们做翻译时必须考虑的。

关键词:文化因素英汉习语翻译习语是一代又一代人经过长时间的历史传承积累下来的一些固定短语和句子,它们以简洁精炼的方式表达出强烈的语言美感,展现了辉煌的民族文化。

文化是一个社会整体的信仰和习惯,它体现在社会生活的方方面面,而且人们会因为文化的不同在观念、语言、行为等方面表现出各种形式的冲突。

我们做翻译工作的时候,能否翻译得贴切,主要取决于翻译者对两种文化的掌握程度。

学习一门语言在某种程度上等同于学习使用该语言的国家的文化及习惯。

通常由于地理位置、历史背景、宗教信仰和生活习惯的不同,习语中所蕴含的文化因素常常是翻译的一个难点,它给不同文化间的交流带来了困难。

学习习语就是学习文化,同样,翻译习语就是交流文化,因此,译者在进行英汉习语互译时,千万不能绕过文化层面只翻译字面意思,必须从文化因素上把握,整体考虑。

正如習语的英语定义:Succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.为此,本文将通过介绍人们由于生活环境、风俗习惯、历史典故、思维方式、宗教信仰、价值观念的不同而产生的文化差异现象,来说明文化因素对习语翻译的制约作用。

一、生活环境习语的出现与人们的生活和劳动环境紧密相关,英国人生活在沿海地带,就有很多与海有关的习语。

英汉翻译中的文化因素

英汉翻译中的文化因素

1 历史典故及风俗习惯的影响历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。

随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事,文学作品等以及中国的神话,典故,诗词歌赋等也被各自接受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。

当然,翻译就必须是历史典故和历史文化的翻译,而不单单停留在文字的表面。

例如:在《旧约创世纪》中,有这么一句话:“Can't you see it is an apple?”字面意思为“难道你看不出这是个苹果么?”根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。

苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。

所以,此处译为“难道你看不出这是个陷阱么?”更为贴切。

风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。

如汉文化中,人们崇尚“民以食为天”,见面问一声“吃了吗?”,一则表示关心寒暄,二则也是正式交谈的开场白。

但如译成“Have you had your meal?”则失去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。

因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。

2 地域环境的影响由于各民族所处地理位置、自然条件和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。

这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出进一步的要求。

如李白《江上咏》的诗句中有“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

”此处翻译的关键就在于如何理解“西北流”。

我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与与江河永流。

这一比喻是基于我国的地理特征,但由于英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英美人可能并不解其真正含义,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成“But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.”这样译文中用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。

大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略

大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略

教学研究大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略陈园园(南京信息职业技术学院,江苏南京210000)摘要:随着时代的进步和发展,大学英语四级考试一直不断改革和调整,翻译部分做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题。

传统上,翻译被看作两种语言间的转换,现在更是一种文化交}行为,二者密不可分。

要想解决四级翻译中的难题,就要有正确的理论和方法作为指南。

关键词:大学英语四级翻译文化因素翻译策略一、引言大学英语四级考试是全国性英语能力考试,自从2013年12月开始,四级考试中翻译部分的分值占到15%,与写作部分同等重要。

翻译部分也是学生失分较多的题型,做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落的内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题,根据系统的统计,历史文化题材占比47%,可见文化因素在翻译中的重要性。

传统上,翻译被看作两种语言间的转换。

是一种语言活动,是一种文化交流。

翻译和文化是可分的。

要想解决四级翻译中的问题,就要有正确的理论和方法作为指南。

语言和文化系紧,前者是的载体,同的。

世界上有很多不同的文化语言,要想了解别的国的文化,就需要从语言中了解,同的语言间要进行交流,必然需要翻译,因此翻译尤其重要,是跨文化交际的一种段。

任何一门语言都承的文化内涵。

如果在不了文化内涵的情况下进行翻译,自然在四级考试中不能得到理想的分数。

二、高校英语课堂教学中翻译教学现状自开大学英语,学是写译这五个方面设定,近年来由于四级考试改革,试题难度较以前增加不少,翻译题型的变化实际上已经了传统教学目标中对译的要求,要求学生具备更高的翻译能力水,大学英语教学的要。

大学英语学重力写作,语翻译。

大学英语作为,是综合性的,在翻译教学上给予的课时相对较少,课程学习过程中学生缺乏翻译技巧训练。

导致学生认为四级翻译题比较难,面对现状,师需要及学内容进行调整改革,重翻译教学,提高学生的翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Contents11.0 Introduction of culture (1)2.0 Language, Culture & Translation ......................................... .2 2.1 Idioms (2)2.1.1 English and Chinese idioms sharing the same meanings andcultural images (2)2.1.2 English and Chinese idioms sharing the similar meanings butdifferent cultural images (3)2.1.3 Translation of idioms not restricted to only one version (3)2.2 Communications with peopl e of different background (4)2.2.1 Communications in a restaurant (4)2.2.2 An embarrassing answer (4)2.3 Animals that bear different cultural connotations (5)2.4 Colors that have different cultural bearings (6)2.4.1 B lue (6)2.4.2 White (6)2.4.3 Black (7)3.0 Conclusion (7)Cultural Factors in English and Chinese TranslationAbstract: This article discusses the influence of cultural factors on translation. Translation is to convey a message of one language into another language. It might not be so easy to get along well with your foreign friends because you have different cultures. You want to be friendly and to show your hospitality towards them when you say or do something. Even if your words or action are acceptable in the Chinese culture might be understood as impolite. So the cultural factors play a very important role in translation.Keywords: cultural factors, English and Chinese translationAfter entering the WTO, we have now got more chances to do business with European countries. Obviously, English, used by most of the countries, makes our communication much easier. So if you can master English, it will help you a lot in your business. Since the cultural factors play a very important role in translation, it is necessary for us to learn the cultures of the English speaking countries. Then you can understand them much better and communicate with them more successfully.1.0Introduction of cultureCulture is an extremely complex concept and an enormous subject as well. It includes almost everything in the world, whether material or spiritual. But however complex it is, culture can roughly be divided into three categories: the material culture, which refers to all the products of manufacture; the institutional culture which refers to various systems and theories that support them, such as social systems, religious systems, ritual systems, educational systems, kinship systems and language; and the mental culture, which refers to people's mentality and behaviors, their thought patterns, beliefs, conceptions of value, aesthetic tastes.1These three aspects of culture have been formed through a long history of social development. Different countries have undergone different historical developments and thus have had different cultures. Therefore, the English native speakers and the Chinese native speakers have their own cultures.2.0Language, Culture & Translation1/revue/meta/1999/v44/n1/002224ar.html“Every language is part of a c ulture. As such, it cannot but serve and reflect cultural needs.”2In turn, language is a carrier of the culture in which it has been born and developed. In a sense, learning a language is also a kind of learning the culture and habits of the country where the language is spoken. Therefore, how to deal with the cultural factors in translation has become a very important task for the learners of the language.2.1 Idioms“Idioms consist of set phrases and short sentences” and “idioms are expressions that are not readily understandable from their literal meanings of individual elements.”3Idioms, as an indispensable part of a language, are naturally related to the culture from which they have been derived. They are characterized by their colorful and thought-provoking expressions, involving history, religion, social customs and other aspects of the culture. In other words, they are a typical carrier of the culture. In the translation of the idioms, special attention should be paid to the cultural factors involved.2.1.1 English and Chinese idioms sharing the same meanings and cultural imagesHere are some examples:(1) Seeing is believing 眼见为实;百闻不如一见(2) Turn a deaf ear 置若罔闻(3) Draw the curtain 落下帷幕(4) Pour oil on the flame 火上浇油(5) Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩(6) Strike while the iron is hot. 趁热打铁The above are literal translations. But they are not the only versions, and other expressions are acceptable only if they have similar meanings to and fit in the original context. There are also some examples:(7) Tom told John he had passed the test, but John said, “Seeing is believing.”2Zhuanglin Hu and others, Course of Language (Beijing: Beijing University Press,1988) p.250. 3Weiyou Zhang, English Lexicology (Beijing: Foreign language Teaching & Reach Press,1998) p.174.My translation: 汤姆告诉约翰他通过了考试,但约翰说:“耳听为虚,眼见为实”。

相关文档
最新文档