关于基本颜色词文化内涵
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究
摘要语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。
关键词基本颜色文化特征对比交际
一、颜色词语的意义
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。带有明显的文化烙印。这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有 red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
二、颜色词语的翻译
1.红色 (red)
在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。这种褒贬之意之所以存在,是因为使用语言的人对于客观对象往往有一定的情感或伦理评价.有不同的好恶与爱憎。在英语和汉语中,有关红色的词组,有些含义可以完全对应,因此我们可以采用直译法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言 (或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下.我们就可采用直译。例如:红旗一red flag,红十字会--Red Cross.红葡萄酒一red wine等等。除此之外,无论是在英美国家还是在中国.红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。所以在中国.很多日历都使用红色字体来表示节假 13。因此,red letter day指的是“纪念13”或“喜庆的 13子”。此外,鲜艳的红色能给人以一种热情、积极向上的情感反应,但同时也能给人以危险的心理反应.所以英语里的red light就指危险信号或十字路口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时。可以佐以红色来配合传播。但在西方,红色往往还与恐惧、流血和淫荡相连.如:red—light district就是红灯区,暗指城镇中的妓院区:而 catch sbred—handed 则表示当场发现某人做坏事;还有 see red 和 likea red rag to a bull都可表示生气,大怒的意思。除此之外,红色还可指“负债”或“亏损”,这主要是由于人们经常用红笔来登记负数的原因。于是就有了以下这些含红色的词组:red figure/red ink 赤字;in the red 亏损;red—ink entry赤字分录;redbalance赤字差额等。但需注意的是,在任何一种语言里,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称。同样,不同的语言在指称同样的对象时,也可能因对该对象的注意重点或感知不同,而采用具有不同字面意义的名称。所以汉语中常用的带“红”字的词语.翻译成英语,不一定用“red”。例如:红糖 brown sugar;红茶 black tea;红榜 honour board;红运 good luck;红利 dividend/bonus;红尘 human society;红事 wedding;红脸 get angry or beshy等等。
2.白色 (white)
白色 white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁的含义,可以说是纯洁无瑕的象征,
所以汉语中有洁白无暇,白头偕老,白衣天使等词汇。除此之外,白色还可以表示苍白无力,虚弱的含义.所以英语中有 be white as a sheet,用来形容人面无血色,苍白如纸,极度虚弱。但由于两种文化的差异,也使得白色的内涵有了不同之处。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funera1),表示哀悼。但在英语文化中.white 则表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。但要注意的是,有些事物因颜色为白而得名.但翻译的时候却往往不使用白色,l:L~n英语中的white goods指的是体积大、单价高的家用电器,这类物品因颜色常为白色而得名;white sale大减价,尤指床单,枕套等白织物;the white way白光大街,指城里灯光灿烂的商业区;white night不眠夜.(夏季高纬度地区所见的)白夜;white money银币;whitecoffee加牛奶的咖啡:show the white flag举白旗,表示投降;show the white feather显现白羽毛.暗示胆怯的含义;white list白名单(指守法人士、合法机构等1;white elephant指昂贵却派不上用场的累赘物:white war没有硝烟的战争,常指经济竞争;white lie无恶意的谎言等等。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语 white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,翻译的时候切记不可生搬硬套。比如:白开水plain boiled water;白菜 Chinese cabbage;白搭 no use;白费事a1l in vain;白面 flour;白痴 f0ol;表白profession等。所以译者在翻译这些带有特殊内涵的颜色词组的时候,一定要先弄清楚该颜色由于受到不同文化和观念的影响,可能含有的不同象征意义和联想意义。要明确翻译即交流文化。译者就在这纵横交错、错综复杂的社会文化符号网络中进行解码(decoding)和编码 (encoding)32作。译者在解码时必须牢记原文只是语言符号系统反映的许多符号系统的集合,这些符号系统均存在于社会中,对其意义的理解不能脱离社会;译者在编码时也必须牢记.由于译语和原语所反映的文化差异,尤其是心理文化和语言文化的差异,原文的指称、言内和语用三种意义移植到译文中时不可避免地遇到各种障碍,译者应设法消除障碍,将文化交流过程中信息的失真减少到最小。
3.黑色 (black)
汉语和英语中的黑色都带有贬义色彩,表示不受欢迎的,邪恶的,非法的意味。对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应该把褒贬意义相应地表达出来。比如汉语中的:黑心肠black hearted;黑市 black market或 unlawful market;黑货smuggled goods:黑帮 sinister gang;黑色幽默 black humor等等英语里带黑色的常用词组有:black money黑钱 (指来源不正当而且没有向政府报税的非法收益 ):black market price黑市价格;black coffee 黑咖啡 (不加牛奶或糖的咖啡 );black list黑名单或劳资关系中的解雇名单等。英语中还有一些带黑色的词组翻译成中文之后没有了黑色的概念,但却具备了黑色的象征意义。如:black tea红茶;
a black look 恶狠狠的瞪;black dog忧郁,不开心的人;be in a black lnood忧郁,情绪低落;black anblue青一块紫~块,遍体鳞伤:a black letter day不吉祥的日子.倒霉的一天;black sheep害群之马,败家子;black and whit白纸黑字 (书面的形式);black spot交通事故多发地段,交通黑点;black pudding血肠 (用动物血、脂肪及谷物制成的粗黑香肠);Black Maria 囚车;巡警车;blackleg骗子:blackguard流氓恶棍等。另外,英语中黑色还可表示盈利。例如:in fbe black盈利,赚钱:black figure nation国际收支顺差国:interest in thblack应收利息等等。
4.蓝色 (blue)
蓝色是博大的色彩,也是永恒的象征,纯净的蓝色表现出一种文静、理智、安详与洁净。由于蓝色沉稳的特性,具有理智,准确的意象,所以在商业中,强调科技,效率的商品或企业形象,大多选用蓝色作为标准色,如汽车,电脑,影印机等。但蓝色在汉语中的引申意义较少,常见的词组有蓝图 blue print:蓝皮书 blubook;蓝领 blue collar:蓝本 original version或 model:青出于蓝the students surpass the teacher等。英语中的 blue却是一个含义非常丰富的颜色词,除表蓝色外,可以用来喻指人的情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷。如:the blues忧郁,烦闷或蓝调音乐sing the blues垂头丧气;to have a fit of the blues沮丧的,低沉的;feel blHe感到无精打采:blue Monday烦闷的星期一。有时 blue也用来指“黄色的,下流的”意思,如: