外国人的姓名翻译是一个重要问题

合集下载

外国人名汉译的五大原则

外国人名汉译的五大原则

外国人名汉译的五大原则第一原则:名从主人“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则。

“名从主人”意味着发话者需用受话者本人认可的名字来称呼或指认他,否则就会导致与受话者的交往发生障碍。

“名从主人”分为两种情况。

外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。

如香港最后一任总督Chris Petten译为彭定康。

外国人的中文名是在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。

第二原则:定名不咎一种说法或译名一旦被普遍接受,固定下来就不再改动了。

概括起来就是“定名不咎”。

定名的定义是出现的译名已被普遍接受,没有再出现其他有影响力的译名或者无人能给出更准确的译名,这样的译名才是定名。

“定名不咎”原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名。

但不适用于译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名。

比如《圣经》里的Peter、Matthew里译为彼得、马太,但在其他场合并不一定这样翻译。

第三原则:音义兼顾采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,就得根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。

第四原则:译音循本采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,需根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。

如泰国总理Ying luck过去被译为英禄,后根据泰国命中发音,将译名改为英拉。

再比如基地组织创始人最初媒体根据英文读音译作本·拉登,后根据阿拉伯语改写成本·拉丹。

第五原则:音系对应译音就是用一种语言的音位或音节有系统地转写另一种语言的音位或音节。

为了让转写准确,需要充分利用译入语的全部对应音位和音节,让译名尽量贴近原文名字的读音。

音系对应首先意味着音位对应,外国人名的汉译需要重用利用汉语的全部对应音位,比如若和[rə]。

英语人名的汉译.kdh

英语人名的汉译.kdh

故、谚语都与西方文化典籍如《圣经》、《希腊罗马神 话》、《伊索寓言》中的人物有关,很多英美人的名字 来自这些典籍中的人物,如 John, Susan,Mary(及其 变 体 Maria, Mari, Marianne, Marie, Marietta, Marla, Mamie 等)。英美文学作品中的许多人物的姓名也都 被作者赋予一定的含义。所以在翻译过程中,如果只
要正确翻译英语人名应从英语国家人姓名的基本特点入手不仅要注意到译音的准确度问题正确对待约定俗成的译名遵循名从主籍的原则还应结合上下文语境以及了解其文化内涵民族心理语言特征等方面采用音译和意译相结合的办法这样才能忠实于原文使人名的真实内涵得以体现
第 7 卷第 1 期 2008 年 3 月
长沙通信职业技术学院学报
“西德妮”,Hirary, 男名为“西拉里”。女名则为“希 Marx)。我们按英语把英国王储“Charles”译作“查尔
拉里”,女名 Maria 译作“玛丽亚”,男名 Marie 译为 斯王子”,而西班牙人则按西班个至今没有规定官方语言但是通用英
3 约定俗成法
作“笨伯”,Kuless (孔雷飒)译成“裤里塞”。英美人 理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”,如
名也有男女之分,因此,在汉译时应该在用字上予以 “Charles de Gaulle”译为“夏尔·戴高乐”。马克思主
区分。如 Sidney,男名译为“西德里”,而女名则译为 义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl
间隔号,因相沿成习,也不宜改动。还有一些英美人 Ⅲ”应译为“理查三世”。如果人名中的序数词并不表
名是按汉族人姓前名后的排列顺序予以汉译的,而 示承袭关系,只起区分不同人的作用,则汉译为“第
且姓名中间不使用间隔号,如 Bernard Shaw 译作 “肖伯纳”,上文提到过的“李约瑟”、“费正清”、“司徒

其它语言学习-外国人的姓名翻译是一个重要问题

其它语言学习-外国人的姓名翻译是一个重要问题

外国人的姓名翻译是一个重要问题外国人的姓名翻译是一个重要问题。

过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。

外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。

其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意。

第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。

第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。

这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称。

最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也有帮助。

但是,这本词典也还有许多不足之处。

首先,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christian names)比较完全,但“姓”(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”。

一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。

值得注意的是,这些人名表不管叫“list of common forenames”(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)还是叫“personal names”(例如Chambers 20th Century Dictionary),都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓)。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题随着国际交往的频繁,越来越多的人开始将自己的姓名翻译成英文。

但是,在进行英语姓名翻译时,有很多事项需要注意,否则就可能出现意义不明、造成尴尬的翻译错误。

1. 字面翻译不可取直接将中文姓名按照音译或字面含义翻译成英文,常常导致不合逻辑、不好发音的结果。

例如,将“胡志明”翻译成“Huzhiming”,虽然符合中文拼音,但是对于英语母语人士来说,这个名称很难发音。

因此,需要采用意译、音译或者合理的翻译方式。

2. 注意大小写英文中,姓氏通常大写,名字通常小写。

例如,“John Smith”和“Mary Jones”是典型的英文姓名格式。

因此,在翻译时需要小心大小写,尤其是一些特殊的名字,如“McDonald”、“O'Connor”等。

3. 翻译时保持统一在进行英语姓名翻译时,应保持统一的翻译方式。

例如,如果一个人的名字是“张三”,那么在进行翻译时应该使用同一种方式,不要一会儿使用“Zhang San”,一会儿使用“Zhangsan”或“Z.S.”等翻译方式。

4. 注意名字长度在英文中,名字通常比较短。

因此,如果将中文名字完全翻译成英文,可能会导致名字过长的情况。

在这种情况下,可以采用简写或缩略方式进行翻译。

例如,“王厚兵”可以翻译成“Wang H. B.”。

5. 避免音译失误由于中英文语音差异较大,一些中文名字可能很难用英语字母表达,容易产生音译失误。

例如,“陈”、“沈”、“神”等字在英文中的发音相同,因此容易混淆。

在这种情况下,需要根据名字的含义和背景来确定正确的翻译方式。

总之,在进行英语姓名翻译时,需要注意语言风格、文化背景、发音规律等方面的问题,才能做到准确、规范、易于理解的翻译。

英语论文-浅谈英语姓名的翻译

英语论文-浅谈英语姓名的翻译

浅谈英语姓名的翻译中文摘要姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。

不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。

交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。

比如,在称呼,介绍,问候语中,姓名是比不可少的,离开姓名,人际交往几乎无法实现。

当今世界变得越来越小,国际不同文化间的交往不断增加,越来越多的人需要经常与异文化的人们进行面对面的交际或需要到异文化环境中去生活或工作,姓名在跨文化交际中的影响也逐渐显露出来,受到人们的关注。

为使交际畅通,在特定的环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题。

运用这个策略可能有助于交际的正常进行。

不同文化的人们对姓名的态度以及重视程度会有所不同,而同一文化的人们对跨文化交际中的外文姓名问题也会持有不同的看法。

如何翻译英语国家的人名,值得探讨,本文主要以英汉语言为例, 从跨文化交际以及文化交流的角度讨论英文姓名问题。

关键词:英语姓名翻译;跨文化交际;文化交流AbstractName, which is used for representing social member, is a sign, which plays an important role in the communication. No matter how this kind of sign change, the basic function is the same. When the intercourse is starting, the successful communicators should know the counterpart’s name first, so as to achieve the successful communication. When we refer to addressing, introducing and greeting, name is necessary. Communication nearly cannot be conducted if we have no names. Nowadays, the world has become smaller and smaller ,and the communication between different cultures is increasing day by day. More and more people need to frequently communicate face to face with people of another culture or need to live or work in another cultural environment. Therefore the significance of names in communication between different cultures also becomes more obvious and attracts more people’s attention. In order to make communication convenient for people, it is a communication tactics to use the name of one sort of character. To make use of the tactics may contribute to the successful progress of communication.Different people in different cultures have different attitudes to the name. And the people in the same culture also have different attitudes to the issue of foreign names in the cross -cultural communication. It is worthwhile to discuss how to translate the name of English countries. This thesis refers to the issue of the translation of English names.Key words: the translation of English names; cross-cultural communication; cultural exchange 一、正确翻译英语姓名的意义随着国际交往的日益增多,中国人接触到的外国人也日益增多起来。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是一项非常重要的工作,它关系到个人的身份认同、跨国交流和跨文化交际。

很多人在进行英语姓名翻译时存在一些常见的问题,下面将介绍一些需要注意的问题。

姓和名的翻译顺序。

在中文中,姓氏通常放在名字之前,而在英文中,名字通常放在姓氏之前。

在翻译中文姓名为英文时,需要将姓氏放在名字之前。

王小明在英文中通常翻译为"Xiaoming Wang",而不是"Mingxia Wang"。

音译和意译的选择。

音译是指按照拼音的发音将中文姓名翻译为英文,而意译是指根据姓名的含义或象征进行翻译。

在进行英语姓名翻译时,可以根据具体情况选用音译或意译。

对于一些常见的姓氏,比如李、王、张等,可以选择音译,例如"Li"、"Wang"、"Zhang"。

对于一些有特殊含义或象征的姓名,可以选择意译,例如"晓明"可以翻译为"Morning"。

需要注意的是避免使用同音词。

英文中存在很多同音词,如果选择了一个同音词作为姓名的翻译,可能会引起误解或产生其他不必要的麻烦。

在进行英语姓名翻译时,应该避免选择同音词作为翻译。

需要注意的是姓名的性别对翻译的影响。

在一些姓氏中,女性和男性的表示方式可能不同。

在进行姓名翻译时,需要根据姓名的性别进行相应的调整。

"王小明"是一个男性名字,翻译为英文时可以选择"Xiaoming Wang";而"王小红"是一个女性名字,翻译为英文时可以选择"Xiaohong Wang"。

需要遵循姓名翻译的规范和习惯。

不同国家和地区可能存在一些不同的规范和习惯,需要根据具体情况进行相应的调整。

在一些西方国家,人们通常只使用一个名字作为称呼,而在中国人名中通常会有一个或多个字的名字。

外国人的姓名翻译是一个重要问题

外国人的姓名翻译是一个重要问题

外国人的姓‎名翻译是一‎个重要问题‎。

过去人们翻‎译英语姓名‎的主要工具‎书,大概是新华‎通讯社译名‎资料组编、商务印书馆‎出版的《英语姓名译‎名手册》,它比较简单‎,除汉译外再‎无别的内容‎,确如书名所‎示,只是一本“手册”。

外语教学与‎研究出版社‎2002年‎1月出版的‎《英语姓名词‎典》内容就丰富‎多了,首先是注了‎音,英语姓名常‎有不符合一‎般读音规则‎的,所以注音很‎重要。

其次解释了‎词义,姓名虽然只‎是区别符号‎,但常常会有‎一定的含义‎;就像我们的‎“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一‎定意思一样‎,英语“Charl‎e s”、“John”、“Peter‎”也都各有寓‎意。

第三,说明了语源‎,这从一个侧‎面反映了英‎语民族的形‎成历史,也反映了与‎之相联系的‎许多宗教、文化问题。

第四,列出了同一‎词的异体和‎昵称,而且往往不‎止一个。

这也很有用‎,例如据此读‎者可以知道‎,人们常常提‎到的美国前‎总统克林顿‎的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(Willi‎a m)的昵称。

最后,编著者还写‎了“英语姓名的‎历史演变”和“英语姓氏的‎类型”两篇短文,对读者也有‎帮助。

但是,这本词典也‎还有许多不‎足之处。

首先,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英‎文书名,Chris‎t ian names‎)比较完全,但“姓”(surna‎m es)就远不齐全‎;然而对于中‎国读者,相比之下更‎需要的恰好‎是“姓”。

一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英‎语词典都附‎有或详或略‎的人名表,有的且对其‎来源、变体、昵称等有所‎介绍。

值得注意的‎是,这些人名表‎不管叫“list‎of‎commo‎n foren‎a mes”(例如Oxf‎o rd Advan‎c ed Learn‎e r's Dicti‎o nary‎of Curre‎n t Engli‎s h)还是叫“perso‎n al names‎”(例如Cha‎m bers‎20th Centu‎r y Dicti‎o nary‎),都只列有“foren‎a mes”(名)而没有列“surna‎m es”(姓)。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是一个很重要的课题,因为它涉及到个人身份的认定和交流的便利性。

一个正确且合适的翻译可以使人们更容易理解和记忆一个人的姓名。

由于英语和中文的语言结构和文化差异,姓名翻译可能涉及一些问题和挑战。

第一个问题是音译与意译的选择。

音译是指按照英语的发音和拼写规则直接转译中文姓名,而意译是根据姓名的意义和文化背景进行翻译。

在中文姓名中,有很多姓和名字都有明确的意义,比如“张”、“晓明”等,这些意义在姓名的翻译中应该得到体现。

在音译中,有时候会忽略这些意义,而只是转译拼音。

在翻译姓名时,要根据具体情况,综合考虑音译和意译的方法,选择最合适的方式。

第二个问题是姓和名的顺序。

中文姓名的顺序与英文姓名相反,姓氏放在名字的后面。

在姓名的翻译中,应该根据英语的习惯,将姓氏放在名字的前面。

“张晓明”应该翻译为“Zhang Xiaoming”,而不是“Xiaoming Zhang”。

第三个问题是音译时的发音准确性。

由于中英文发音差异的存在,姓名在翻译过程中可能会发生一些发音变化。

在音译中,应该尽量保持原始姓名的发音特点,但也要考虑到英语的发音规则和习惯。

在姓名翻译中,要避免发音的歧义和困惑,尽量选择能够准确表达姓名发音的方式。

第四个问题是语言和文化背景的差异。

中英文文化背景的差异会对姓名的翻译产生影响。

在中文文化中,姓氏通常是家族传承的标志,具有特定的意义和价值。

而在英文文化中,姓名往往更多地与个人身份和个人意志相关。

在翻译姓名时,应该尊重和体现不同文化背景下的差异,避免对姓名意义的误解和曲解。

第五个问题是姓名的长度和形式。

中文姓名通常比英文姓名更长,且中文姓氏的字数一般比较少。

在姓名翻译中,应该根据具体情况,适当调整姓名的长度,并保持姓名的整体形式,不要出现过多的断字和变形。

姓名翻译是一个复杂而细致的过程,需要考虑到语言、文化和个人身份等多个方面的因素。

在翻译姓名时,应该综合考虑各种因素,选择最合适的翻译方法,以实现姓名的准确和有效传达。

外国名人的中文译名应受中国法律保护探析

外国名人的中文译名应受中国法律保护探析

外国名人的中文译名应受中国法律保护探析中国律师网 2012-02-07 10:53:11 操乐龙王东乔丹体育股份有限公司(以下简称“乔丹公司”)自上市过会以来,关于其商号商标涉嫌侵权的报道铺天盖地,媒体舆论也是口诛笔伐。

近日,又有消费者在购买了“乔丹”标识的运动服饰后,发现产品并非由篮球明星Michael Jordan代言,而是由与Michael Jordan 本人无任何关联的乔丹公司所生产,故愤而以被误导和欺诈为由,起诉了乔丹公司的经销商,可谓是一波未平一波又起。

由此,引发了笔者对以下问题的思考:中国的商家是否可以使用外国名人的中文译名用于商业经营?外国名人的中文译名应否受到中国法律的保护?一、外国名人的中文译名,在特定领域与其本人具有唯一对应性Michael Jordan,美国著名篮球巨星,中文译名为迈克尔•乔丹,中国的公众一般直接称之为乔丹。

诸如此类的外国名人译名还有很多,如前美国总统比尔•克林顿,中国公众称为克林顿;现任美国总统贝拉克•侯赛因•奥巴马,被直接称为奥巴马等等。

其实不管中文名还是英文名,皆有名有姓,只是由于东西方文化差异,导致的称谓方式不同,中国人的姓名是姓氏在前名字在后,而英文姓名则正好相反,所以“乔丹”二字也仅是英美的普通姓氏,除此之外,还有很多其他外国人也姓乔丹,这和很多中国人拥有同一姓氏是一个道理。

由于很多人的姓氏相同,那么当我们用中文译名称呼一个外国名人姓氏时候,该称谓与名人本人之间是否具有对应性呢?我们说,外国名人之所以在中国享有盛名,是由于其在某一特定领域具有的知名度和影响力,才使得中国公众对该姓氏有了认知,习惯性的以其姓氏的中文译名来称呼他,而Michael Jordan作为上世纪九十年代便在世界范围内享有盛名的美国著名篮球明星,对中国体育界也产生了巨大影响,中国的媒体、公众按照称呼习惯,在各种场合均以其姓氏的中文译名“乔丹”来称呼之,显然两者之间是具有对应关系的,尤其在体育运动领域,其指向就是篮球明星Michael Jordan,代表同一个人。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题1. 引言1.1 引言When it comes to translating names from English to other languages or vice versa, there are several important considerations to keep in mind. Names are personal and carry significant meaning to individuals, so it is essential to approach the translation process with care and respect. In this article, we will explore the key issues to consider when translating English names, focusing on both phonetic transliteration and semantic translation. By following these guidelines, we can ensure that names are accurately and respectfully translated across languages and cultures.2. 正文2.1 注意姓名的音译与意译When translating English names into another language, it is important to pay attention to both phonetic translation and semantic translation.Semantic translation, on the other hand, involves translating the meaning or connotations of the name. This can be morechallenging, as names often have cultural or historical significance that may not easily transfer to another language. In cases where the meaning of the name is important to the individual, it is crucial to find a translation that captures the same essence or symbolism.2.2 尊重原始姓名When translating English names into another language, it is important to respect the original name and avoid altering it unnecessarily. The original name carries the individual's identity and should be honored and preserved in the translation process.2.3 避免使用错误的翻译避免使用错误的翻译是在英语姓名翻译中非常重要的一点。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题1. 引言1.1 英语姓名翻译的重要性The importance of translating English names correctly cannot be overstated. A person's name is closely tied to their identity and cultural background, and an inaccurate translation can lead to misunderstandings, confusion, and even offense. In a globalized world where communication across borders is becoming increasingly common, it is essential to ensure that names are translated accurately to respect individuals' identities and to avoid any potential cultural faux pas.1.2 姓名翻译的历史背景Name translation has always been a significant aspect when dealing with cross-cultural communication. The history of name translation can be traced back to ancient times when people needed to communicate with individuals from different regions or countries. In the past, name translation was necessary for trade, diplomacy, and cultural exchanges.2. 正文2.1 音译和意译的区别音译和意译是姓名翻译中常见的两种方法,它们在翻译过程中有着明显的区别。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题【摘要】The translation of English names is an important aspect that should be handled with care and attention. In this article, we will explore some key considerations when translating English names.【关键词】英语姓名翻译、重要性、音译、意译、文化、习俗、谐音、误解、一致性、个人偏好、正确翻译、个性化、尊重个人选择。

1. 引言1.1 英语姓名翻译的重要性When it comes to translating English names, it is crucial to understand the importance of accuracy and cultural sensitivity. Names are an essential part of one's identity, and getting them right in translation shows respect for the individual and their background. Whether it is for official documents, business interactions, or personal communication, a correctly translated name can make a significant impact on how a person is perceived and received.2. 正文2.1 音译和意译的区别音译和意译是在翻译英语姓名时需要考虑的重要问题。

音译是指将英语姓名的发音直接翻译成目标语言的发音,而意译则是根据英语姓名的含义或象征进行翻译。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题随着全球化的推进,英语在世界上的使用越来越广泛,很多人需要使用英语名字来交流和处理事务。

但是英语姓名的翻译并不是简单的翻译,需要考虑一些特定的问题,以确保翻译结果的准确性和可接受性。

本文将重点介绍英语姓名翻译应注意的问题。

1. 名字的词源和含义英语名字的翻译首先要考虑名字的词源和含义。

有些名字来源于古希腊、罗马、希伯来等语言,有些名字有明确的含义,如愿望、力量、勇气等,这些都需要被翻译师考虑到,以便在翻译时传达出正确的含义和观念。

2. 音译和意译的选择英语名字可以直接使用音译,也可以使用意译。

选择哪一种方式取决于翻译师和使用者的需要。

比如,“Emma”可以直接音译为“艾玛”,也可以意译为“爱玛”,这两种方式都可接受,但可能根据使用者对名字的理解和需求而有所不同。

3. 发音和拼写英语名字的发音和拼写也是翻译时需要考虑的问题。

翻译师需要对发音和拼写有很好的了解,以确保翻译结果的准确性和可读性。

如果使用者希望名字的发音在目标语言中指导发出,翻译师还需要考虑到目标语言中该名字的发音和语音特点,以便进行适当的调整。

4. 社会文化因素英语姓名的翻译还需要考虑到社会文化因素的影响。

不同的地区和文化有不同的姓名传统和规范,翻译师需要了解这些文化背景,以便根据使用者的需要进行适当的调整。

比如,在中国使用外国人名字时,一般要将名字翻译成中文名字,翻译师需要根据中国的传统和习惯进行翻译。

5. 法律和商业规定英语姓名的翻译还需要考虑到法律和商业规定。

在一些商业和法律文件中,使用者可能需要使用官方翻译,这就要求翻译师需要遵守法律和商业规定,以确保翻译结果的合法性和可接受性。

总之,英语姓名的翻译需要综合考虑多方面的因素,以确保翻译结果的准确性、可读性和可接受性。

翻译师需要了解名字的词源和含义,选择合适的音译或意译方式,考虑名字的发音和拼写,了解社会文化因素和法律商业规定,并根据使用者的需求进行适当的调整。

英语姓名的翻译原则

英语姓名的翻译原则

英语姓名的翻译原则[摘要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越来越多的重视。

本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。

[关键词] 英语翻译原则姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。

透过姓名这一窗口,我们可以对社会与文化有所了解。

通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化底蕴,一睹世界文明的风采。

就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大少于后者。

这从一个侧面反映了不同文化间的差异。

随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。

国际交往的增多使译名的翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。

名称翻译的总原则是音译[1],即按照英语名称本身的发音翻译。

音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正确的译名提供线索而非标准答案。

因此,在翻译英语名称时还要遵循另一个规律,约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译,尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。

英语名称的翻译涉及人名、地名、书名、刊物名称及商标名称等诸多方面。

本文主要探讨英语人名的翻译原则。

英语人名和汉语人名一样千差万别,丰富多样。

汉字可供选择的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,搞不清究竟说的是一个人还是多个不同的人。

如早期同一外国人名曾出现多种译法:Phillip 至少曾有七种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力,而William 的译法也有五种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲,,如果Elizabeth被翻译成“伊丽莎白斯”,大多数人可能就不知道它们是什么了,因为Elizabeth通常被翻译成“伊丽莎白”,所以译名必须统一。

有些英语人名后缀部分比较有规律,这些规律会影响读者对文章原始信息的理解,掌握并恰当地使用这些规律,在翻译时就会避免出现问题甚至会引起一些误解。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题
翻译英语姓名到中文时,有一些问题是需要注意的。

要尊重原名的音译和字面意思。

要注意名字的性别对应,确保翻译后的名字与当初的性别相符。

还有要注意翻译后的名字在中文社会中的意义和语境。

要确保翻译后的名字符合中文语音和文化习惯,不会带来歧义或不当的印象。

在翻译英语姓名到中文时,有一些问题是需要特别注意的。

要尊重原名的音译和字面意思。

有些英语名字可能在发音上与中文发音相近,但意义不同,这时候需要权衡音译与意译,选择更贴近原意的翻译。

要注意名字的性别对应,确保翻译后的名字与当初的性别相符。

有些英语名字在中文中可能存在男女通用的情况,但在翻译时仍需尊重原名的性别属性。

要注意翻译后的名字在中文社会中的意义和语境。

有些英语名字可能在中文社会中带有特定的文化、历史或政治意义,翻译时需加以考虑,避免引起不必要的误解或争议。

要确保翻译后的名字符合中文语音和文化习惯,不会带来歧义或不当的印象。

有些英语名字在中文中可能存在不雅或不吉利的意思,翻译时要选择适合的译名,避免给人不良的联想。

在翻译英语姓名到中文时,需要综合考虑姓名的音译、意译、性别对应、社会语境和文化习惯等因素,确保翻译后的名字既忠实于原名,又符合中文的表达习惯,不会产生不良的影响。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译一直是翻译工作中比较重要的一个方面。

在现代社会中,随着人们对国际化的逐渐认可,英语姓名翻译的需求也越来越高。

在进行英语姓名翻译时,必须注意一些问题,以确保最终翻译结果的准确性和规范性。

首先,要遵循通用规则。

英语姓名翻译需要遵循一些通用规则,以确保翻译的一致性和规范性。

例如,英语翻译的姓氏通常要放在名字前面。

同时,可以根据姓氏的音译进行翻译,但是,这些翻译必须尽可能地贴近原始名称的发音和意义。

其次,名字的音译必须准确无误。

在英语姓名翻译中,名字的音译是其最重要的部分之一。

因此,必须确保名字的音译准确无误,以避免因翻译错误导致的误会和其他不必要的麻烦。

为了达到这个目的,翻译者应该了解各种发音、语调和口音,并结合实际情况随时改变翻译策略。

此外,必须考虑文化差异。

在进行英语姓名翻译时,必须特别注意文化差异。

由于不同文化之间存在差异,有时候会出现同一名字在不同国家之间的意义完全相反的情况。

因此,翻译者必须了解不同文化之间的差异并对其进行适当的处理,以避免因文化不同而导致的翻译错误。

最后,需要避免使用过于直译的方法。

在英语姓名翻译中,必须避免过度直译的情况。

有时候在进行英语姓名翻译时,会遇到一些名称或术语,这些名称或术语在中文中是无法翻译的,因此,可能会采用过度直译的方法来将其翻译成英语。

但是,这种方法不仅会导致翻译结果的尴尬和不规范,而且还可能给受众造成困扰,降低其理解和接受程度。

总之,英语姓名翻译需要注意许多问题,包括遵循通用规则、名字音译的准确性、文化差异和避免使用过度直译的方法等。

只有翻译者在进行翻译时统统考虑这些问题,才能够提高翻译的质量和客观性,确保受众对翻译的准确理解和接受度。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题随着全球化的发展,越来越多的人开始关注各国的语言和文化。

在国际交流中,姓名翻译是一个重要的环节。

正确地翻译英语姓名不仅是尊重对方的表现,也是文化交流的一种体现。

很多时候,人们在将英语姓名翻译成中文时会出现各种问题,因此有必要详细了解一下在这个过程中需要注意的问题。

我们需要明确的是英语姓名翻译的标准。

一般来说,英语姓名的翻译可以分为三种:音译、意译和保留原名。

音译是将英语名字的发音用汉字拼写出来,例如“Tom”翻译成“汤姆”。

而意译是根据英语名字的意思来翻译,比如“Rose”可以翻译成“玫瑰”。

保留原名则是直接使用英语名字,在中国大陆比较流行,如“Jack”。

在进行英语姓名翻译时,应根据具体情况选择合适的翻译方式,而不是生搬硬套。

我们需要了解文化和习俗对英语姓名翻译的影响。

不同的国家有着不同的文化和习俗,这也会对姓名的翻译产生影响。

在中国,长度比较长的英语名字可能难以直接使用,需要根据音节来翻译或者简化。

一些具有宗教背景的英语名字也需要考虑对方的宗教信仰,以免引起误解或者冒犯。

在进行英语姓名翻译时,要考虑对方的文化和习俗,尊重对方的姓名和习惯。

还需要考虑英语姓名翻译的准确性和规范性。

英语姓名翻译并不是一件简单的事情,需要遵循一定的规范和准则。

需要尽可能准确地翻译对方的姓名,不要出现错译或者误译。

需要注意名字的顺序,一般来说,中文的名字在前,姓氏在后,而英文则相反。

需要遵循官方的规范,尤其是在涉及到正式文件或者场合的时候,不能随意改动对方的姓名。

在进行英语姓名翻译时,要尽量遵循准确性和规范性,避免造成不必要的麻烦。

还需要考虑英语姓名翻译的适用范围和应用场合。

不同的环境和场合可能需要不同的姓名翻译方式。

比如在商务交流中,一般会使用较为正式的翻译方式,而在日常生活中,则可以更加随意一些。

在不同的地区也会有不同的翻译习惯,比如不同的地方可能会有不同的音译规则。

在进行英语姓名翻译时,需要根据具体的情况和需要做出相应的调整,不要生搬硬套,遵循灵活性和实用性的原则。

中西姓氏名字互译中的障碍与对策

中西姓氏名字互译中的障碍与对策

中西姓氏名字互译中的障碍与对策作者:吴景红来源:《青年文学家》2015年第33期摘 ;要:在跨文化交际过程中姓氏名字翻译的准确和得体尤为重要,但是中西姓氏名字在许多方面存在差异。

因此,在翻译中西姓氏名字时,针对遇到的各种障碍,通常可采用相关的对策,以避免造成不必要的误解或冲突。

关键词:中西姓氏名字;翻译;障碍;对策[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-33--02一、中西姓氏名字的差异姓氏名字,也称姓名,由姓氏和名字组成,汉语也称名字。

人类的姓氏名字是人们为了区分个体,给每个个体设定的特定名字符号,是通过语言文字信息来区别某个个体在人群差异的一种标志符号。

人们借助姓氏名字才能正常有序地交往,然而每个人都有一个属于自己的名字,大多各不相同。

姓氏加名字是中西双方人们命名时所共有的特征,但在姓氏和名字的排列顺序上,却各不相同。

中国汉族的姓氏名字排列顺序是姓氏在前而名字在后,由于受汉文化影响,朝鲜,越南,泰国,日本等国家的姓名排列顺序也都是这种结构。

而西方人的姓氏名字则是名字在前而姓氏在后,常见是首名字(given name,fast name or Christian name),中间名字(middle name,即关系密切的父系或母系的名字)和姓氏(surname,family name or last name)。

例如,美国第一任总统George Washington,George是他的名字,而Washington则是他的姓氏;。

在中国人的传统观念中,宗族的延续是高于一切的。

俗语说,无孝有三,无后为大。

无后则无法确保宗族的延续,代表宗族的姓氏往往比个人的名字重要得多,所以中国人把姓氏排在前位,把名字排在后面。

然而,西方人则不同,他们崇尚个性自由,强调个人独立,重视个性,他们把代表个人的名字置前,而代表群体的姓氏就自然置于其后。

所以在中西交往时,要准确翻译双方姓名的称谓与表达贴切,避免不必要的误解或者冒犯,就应该了解中西姓氏名字不同的根源。

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题
英语姓名翻译是在中文姓名与英文姓名之间进行转换的过程。

在进行翻译时,需要注意以下问题:
1. 语音对应:中文姓名的发音和英文姓名的发音存在差异,因此在翻译时需要找到最接近的音标对应。

有时候,需要根据中文姓名的发音来给出一个接近的英文名字,但也要考虑英文名字的现实可行性。

2. 文化意义:中文姓名通常具有一定的文化意义和背景,例如典故、寓意等。

在翻译时需要尽量保留原有的意义和特点,以便更好地传达个人的文化背景和特色。

3. 姓和名的顺序:中文姓名通常是先姓后名,而英文姓名则是先名后姓。

在进行翻译时,需要注意将中文姓名的姓和名的顺序转换成英文姓名的格式,以保持姓名的完整性和正确性。

4. 符合英文命名习惯:在进行翻译时,需要考虑是否符合英文的命名习惯和规范。

是否使用常见的英文名字、是否添加中间名等。

5. 是否存在艺名或外号:有些人在中文姓名之外还有艺名或外号,这种情况下需要根据实际情况进行翻译,以尊重个人的选择和习惯。

6. 考虑姓名的表意和音韵:在进行翻译时,需要考虑姓名的表意和音韵,尽量保持姓名的原有特点,并在可能的情况下寻找合适的英文名字来进行对应。

在进行英语姓名翻译时,需要考虑诸多因素,包括语音对应、文化意义、姓名顺序、命名习惯、艺名或外号等,以便尽量准确地传达中文姓名的含义和特色,且符合英文的命名规范。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国人的姓名翻译是一个重要问题。

过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,它比较简单,除汉译外再无别的内容,确如书名所示,只是一本“手册”。

外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。

其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像我们的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意。

第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。

第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。

这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称。

最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也有帮助。

但是,这本词典也还有许多不足之处。

首先,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christian names)比较完全,但“姓”(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”。

一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。

值得注意的是,这些人名表不管叫“list of common forenames”(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English)还是叫“personal names”(例如Chambers 20th Century Dictionary),都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓)。

这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓。

这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了。

从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,“姓”都相同,例如英国都铎王朝(1485~1603年)的国王都姓“Tudor”,斯图亚特王朝(1603~1714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名才能相互区别。

对于普通人,情况就不同了。

除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分“姓”相同的人的时候,才用其名。

例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯·克伦威尔(Thomas Cromwell,约1485~1540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell,1599~1658);如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们。

人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑·波拿巴(Napoleon Bonaparte,1769~1821),一生就经历了一个由道姓到称名的过程。

他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。

在这个问题上破了“例”的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。

这四个人是诗人但丁(Dante Alighieri,1265~1321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da Vinci,,1452~1519)、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,1475~1564)和拉斐尔(Raffaello Sanzio,或Santi,1483~1530,英语通常译为Raphael)。

值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达·芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。

意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from”,表示所属、或者所来自的地方。

实际上,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Leonardoda Vinci”,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思;单说“da Vinci”,大致有“芬奇人”(类似我们“周庄人”、“南浔人”)的意思。

综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于“姓”。

但是,难点也正在于此。

我手边凑巧有一本教材性质的书Understanding Physical Anthropology andArcheology,,作者是任教于罗得岛大学等几所美国高校的William A.Turnbaugh、Harry Nelson、Robert Jurmain和Lynn Kilgore四位学者。

有趣的是,这四位作者的名字(forename)在外研社这本《英语姓名词典》上都能查到,但他们的姓,能查到的就只有“Nelson”一个。

其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。

他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓。

从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于“德裔美国人”。

1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph Muller,1890~1967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以“u”代替了德语变元音“ü”,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到。

同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin Roedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。

类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。

美国是一个至今没有规定官方语言(official language)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。

这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan Chen”)。

这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。

它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了。

汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作[ai],而按英语读作[ei]。

所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。

——尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。

第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。

这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。

遗憾的是,所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有。

编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。

”但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更多。

篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。

不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如。

由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的“原文”,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了。

第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方。

例如使用频繁的“Charles”这个名字,就只注了“查尔斯”一种汉译。

其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理。

后来虽然通行“查尔斯”,但作为国王的名字,仍然译作“查理”。

这本词典前面“英语姓名的历史演变”一文,便有“1660年查理二世复辟以后”等语,但正文里却查不到这个“查理”。

时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。

成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继位为王,排下来正好在那复辟的“Charles Ⅱ”之后,应该是“CharlesⅢ”。

届时我们是译成“查理三世”呢?还是译为“查尔斯三世”?有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”。

虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,但少数情况需要说完全就得说“夏尔·戴高乐”。

原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源,“Charles”便来自条顿语(Teutonic,即日耳曼语),意思是“大丈夫”。

西班牙语作“Carlos” 卡洛斯,德语作“Karl” 卡尔,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却不相同。

法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,词尾的“s”则不发音,这样法语“Charles”既不能译为“查理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”。

马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl Marx 1818-1883)。

同理,许多人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“卡洛斯五世”。

——他也可以叫“Karl V”(卡尔五世),因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。

与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。

相关文档
最新文档