旅游文体翻译共53页文档

合集下载

旅游作文英语中文翻译

旅游作文英语中文翻译

旅游作文英语中文翻译Travel Essay: Exploring the Wonders of the WorldIn the vast expanse of our planet, there lies an endlessarray of breathtaking landscapes, vibrant cultures, and historical treasures waiting to be discovered. Traveling isnot just a pastime; it is an education of the soul, an experience that broadens the mind and enriches the spirit. In this essay, I will delve into the significance of travel, the joy of exploration, and the cultural exchanges that make our world a more interconnected and fascinating place.Firstly, travel is a window to the world, offering afirsthand look at the diversity that exists across different regions. It allows us to step out of our comfort zones and engage with the unfamiliar. Whether it's the majesticpyramids of Egypt, the Great Wall of China, or the bustling streets of New York City, each destination presents a unique tapestry of sights, sounds, and experiences that canprofoundly impact our perspectives.Secondly, the joy of exploration is intrinsic to the human spirit. Traveling ignites our curiosity and fuels our desireto learn. It's about more than just visiting famous landmarks; it's about immersing oneself in the local culture, trying new foods, and participating in traditional activities. Thethrill of discovery lies in the small details—a conversation with a local, a walk through a marketplace, or the taste of astreet food that becomes a fond memory.Moreover, travel facilitates cultural exchange, which isvital for promoting understanding and tolerance among people from different backgrounds. When we travel, we share our stories and listen to others', creating a dialogue that fosters mutual respect and friendship. This exchange of ideas and traditions can lead to a deeper appreciation of theworld's rich cultural diversity.Lastly, the personal growth that comes from travel is immeasurable. It challenges us to adapt, to be resourceful, and to navigate through the unknown. The experiences we gather, the lessons we learn, and the people we meet along the way contribute to our personal development and shape us into more well-rounded individuals.In conclusion, travel is an investment in oneself. It's a journey that can transform our understanding of the world and our place within it. As we explore new horizons, we not only create lasting memories but also contribute to a more harmonious global community through the exchange of cultures and ideas.旅游作文:探索世界奇观在我们星球的辽阔地域中,存在着无尽的壮丽景观、充满活力的文化和历史宝库,等待着被发现。

旅游翻译

旅游翻译

(2)历史人物、事件等的说明性翻译 中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文 物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和 朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不 熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。在 翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加 相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上 的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了 解。
第二章 旅游翻译
第一节 旅游文本的文体特点
exercise
1. 实用性强,文体丰富多样 例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游 广告属感染型,用词短少精悍,富有创意, 句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合 同属契约型,用词正式,规范,准确,程式 化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具 有提示性。
景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单 纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称 应该在音译的基础上另作释义,对音译进一 步做出解释。 如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot) 天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and th edge of the sea)
2. 意译法 有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的 文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在 含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对 此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的 词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消 除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园” 译为“the Palace Museum

旅游文本和翻译PPT文档58页

旅游文本和翻译PPT文档58页
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
旅游文本和翻译
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。

旅游文本翻译

旅游文本翻译

16
Translation Methods
8. 名词 定语从句 名词+定语从句
• 鬼见愁 • 飞来峰
Sights that Discourage Devils the• 景点名称翻译的注意事项
– 切忌望文生义 – 查对有关资料 – 考证历史史实
18
• 切忌望文生义 稻香村 稻香村 Paddy Sweet Village/Cottage 杜甫草堂 杜甫草堂
31
• 上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州, 上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州, 外通四海,物华天宝,人杰地灵。 外通四海,物华天宝,人杰地灵。 • Shanghai is a famous port city in south China and in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magical power, a birthplace of creative mind and gifted talents.
29
• 4.类比 类比 • 济公劫富济贫 • Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
30
• 5.改写 改写 • 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月 刘备章武三年病死于白帝城永安宫, 运回成都,八月葬于惠陵。 运回成都,八月葬于惠陵。 • Liu Bei died of illness in 233 at presentday Fengjie county, Sichuan province, and was buried here in the same year.

new 旅游文本翻译资料

new 旅游文本翻译资料

English passages:1.The Great Wall of China is a series of fortifications made of stone, brick, tamped earth, wood, and other materials, generally built along an east-to-west line across the historical northern borders of China in part to protect the Chinese Empire or its prototypical states against intrusions by various nomadic groups or military incursions by various warlike peoples or forces. Several walls were being built as early as the 7th century BC;[3] these, later joined together and made bigger, stronger, and unified are now collectively referred to as the Great Wall.[4] Especially famous is the wall built between 220–206 BC by the first Emperor of China, Qin Shi Huang. Little of that wall remains. Since then, the Great Wall has on and off been rebuilt, maintained, and enhanced; the majority of the existing wall was reconstructed during the Ming Dynasty.Other purposes of the Great Wall have included border controls, allowing the imposition of duties on goods transported along the Silk Road, regulation or encouragement of trade and the control of immigration and emigration. Furthermore, the defensive characteristics of the Great Wall were enhanced by the construction of watch towers, troop barracks, garrison stations, signaling capabilities through the means of smoke or fire, and the fact that the path of the Great Wall also served as a transportation corridor.The Great Wall stretches from Shanhaiguan in the east, to Lop Lake in the west, along an arc that roughly delineates the southern edge of Inner Mongolia. A comprehensive archaeological survey, using advanced technologies, has concluded that the Ming walls measure 8,850 km (5,500 mi).[5] This is made up of 6,259 km (3,889 mi) sections of actual wall, 359 km (223 mi) of trenches and 2,232 km (1,387 mi) of natural defensive barriers such as hills and rivers.[5] Another archaeological survey found that the entire wall with all of its branches measure out to be 21,196 km (13,171 mi).[6]---- The Great Wall of China, Wikipedia2. Yellowstone, however, is much more than hot ground and gushing steam. Located astride the Continental Divide, most of the park occupies a high plateau surrounded by mountains and drained by several rivers. Park boundaries enclose craggy peaks, alpine lakes, deep canyons, and vast forests. In 1872, Yellowstone became the world's first national park, the result of great foresight on the part of many people about our eventual need for the solace and beauty of wild places.In early years, what made Yellowstone stand out was the extravaganza of geysers and hot springs. The wild landscape and the bison, elk, and bears were nice but, after all, America was still a pioneer country filled with scenic beauty and animals.----Yellowstone National Park, National GeographicYellowstone National Park is the flagship of the National Park Service and a favorite to millions of visitors each year. The park is a major destination for all members of the family. By driving the grand loop road, visitors can view the park from the comfort of their vehicle and also take a rest at one of the many roadside picnic areas. For the active visitor, the park has thousands of miles of trails from dayhikes to backcountry explorations. The main attractions are all located on the grand loop road and here are some of the top reasons to visit the park. This site has a lot of the information you need for your trip and you may also consider our dvd "The Wonders of Yellowstone" to help you plan your visit.* World's First National Park* 2,219,789 acres (Larger than Rhode Island and Delaware combined)* Wildlife - 7 species of ungulates (bison, moose, elk, pronghorn), 2 species of bear and 67 other mammals, 322 species of birds, 16 species of fish and of course the gray wolf.* Plants - There are over 1,100 species of native plants, more than 200 species of exotic plants and over 400 species of thermopholes.* Geology - The park is home to one of the world's largest calderas with over 10,000 thermal features and more than 300 geysers. It has one of the world's largest petrifiied forests. It has over 290 waterfalls with the 308' Lower Falls of the Yellowstone Riveras it's showpiece.* Yellowstone Lake is the largest (132 sq. mi.) high altitude (7,732') lake in north america.* 9 visitor centers* 12 campgrounds (over 2,000 campsites)------Yellowstone National Park,homepage3. Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton Island, embracing the best the island has to offer. Franked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent preserve of highland plateau offers steep headlands, rich bogs, and windblown barrens, crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches, Acadian forests , and deep canyons. Made some of the oldest visible rock on the planet, this rugged land was shaped by uplift, erosion, and glaciers, beginning between one billion and 345 million years ago.---- Cape Breton Highlands National Park, National Geographic4. On one of those sober and rather melancholy days , in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hour in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.----- “Westminster Abbey”, by Washington Irving Chinese passages:1.八达岭长城位于北京市延庆县军都山关沟古道北口。

旅游类文体翻译

旅游类文体翻译

prohibited to carry-into
prohibited
Content
• An Introduntion to Translation in Tourism • Strategies to Tourism in Translation • Different Publicity Materials in Tourism • Other obstacles in translation
Introduction
• Definition
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是 一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨 心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面
武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈原曾在这 里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现 的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着俞伯牙与钟子期 知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元 寺参禅生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首义红楼,农民 运动讲习所,‘八七’会议旧址等52处革命纪念地,18处古建筑 及历史纪念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处古墓葬。 其中20处重点游览地分布在武汉三镇,总面积477公顷。
旅游类文体翻译
Some improper versions We should use “kebab or kabob”
Some improper versions
闭馆前一小时停止售票
ticket office
stops work
one hour before closing
“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内”的“严禁带入”

实用文体翻译 旅游翻译PPT共41页

实用文体翻译 旅游翻译PPT共41页

实用文体翻译 旅游翻译
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
பைடு நூலகம்
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

旅游应用文体翻译赏析

旅游应用文体翻译赏析

公示语(public signs)文体特点
• • • • • • • • • C 名词+副词 请勿手摸 Hands Off 闲人免进 Staff Only 前方施工 Working Ahead 八折优惠 20% Off
• • • • • D 名词单独使用 餐饮部 Food & Beverage 收费站 Tollgate 注册登记 Registration 贵宾停车场 VIP Car Park
公示语(public signs)文体特点
• • • • • • • • • 三、语篇特点 篇幅mini—独词、独句、独图均可成篇 回避生僻词语,易于受众者接受。 买二赠一 Buy Two Get One Free 顾客服务处 Customer Service 勿与司机交谈 Do not Speak to the driver
公示语(public signs)文体特点
• • • • • 3 多祈使句 抓紧扶手 Hold the Hand Rail 调低车窗通风 Lower windows for ventilation 详细规则条款见背页 See reverse for Full Rules and Conditions
公示语的基本功能
• • • • • • • 1 指示性公示语—周到的信息服务(信息多静态) 门诊部 Out-patient Department 机场休息室 Airport lounge 夜总会 Night-Club
公示语的基本功能
• • • • • • • 2 提示性公示语 油漆未干 Wet Paint 售完 Sold Out 正在清扫地板 Floor Cleaning in Progress
应用文体翻译赏析
公示语翻译 旅游文体

翻译 旅游文体翻译

翻译 旅游文体翻译
旅游文本中的修辞手法及其翻译
பைடு நூலகம்
旅游文本经常使用一些修辞手法, 是为了让语言表达更具有吸引力, 获得更多的美感,从而激发读者 游览的兴趣。
比喻的翻译方法
比喻是把要描述的事物(本体)与另一种具 有鲜明同一特征的事物联系起来,包括明喻、暗喻、借 喻等。比喻用来描写事物的形状、景色、抒情或说理等, 使得描写或叙述的对象更加生动形象、新鲜有趣,能给 人留下深刻的印象。由于中英文旅游文本中均会使用一 些比喻,所以这一修辞手法一般可以直译,甚至可以相 相 互转译,即明喻可以译为暗喻,暗喻可以译为明喻。 互转译
三、设问和反问及其翻译
例一: Where can you be greeted in 11 languages on Swiss National Day? In Interlaken of course.
瑞士国庆节期间在哪里可以收到11种 语言的问候?当然是在因特拉肯。
翻译方法
设问和访问是中英文都有的修辞手法, 主要是通过及作答和不作答打方式激发 读者去思索、体会,实际上的目的在于 加深读者的印象,或的突出要表达的内 容和观点,从而使文章结构更紧凑,更 富有起伏变化和艺术感染力。跟比喻和 拟人一样,反问和设问一般也是直译即 可。
2012-3-26
一.比喻及其 翻译
1
自行添加标题
例一: 自行添加标题 2 decorate the fountains and snow covers In winter, ice crystals 一.比喻及其 Basel like icing sugar.
2
翻译3
自行添加标题
4
自行添加标题 冬季,冰晶点缀着喷泉,皑皑白雪 如糖粉一般覆盖了整个巴塞尔。

旅游文体翻译详解

旅游文体翻译详解

• 峨眉山 • 五台山 • 象鼻山 • 大屿山 • 念青唐古拉山
• Mount Emei • Wutai Mountain • the Elephant Hill • Lantau Island • the Nyainqentanglha
Range
• 东海 • 邛海 • 大滩海 • 蜀南竹海
• the East China Sea • the Qionghai Lake • Long Harbour • Shunan Bamboo Forest
Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 英文用词简单
• Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.
• 西岭雪山 • 四姑娘山
• 九寨沟 • 杜甫草堂
• 青羊宫
• Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang (Four Girls
Mountains) • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park
& Museum • Qingyang Taoist Temple
Disneyland Park
迪斯尼乐园

假期旅游英文作文翻译

假期旅游英文作文翻译

假期旅游英文作文翻译英文:During my holiday, I went on a trip to Japan with my family. It was an amazing experience for all of us. We visited many famous tourist attractions such as Tokyo Disneyland, Mount Fuji, and Kyoto. 。

One of the highlights of our trip was visiting Tokyo Disneyland. We spent the whole day there, enjoying the various rides and attractions. My favorite ride was Space Mountain, which was an exhilarating roller coaster ride through outer space. We also watched the parade and the fireworks show in the evening, which was truly spectacular.Another memorable experience was visiting Mount Fuji. We took a bus tour that took us to the 5th station, whichis the highest point that can be reached by car. From there, we took a cable car to the summit, where we were able tosee the breathtaking view of the surrounding area. We alsovisited a nearby hot spring, where we relaxed and soaked in the hot water.Finally, we visited Kyoto, which is known for its traditional Japanese culture and architecture. We visited many temples and shrines, including the famous Kiyomizu-dera temple. We also tried some local foods such as sushi and ramen, which were delicious.Overall, our trip to Japan was an unforgettable experience. We were able to immerse ourselves in the Japanese culture and see many beautiful sights. I would definitely recommend Japan as a travel destination.中文:在假期里,我和家人一起去了日本旅游。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
Great Smoky Mountains National Park
Navy Pier, Chicago
海军码头
汉语地名英译
• 1 .道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般 为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译 和通名的意译全部字母大写。
旅游文体翻译
Times Square
纽约时代广场
The Las Vegas Strip
拉 斯 维 加 斯 大 道
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
Faneuil Hall Marketplace, Boston
法尼尔厅市场
Faneuil Hall Marketplace, Boston
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 1. 英文用词简单
• Underwater World Singapore is an incredible one-stop
destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.
Disneyland Park
迪斯尼乐园
Disney World's Magic Kingdom
迪斯尼世界之魔幻王国
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
渔人码头/金门国家娱乐区
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
& Museum • Qingyang Taoist Temple

• 玉佛寺 • 虎丘 • 钟楼 • 碑林 • 颐和园 • 万寿山 • 清漪园 • 拙政园
景区地名翻译
• Jade Buddha Temple • Tiger Hill • Clock Tower • Stone Forest • The Summer Palace • Longevity Hill • Garden or Clear Ripples • Humble Administrator's
Range
• 东海 • 邛海 • 大滩海 • 蜀南竹海
• the East China Sea • the Qionghai Lake • Long Harbour • the Bamboo Forest
四、以人名命名的地名英译法
• 张广才岭 • 黄继光纪念馆 • 中山陵墓 • 昭君墓
• Zhangguangcai Mountain • Huang Jiguang Memorial • Sun Yat-sen’ s Mausoleum • the Tomb of Wang Zhaojun
二、通名专名化的英译法
• 绥芬河市 • 白水江自然保护区
• 青铜峡水利枢纽 • (the Qingtong Gorge) • 武夷山自然保护区
• 西湖区风景名胜区 • (the West Lake)
• Suifenhe City
• Baishuijiang Nature Reserve
• Qingtongxia Water Control Project
• Wuyishan Nature Reserve
• Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
三、通名是同一个汉字的多种英译法
• 峨眉山 • 五台山 • 象鼻山 • 大屿山 • 念青唐古拉山
• Mount Emei • Wutai Mountain • the Elephant Hill • Lantau Island • the Nyainqentanglha
• 2. 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通 用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特 殊性.
• 3. 地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。
• 4. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用 冠词,尽量不使用介词。
• 5. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用 标点符号。
景区地名翻译
• 金沙遗址博物馆 • 蜀南竹海 • 宝光寺 • 大熊猫繁殖研究中心
• 文殊院 • 望江楼公园
• Jinsha Site Museum
• Shunan Bamboo Forest
• Baoguang Temple
• Giant Panda Breeding Center and Research Base
一、专名是单音节的英译法
• 泰山 • 淮河 • 太湖 • 渤海 • 韩江 • 礼县 • 豫园 • 漓江
• Taishan Mountain • Huaihe River • Taihu Lake • Bohai Sea • Hanjiang River • Lixian County • Yu Garden • Li River
• Wenshu Monastery
• River Viewing Pavillion Park
• 乐山大佛 • 武侯祠 • 峨眉山 • 西岭雪山 • 四姑娘山 • 九寨沟 • 杜甫草堂
• 青羊宫
• Leshan Giant Buddha • Wuhou Shrine • Mt. Emei • Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park
相关文档
最新文档