汉语英语词汇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第220Ol6卷年第l24月期徐州教育学院学报
J.ofXughouEducationCollie
Vo1.21,No.4
Dee.,20O6
汉语、英语和日语常用亲属词的异同比较
张秀萍
(徐州教育学院,江苏徐州221006)
[摘要]文章从语义场的角度,将常用亲属词分为三个层次,通过图表和义位结构式,论述了汉语、英语
和日语亲属词在不同层面上的异同。揭示了汉语和日语亲属词的称谓随着亲等关系的变远,仍是很复杂、细致。
而英语却随着亲等关系的变远,称谓变得模糊。
[关键词]义素;语义场;亲属词
[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1008—6625(2006)04—0076—03
语言是人类最重要的交际工具。语言学界普遍认为语
言符号与现实事物之间是一种任意性的关系。然而,不同的
国度、不同的民族,甚至不同的地区都有自己独特的语言,加
上不同的文化习俗,更使不同语言之间的交际增加了壁垒。
因此,摆在我们面前的任务是如何找出不同语言间的异同,
以便使广大的语言学习者更好地学习。笔者根据自己的学
习总结分析,从亲属语义场的角度对汉语(属汉藏语系)、英
语(属印欧语系)和日语(属未确定的语言,但近年来也有不
少学者把它列入阿尔泰语系)分属不同语系的三种语言的异
同加以总结分析。
分析词义,最好从义素开始。为了方便起见,我们把义
素用二分法表达出来,就是用“+”或“一”符号来表示。例
如“男子”是由+“人”+“男性”+“成年”三个义素构成的。
改变义素式中任何一个义素成分就意味着词义的改变,如:
+“人”一“男性”+“成年”就是“女子”。由共同义素的语义
组成的“场”称作语义场。根据语义的相互联系性,词可以被
归到不同的语义场中,如猪、马、牛、羊等构成了动物场,由
喜、怒、哀、乐等构成了情感场,红、黄、蓝、白等构成颜色场
等。下面重点讨论的是由汉语、日语和英语含“亲属”这个义
素的词构成的“亲属场”的异同。语义场是带层次结构的语
义有序集。下面我们就把亲属场分为三层进行逐一比较。
一
、一
层关系亲属词
首先,我们要明白什么是一层关系亲属词。亲属词指称
的是与某人(关系项A)有某种亲属关系的那个人(关系项
N),例如“母亲”指的是生育了(一种亲属关系)某人(A)的
那个女人(N)。其中指称的N即亲属词指称人,国外有学者
称作alter。而A即亲属词关系人则称作ego,关系人如不止
一
个(层),ego则指第一层关系人。亲属词的核心和基础是
有代表性的一层关系亲属词,这种词的使用频率最高,他们
的亲属词关系人直接与亲属词指称人相联系。各种现代发
达语言的一层关系亲属词,大都表现为由一层配偶关系联系
起来的“丈夫”、“妻子”这样的词,由一层生育关系联系起来
的“父亲”、“母亲”、“儿子”、“女儿”这样的词。下面列表对
比汉、英、日的—层关系亲属词。
汉语英语日语
丈夫husband L匕尢
妻子wife一)圭
汉语英语日语
父亲father与与扫々
母亲mother I土I土挡々
儿子Son中.二
女儿daughter打中
从上表可以看出,一层亲属词称谓和意义是一一对应
的,而且它们的义位结构式也完全相同。
丈夫:+(配偶关系)+(男性)
妻子:+(配偶关系)一(男性)
父亲:+(长辈)+(直系)+(男性)
母亲:+(长辈)+(直系)一(男性)
儿子:+(晚辈)+(直系)+(男性)
女儿:+(晚辈)+(直系)一(男性)
由此我们可以得出结论:一层关系的亲属词是基本相同
的,所有的称谓都很具体、细致。三种语言在这一层面上可
以说是一一对应的关系,也许是因为与指称人的关系最密
切,故每一种关系都有其具体的词表达,所以就形成了极为
[收稿日期12006—11—23
[作者简介]张秀萍(1966一),女,江苏贾汪人,徐州教育学院副教授。·
76·相似的特点。
根据贾彦德先生的观点,亲属关系的远近可以用亲等来
计算。从亲等看,父、母、子、女属一等亲等,而兄弟姐妹属二
等亲。因为兄、弟、姐、妹与亲属关系人其实并无直接关系,
他们不过同父同母,是两层生育关系。兄、弟、姐、妹不应属
一
等亲属关系,可是由于兄弟姐妹长期生活在一起,他们的
实际关系要比其他二等亲的关系近得多,很接近一等亲。因
此,在此我们也把兄弟姐妹关系归为一等亲。我们可以将其
列表如下:
汉语英语日语
哥哥b
rother
扬l:
弟弟括匕
姐姐扬托
妹妹sister、屯j匕
从上表明显可看出三种语言一层同胞关系构成的语义
场就不一样了。汉语和日语可以说是完全对应的关系,它们的义位结构式为:
哥哥:+(同胞关系)+(男性)+(年长)
弟弟:+(同胞关系)+(男性)一(年长)
姐姐:+(同胞关系)一(男性)+(年长)
妹妹:+(同胞关系)一(男性)一(年长)
从义位结构式中,表达同一概念的结构式在汉语和日语
中可以找到完全对应的关系,汉语和日语不仅有性别,而且还有长幼的区分,而英语只有性别的区分,没有长幼的区分。它们的义位结构式为:
哥哥,弟弟:+(同胞关系)+(男性)+/一(年长)
姐姐,妹妹:+(同胞关系)一(男性)+/一(年长)
由此我们能看出,英语的兄弟姐妹的义位结构式在汉语
和日语中是找不到对应关系的,因为英语只区分性别,不区分长幼。因此,在这一层面上它们的区别是较大的。
二、两层亲属关系词
根据贾彦德先生的划分,两层亲属关系词各自属于三个
子语义场。一个是由生育关系构成的,指称直系血亲的子场;另一个是由一层配偶关系再加上一层生育关系或同胞关系构成的,指称姻亲的子场;还有一个是由一层同胞关系和一
层生育关系构成的,指称旁系血亲的子场。下面我们就按
照这三个子场分别进行分析。首先,我们来看两层关系的直系血亲词,如下表:
从此表中我们可以看出,日语和英语极为相似,其中长
两辈的男性直系血亲、长两辈的女性直系血亲、小两辈的男性直系血亲和小两辈的女性直系血亲在这两种语言中是一
一
对应的关系,只有性别的区分而没有母系亲属和父系亲属
的区分,他们的义位结构式分别为:
祖父,外祖父:+(直系)+(长两辈)+(男性)
祖母,外祖母:+(直系)+(长两辈)一(男性)
孙子,外孙子:+(直系)+(晚两辈)+(男性)
孙女,外孙女:+(直系)+(晚两辈)一(男性)。
汉语英语日语
祖父G
外祖父mn~ahter乏
祖母G
外祖母randmother乏求
孙子G