英语教学中的中国式英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语教学中的中国式英语探讨
摘要:本文论述了中国式英语的基本概念,阐述了中国大学英语教学中学生们出现的英语语言错误———中国式英语的具体表现及其产生的原因。文中进一步提出了纠正中国式英语的方略及给大学英语教学的启示。
关键词:错误分析error analysis;中国式英语Chinglish;负向迁移negative transfer;
错误分析理论产生于二十世纪五十年代,其根源可追溯到Lado在1957年提出的“对比分析”(Contrastive Analysis)。他(1957)认为,“人们倾向于把本民族的语言和文化形式、意义以及它们的分布迁移到外族的语言和文化中去。”这一说法揭示了语言学习者在外语/二语学习中错误的起因在于语言的“迁移”( language transfer)。“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,指的是人们将已经掌握的知识在新的环境中发挥作用。Lado 认为,在第二语言习得的环境中,学习者依赖已经掌握的母语,并把母语中的语言形式、意义和母语相关联的文化迁移到第二语言学习中去,产生正向迁移(positive transfer)和负向迁移( negative transfer)。所谓正向迁移是指母语和目标语的相同之处对学习目标语带来积极的影响和帮助,而负向迁移则是指母语与目标语之间的差异对目标语学习所引起的干扰。语言迁移这种现象虽然受到了Dulay和Burt的批评(Keller man, 1984) ,他们认为第二语言习得与第一语言习得一样,是一个创造性的过程,第二语言习得的步骤和顺序是带有普遍性的,和第一语言习得一样具有相同的规律性。但现在越来越多的人不同意Dulay和Burt把母语的作用估计得如此之小。当时,Dulay和Burt调查对象为儿童,反映的是儿童习得二语的规律。但是,其他的研究人员所调查的对象则是成年人,因此,调查结果自然与他们的不同( Ellis, 1985)。据此,我们至少可以认为,Dulay和Burt等人的结论不适合于成年学习者。上世纪80年代开始,迁移问题后来得到了越来越多的学者的关注,他们从认知心理学、心理语言学、语用学、语言类型学、转换生成语法的理论进一步研究迁移,在广度、深度、理论以及方法的多样性方面都有很大的进步。
我们知道汉语和英语有很大的差异,分别属于两大不同的语系,即汉藏语系和印欧语系。语言上的巨大差异就会造成中国学生在学英语时面临众多的困难,很多中国学生在学习英语时照搬汉语的语法和语言习惯,没有意识到自己所说、所写的不是地道的英语;也许有些句子从语法角度来讲是正确的,但遣词造句及表达方式却不符合标准英语的习惯,从而出现错误,形成中国式英语(Chinglish)。
1中国式英语的基本概念
中国式英语是指中国学习者用英语进行交际时,由于对英语掌握不够充分,或对英语国家的文化了解不够,无意识地将中文的习惯和交际模式带到交际中的现象。李文中(1993)认为:“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受”。长期在我国工作的美国专家SolAdler (1980)指出,我们国内出版的英语书报存在不少中国式英语,其根源就在于作者往往依照汉语的习惯来打造英语句子。对于中国式英语,学者们持有不同的看法,但由上述定义不难看出,中国式英语深受汉语影响并且有损于交际的有效性。
一般说来,中国式英语是一种语际间的错误( interlingual err or)。它反映了说话人或写作人受母语影响(即负向迁移)的一种语言现象。由于学生在外语学习中长期用母语思维,而并非直接用所学的目标语进行思维活动,就很容易受母语的干扰和影响。在学习和使用英
语时,生搬硬套汉语规则和习惯,则出现这种不合规范和英语文化习惯的英语。因此, “中国式英语实际上就是错误分析问题”(谢之君, 1995)。本文着重从错误分析的角度考察大学英语教学中出现的中国式英语现象,阐述中国式英语的类型及出现的原因。
2中国式英语在大学生英语习得中的体现
中国式英语的表现形式多种多样,有些是由于不能正确选词用词;有些是不注意英语的习惯用语;还有些是由于不能正确选用句式。下面一些例子是从205篇大学生作文中选来的。这些学生分别来自南昌大学英语专业二年级,上海交通大学非外语专业一年级,上海市东海学院商务英语专业一年级。他们按要求在30分钟内以My View on Job - hopp ing为题写一篇长度为150字的作文。这些文章中的一些句子反映了写作人的汉语思维痕迹,呈现出明显的中国式英语特色。具体表现在:
2 . 1词汇方面
英汉两种文化的词语存在很大差异, 各自的表达方式当然也无法完全等同。英语与汉语在词汇方面有许多不同是理所当然的。即使意义相同的词,其词义也有广义和狭义之分,其内涵与引伸也各不相同,搭配、用法也都各异。学生在学习时,把记忆词汇和它的用法割裂开来,只记住词汇的个别意义,而忽视了词的浓厚的文化内涵意义,没有完全掌握某一个词语特定的使用环境。因此,学生在用英语表达时出现中国式英语就不难想象了,他们会经常习惯性地按母语(汉语)的表达方式, 生搬硬套到英语词汇中去。例如:
(1)But before doing it (the job), I will think over clearly and carefully.
——But before doing it (the job), I will think it over.
(2) It will cut into decrease your credit if your j ob usually be changed.
——It will cut into your credit if your j ob is usually changed.
(3) We may find it difficult t o have the opportunity and capacity t o suit another job.
——We may find it difficult t o have the opportunity and the capacity t o do another job. (4) I think that do different jobs can make me t o t ouch different new things, new friends and
new experiences and so on.
——I think that doing different jobs enables me to get acquainted with new things, new friends and have new experiences and so on.
2. 2硬套汉语的句式
产生这一类中国式英语的心理因素与第一类的相同。所不同的是丝毫不顾英语的句法规则,把汉语的句式硬搬到英语中来。
(1) Because they think change j ob is venture, s o they don’t risk.
——Because they think changing a j ob is a venture, they don’t like t o risk.
(2) I think this society there are two kinds of people think their job.
——I think in this society there are two kinds of people who think their jobs.
(3) I admire many young men like change their j ob, because they have large courage.
——I admire many young men who like changing their jobs, because they have great courage.
(4) I always say t o my friends, it s a pity that only do one thing everyday.
——I al ways say t o my friends, it s a pity that they only do the same thing every day.