新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. What is style?
Theodore Savory: Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.
1 You are old enough to be more reasonable. You’re old enough, dear Miss Miller, to be talked about.
翻译: 翻译:你的年纪已经足够达到该通情 达理了,密勒小姐, 达理了,密勒小姐,你已经到被人议 论的年岁了。 论的年岁了。
1 2 3 4
家父已经仙逝/驾鹤乘祥。 家父已经仙逝 驾鹤乘祥。 驾鹤乘祥 我敬爱的父亲去世了。 我敬爱的父亲去世了。 我父亲已经死了。 我父亲已经死了。 我家的老头子上西天了。 我家的老头子上西天了。
My beloved father has joined the heavenly choir. My dear father has passed away. My father has died. My old man has kicked the bucket.
一个年纪还小的小王, 一个年纪还小的小王 , 时 插嘴说:‘你老伴多大岁 数?’ 老孙头说: 四十九’ 老孙头说:‘四十九’。 小王笑笑说: 那用不着忙, 小王笑笑说:‘那用不着忙, 还会生的。八十八, 还会生的。八十八,还能结 瓜呀。 瓜呀。’
(周立波《暴风骤雨》) 周立波《暴风骤雨》)
“How old is your wife?” chimed a young man whom everybody called Little Wang. “Forty nine!” “Then there is no hurry,” Wang pursued with a grin, “She will yet bless you with a offspring. Eightyeight, not too late!” (许孟雄 译)
风格可译: 风格可译:
《茅盾译文选集》序: 茅盾译文选集》 需将一个作家的风格翻译出来, 需将一个作家的风格翻译出来,这当 然是相当困难的, 然是相当困难的,……需要运用适合于 原作风格的文学语言, 原作风格的文学语言,把原作的内容 与形式正确无遗地再现出来。除信、 与形式正确无遗地再现出来。除信、 达外,还要又文采。 达外,还要又文采。这样的翻译既需 要译者的创造性, 要译者的创造性,而又要完全忠实于 原作的面貌。 原作的面貌。这是对文学翻译的最高 要求。 要求。
3 Why can stylistics be applied to translation?
It lies in that both of them have the same aim, that is, how to fulfill social communication with effective linguistic methods. They both put emphasis on the social standard of communicative function; they don’t ignore the timeliness and individuality of writing style as well.
周熙良“翻译与理论” 周熙良“翻译与理论”: 有人自诩翻译哪一个作家就能 还出这个作家的面目或风格, 还出这个作家的面目或风格,我看 这只是英雄欺人语; 这只是英雄欺人语;…..教外国文 教外国文 学的人最喜欢谈风格,但是, 学的人最喜欢谈风格,但是,对于 一个搞实际翻译的人来说,风格却 一个搞实际翻译的人来说, 是一个最难谈得清楚的东西。 是一个最难谈得清楚的东西。
先生: 先生: 七月一日函悉。 七月一日函悉。 由于您谈及的特殊情况, 由于您谈及的特殊情况,以及您方过去 一向能迅速与我方结账, 一向能迅速与我方结账,我们同意延期 付款,谨希望在8月 日之前受到您方 付款,谨希望在 月31日之前受到您方 全部欠款的支票。 全部欠款的支票。 您忠实的 ( ) 2002年 2002年7月4日
3。法律条文:《世界版权公约》第二条第二 款:
Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convention.
两份请帖,一份是比较正式的, 两份请帖,一份是比较正式的,用语也比 较严谨。而另一份则是比较随意的, 较严谨。而另一份则是比较随意的,用语 亲切而不拘礼。 亲切而不拘礼。 1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock. 2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it. .
父母大人尊前, 父母大人尊前 敬禀者, 儿已从军. 敬禀者 儿已从军 念及国之不存,何以家为 何以家为?若 念及国之不存 何以家为 若 为人子者皆念父母儿女之私情,中国 为人子者皆念父母儿女之私情 中国 将来如何与日本作战?不驱倭寇于东 将来如何与日本作战 不驱倭寇于东 誓不归来. 海,誓不归来 誓不归来 阿通. 儿 阿通
4 Lexical Level of Stylistic Devices Interaction of Dictionary and Contextual Meanings; Interaction of Primary and Derivative Meanings; Interaction of Logical and Emotive Meanings; Intensification of a Certain Feature of a Thing or Phenomenon
5 Syntactical Level of Stylistic Devices Compositional Patterns of Syntactical Arrangement; Particular Ways of Combining Parts of the Utterance; Peculiar Use of Colloquial Constructions; Transferred Use of Structural Meaning
译文:任何成员国国民未出版的作品, 译文:任何成员国国民未出版的作品, 在其他各成员国中均享有后者给予其国 民之未出版的作品同等的保护, 民之未出版的作品同等的保护,并享有 本公约所专门授予的保护。 本公约所专门授予的保护
亲爱的密勒小姐,你年纪不小了, 亲爱的密勒小姐,你年纪不小了, 该懂点事了。你是个大姑娘了, 该懂点事了。你是个大姑娘了,会 有人讲闲话的,你懂吗? 有人讲闲话的,你懂吗?
2 July 4, 2002 Dear Sirs, We have received your letter of July 1. In the special circumstances you mentioned and because of the promptness with which you have always settled with us in the past, we are willing to grant the extension and look forward to receiving your cheque in full settlement by August 31. Your faithfully.
薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判糊涂案
The Bottle-gourd girl meets an unfortunate young man And the Bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit
An Ill-fated Girl Meets an Ill-fated Man A Confounded Monk Ends A Confounded Case A Dream of Red Mansions
2 Is style translatable? Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the target language, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style. Eugene A. Nida
怨情
美人卷帘珠, 美人卷帘珠, 深坐颦娥眉。 深坐颦娥眉。 但见帘珠湿, 但见帘珠湿, 不知心狠谁。 不知心狠谁。
A Heart Bleeding
The blinds drawn up, she sinks back into her seat, her brows still knit. Tear stains tell of a heart bleeding for one heartless. But who? 翁显良:《古诗英译》
Waiting in Vain
A lady fair uprolls the screen, With eyebrows knit she waits in vain. Wet stains of tears can still be seen, Who, heartless, has caused the pain? 许渊冲:《唐诗三百首》 :《唐诗三百首 许渊冲:《唐诗三百首》
《京华烟云》里的一封书信 My dear parents: I have enlisted. What would be the good of a family if there were no country? If every son dear to his parents refuses to go to war, how can China fight Japan? Please do not worry. I shall not come back till we have driven the dwarfs back into the sea. Your son, ATUNG
Chapter 4
Style and Translation
Style has been an object of study from ancient times. Aristotle, Cicero and Quintilian treated Style as the proper adornment of thought.