商务英语翻译第一讲-PPT课件

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译课件[1]

商务英语翻译课件[1]
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。

《商务英语翻译课件》

《商务英语翻译课件》

Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.

《商务翻译汉译英》课件

《商务翻译汉译英》课件

语气表达:根据 信函内容,选择 适当的语气进行 翻译,如正式、 友好、礼貌等
商务演讲的翻译实例
演讲主题:公司年度报告 演讲者:公司CEO 翻译难点:专业术语、行业背景、企业文化 翻译技巧:准确理解原文,灵活运用翻译策略,注意语言风格和语气
人工智能在商务翻译中的应用
机器翻译:利用人工智能技术进行自动翻译,提高翻译效率 智能校对:通过人工智能技术对翻译结果进行校对,提高翻译质量 智能翻译助手:提供实时翻译服务,帮助商务人士进行跨语言交流 智能翻译平台:整合多种翻译工具和服务,提供一站式翻译解决方案
商务谈判翻译:包括谈判记录、谈判协 议、谈判发言等
词汇选择与翻译
专业词汇:选择准确、专业的 词汇进行翻译
语境理解:理解原文的语境, 选择合适的词汇进行翻译
词义选择:根据原文的词义, 选择合适的词汇进行翻译
词性转换:根据原文的词性, 选择合适的词性进行翻译
句式调整与翻译
调整句式:将中文的复杂句式调整为英文的简单句式 翻译技巧:使用合适的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等 词汇选择:选择合适的词汇,注意专业术语的翻译 语法结构:注意英文的语法结构,如时态、语态、主谓一致等
尊重文化差异:了解不同 文化背景,尊重对方的文 化习惯和价值观
保持语言风格:保持原文 的语言风格,避免过度翻

灵活运用翻译技巧:根据具 体情况,灵活运用直译、意 译、增译、减译等翻译技巧
商品说明书的翻译实例
商品名称:智能手表 功能描述:防水、心率监测、睡眠追踪等 使用方法:佩戴在手腕上,通过触摸屏幕进行操作 注意事项:避免长时间浸泡在水中,避免在高温环境下使用 保修政策:一年保修,非人为损坏免费维修 联系方式:客服电话、电子邮件、官方网站等

商务英语笔译课件(1)完整版

商务英语笔译课件(1)完整版

词汇words and phrases句法syntax ['sintæks]sentence structure文体style英音:[stail]词义的选择(Choice of Meanings)词义的引申(extension)[iks'tenʃən]词义的转换(conversion):[kən'və:ʃən]视角转换法(Shift of Perspectives)[pə'spektiv]增减法(Amplification & Pruning )['pru:niŋ]重复法(Repetition)[,repi'tiʃən]否定句式(negation)[ni'geiʃən]比较句式(comparative)[kəm'pærətiv]被动句式(passive):['pæsiv]定语从句(attributive clause):[ə'tribjutiv]商号与名片Trade Names Business Card商务广告商标与品牌商标(trademark)和品牌(Brand) [brænd]商务信函1. 词义的选择(Choice of Meanings)countdown英音:['kauntdaun]n倒计时fallout英音:['fɔ:laut]n辐射性落尘,economy英音:[i'kɔnəmi]n节约,节省, 经济;经济情况;经济结构, (客机的)经济舱(=economy class), orientation英音:[,ɔ:rien'teiʃən]n定位,定向, 东方meat英音:[mi:t]n【古】食物,餐食liquor英音:['likə]n液体烈性酒figure英音:['figə]income英音:['in,kʌm]pound英音:[paund]n英镑[C]一,词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

英语商务翻译PPT课件

英语商务翻译PPT课件

增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


例2 This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.


本合同由买卖双方订立,双方同意按照下面规定的 条款买卖以下商品。 (评析:商务合同需确保所述事项准确、严格,有 效避免纠纷)


例3 本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美 元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来 确定。 The value of US Dollars under this contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date of negotiation.


例5 It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

例3If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the reputation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
第一节:综述

一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸 易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、 涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。



二.商务英语的特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用 途英语(English for Specific Purposes)中的一个 分支,具有独特的语言现象和表现内容。 1. 文体复杂 表现在涉及的专业范围很广,广告英语、航运英 语、包装英语、信函英语、进出口英语等功能变体 因故。


2. 词汇专业、词义丰富 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇 的精确运用,其中包括大量具有商务含义的普通词 和复合词、以及缩略词语等。 例1: Industrial averages were up. 工业股票的平均价格在上涨。 Average is of two kinds: General Average and Particular Average. 海损费用有两种:一种是共同海损,另一种是 单独海损。



3. 句法特殊 商务英语句法从整体上讲,呈现出两种截然相反 的文体特征。 一方面,商务英语日趋口语化、简单化,表现在 语言结构上,简单句并列句甚至省略句的使用愈来 愈多。 另一方面,一些商务文本的法律属性,如商务合 同等决定了商务英语语言严密性、准确性的特征, 表现在语言结构上大量使用长句、复合句、并列复 合句等句式,以及被动句、倒装句和含有较长插入 语、同位语、介词短语的特殊句型。



例1: As requested in your letter of 21 June, we are enclosing our check for $100.00. 按照你方6月21 日来信的要求,随信附上100美元 支票一张。 (例1英文原文口语化。比较:Re your letter of 21st inst.,in connection with our account, we are remitting our check herewith, as per your request, in the amount of $100.00.)

例2:He gave his house as a security. 他以房子做抵押。 例3:Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新估价。 例4: soft market 疲软市场(以低价或跌价为特征的市场) soft loan 较宽松的还款条件/利息较低的贷款


在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为 奇了。各国中英银行也就无须维持本币的汇价了。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险 中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出 口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理 协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售 代表,设立分支机构时用之。
相关文档
最新文档