商务英语翻译第一讲-PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2:He gave his house as a security. 他以房子做抵押。 例3:Treasury securities are revalued daily. 国库券每天都重新估价。 例4: soft market 疲软市场(以低价或跌价为特征的市场) soft loan 较宽松的还款条件/利息较低的贷款
本合同由买卖双方订立,双方同意按照下面规定的 条款买卖以下商品。 (评析:商务合同需确保所述事项准确、严格,有 效避免纠纷)
例3 本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美 元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来 确定。 The value of US Dollars under this contract is determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on the date of negotiation.
例5 It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
源自文库
第一节:综述
一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸 易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、 涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。
二.商务英语的特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用 途英语(English for Specific Purposes)中的一个 分支,具有独特的语言现象和表现内容。 1. 文体复杂 表现在涉及的专业范围很广,广告英语、航运英 语、包装英语、信函英语、进出口英语等功能变体 因故。
2. 词汇专业、词义丰富 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇 的精确运用,其中包括大量具有商务含义的普通词 和复合词、以及缩略词语等。 例1: Industrial averages were up. 工业股票的平均价格在上涨。 Average is of two kinds: General Average and Particular Average. 海损费用有两种:一种是共同海损,另一种是 单独海损。
3. 句法特殊 商务英语句法从整体上讲,呈现出两种截然相反 的文体特征。 一方面,商务英语日趋口语化、简单化,表现在 语言结构上,简单句并列句甚至省略句的使用愈来 愈多。 另一方面,一些商务文本的法律属性,如商务合 同等决定了商务英语语言严密性、准确性的特征, 表现在语言结构上大量使用长句、复合句、并列复 合句等句式,以及被动句、倒装句和含有较长插入 语、同位语、介词短语的特殊句型。
例3If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the reputation or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board.
例2 This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
例1: As requested in your letter of 21 June, we are enclosing our check for $100.00. 按照你方6月21 日来信的要求,随信附上100美元 支票一张。 (例1英文原文口语化。比较:Re your letter of 21st inst.,in connection with our account, we are remitting our check herewith, as per your request, in the amount of $100.00.)
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为 奇了。各国中英银行也就无须维持本币的汇价了。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险 中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出 口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理 协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售 代表,设立分支机构时用之。