辞格与翻译

合集下载

英汉音韵辞格的翻译

英汉音韵辞格的翻译
c m e i wo o o e wor n co e c nne to ih om ncng oft r m r ds i ls o cin w t
tes mel t r rrt e h a o n ( 相 同 的 字 母 或 h a t ah rte smes u d 用 ee o 毋 宁 说 相 同 的 语 音 为 紧 密 相 邻 的 两 个 或 多 个 词 语 开 头 ) 。 国 内 英语 修 辞 论 著 《 语 修 辞 与 写 作 》 为 : 头 韵 是 一 组 英 认 “ 词 、 句 话 或 一 行 诗 中 重 复 出 现 开 头 音 相 同 的 单 词 。 作 为 一 ”

引 言
英 汉 语 分 属 两 种 语 系 , 者 属 于 印 欧 语 系 , 者 属 于 汉 前 后 藏 语 系 。英 语 的 词 ( o d ) w r s 由字 母 (etr ) 成 , 于 拼 音 1 es 构 t 属
文 字 ; 语 的 词 则 是 由字 ( h r ces 构 成 , 于 象 形 或 表 汉 c a a tr ) 属 意 文 字 。这 种 文 字 因 素 , 成 了英 汉 音 韵 辞 格 互 译 的障 碍 。 构
2 1 年 第 4期 00 ( 第 1 期 ) 总 2 2
牡 丹 江教 育学 院学 报
J OURNAL OF M UDAN ANG j l COLL EGE OF E DUCAT1 0N
N o.4。2 1 0 0
Se ilN o 22 ra .1
英 汉 音 韵 辞 格 的 翻 译
本文试图探讨英语头韵与汉语双声 、 韵 、 叠 同字 和 叠 字 的 翻
译策略 。 二 、 语 音 韵 辞 格 : ltrt n 英 ale ai i o

俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译

俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译

( 《 I )在这个广告中是通过 多义词 来 r a 3 e T a Bb 6 O P》 , 实现双关的 。单词 Bb 6 O P既有 “ I 选择 、 选定” 的意 义, 同时也
暗示着报纸名称 。
的修辞 效果 , 能够突 出广告 的特 点 , 因而倍受 广告制作 者的 青
( 辞海( )19 ) 上 ,9 9
后 归纳 出俄 语 广 告 双 关语 的翻 译 策 略 与 方 法 。
【 关键 词 】 广告 语 体

双关辞格
翻 译 方法

引 言
商业广告是集社会学 、 美学 、 心理学 、 市场营销 学 、 文学 、 语
构成双关的语言手段是 同义词或同音词 。因此 , 俄汉语双 关 的对应主要体现在 表现手段 上的一致 , 即经常通过大量使 用 多义词或谐音词 来实现双 关 目的 。如 ,关于某俄语报 纸广告 :
存在各 自独特的语言构成手段 。巧 妙的双关能使语言含蓄 、 幽 默、 生动 , 人以回味和想象的余地 。 给 较为常见的可以分 为以下
几个类型。
() 1谐音双关。谐音双关是用拼写相似 、 发音相同或相近 的 词构成的。这类双关具有风趣 、 幽默的语言 风格 , 能增强 广告 的
在商业广告文本的翻译中 , 广告语体 的修 辞手段运用非常
H aⅢ H a P r Y M e H T b ro M O c K B H a I B b , K a嫩 Ⅱ o i I6 O p Y i b6OP I 姐 O / K e 1T b B O I) H 6 b c
言 作 为 一 种 应 用 语 言 , 渐 形 成 了一 种 有 别 于 其 他 语 体 特 点 的 逐 专 门语 言 。 为 了 实现 商业 广告 的 劝说 功 能 , 告 上 常 常 利 用 各 广 种 手 段 实现 自己的 交 际 目的 。双 关修 辞 格 的使 用就 是 一 种 有 效

英汉辞格对比与翻译

英汉辞格对比与翻译

夂学教育2。

#9.。

8英汉辞格对比与翻译□周园内容摘要%英汉两种语言在辞格方面有许多不同,也有许多共通之处,由于两种语言包含的修辞手法繁杂,大类小类各有几十种,本文重点通过对英汉两种语言在意象、语义及结构三方面的修辞格进行对比,涉及比喻、夸张、双关、排比等修辞手法,通过具体的例子分析,来展现这两门语言在辞格上的异同点,并在辞格对比分析的基础上,探讨了翻译的相关问题}关键词%辞格修辞手法对比翻译1•辞格概述辞格一般指修辞手法,也叫做0)辞格辞式”等,是一种特殊的语言现象,可以“使语词呈现岀一种动人的魅力1,是语言艺术化的重要手段。

在古言中,修辞与人的修业相联系,并不是如今所指0修辞”之意。

在语言学演变至今,修辞在现代汉语中所指的文辞或修饰文辞,修辞学也成为了语言中相当重要的部分。

“修”在现代汉语中意指修饰,0辛”指的是言词,修辞即修饰言论,而修辞手法则是应用在各类文体,在语言写作时表达方法的集合。

2.汉辞格2.1意象的辞格用古词中的意象概,辞格的意象方以分意象是了作的审美意识和人格情趣的实存在,了作的情的意象的辞格人、等,在文中辞格作为重分2.1.11汉语的也叫方”、”,种辞格使用不、相的或一般部分成,的I 为体用作的为体以的词,也是修辞的词在汉语中,种类和为的,而则不岀现本体即体和体中用喻词,三部分成,例如「破晓来临,大地朦朦胧胧的,如的”。

中词,不相,一不可,的意象体现O如的,是中的的,在我的心头荡漾。

](徐志摩《再别康桥》)的句不岀现本体,直写岀体,隐含的体与体相之处,婉约含蓄,读:要在阅读文的基础受到意境。

如r看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠它们甩到悬崖上,把些大块的翡翠摔成尘雾和碎末”(高尔基《海燕》)O的体选择常见易懂的,才能达到共情的目的。

必须贴切,运用时要谨慎选择喻体,因为喻体往往体现作者的思想情。

2语的语的与汉语相,也有之,语的即si&i'e通过介词like、连词as、as if、asthough、动词seem等以句型A toB asC to D、be likened等来判别。

汉英顶针辞格对比及翻译

汉英顶针辞格对比及翻译
1I ltr t e. s i ie. ne o he f dam e al s t .n ie a ur a n lf o ft un nt s i o
关 键 词 :汉 语 顶 针 辞 格
翻 译 方 法
英 语 辞  ̄ a a il ss 对 比 r n d po i
i d. n e. n S tu e f e’ r e s I y i d e e fn a d b o e’ r e s l On s tu ef ma n e d b . u p e s n … . — F n a r n eL e s n la a t — m kL u e c u a
这 是 取 自 于 TSEit 四 个 四 重 奏 》 后 一 部 分 , ..l ( o 最 通 过 顶 针 手 法 的 使 用 , 上 下 文 联 系 更 紧 密 ,asmb l和 使 “ y o” “oe 这 两 个 词 的 意 象 体 现 得 更 完 美 。 lv ”
3 W h a o e s i t f i g o h sa eh s l t e . o h sn t h p r h sa e. f i g a l h t i o a
辞 格 a a ilss 特 点 与 作 用 , 提 出 了 移 植 法 、 译 法 n dp o i的 并 意
和 移 位 法 三 种 翻 译 方 法 . 以 期 达 到 更 好 的 修 辞 信 息 的 传
递 . 进 文化 交流。 促
t i rtr)】 l a ils 和 汉 语 顶 针 一 样 , 将 前 一 句 o t aue ̄ a dpo i Le n s 是 或行 的末 尾 , 为后 一句 或行 的开 头 。例如 : 作


汉 语 辞 格 顶 针

辞格翻译的弥补

辞格翻译的弥补

弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。

对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。

对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。

对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。

对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。

(一) 联边;头韵;转品;歇后A. 联边联边是汉语里特有的修辞格。

在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。

由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。

如:1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。

)2) 梧桐枝横杨柳树汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。

)3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞客官寓宦宫,富室宽容(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。

)4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。

毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:三字同头左右友,三字同旁沽清酒,今日幸会左右友,聊表寸心沽清酒。

王尚书盛气凌人,出了第二联:三字同头官宦家,三字同旁绸缎纱,若非当朝官宦家,谁人配穿绸缎纱。

蒲松龄不畏权贵,出了第三联三字同头哭骂咒,三字同旁狼狐狗,山野声声哭骂咒,只道道多狼狐狗。

5) 烟锁池塘柳,炮镇海城楼。

(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。

)6) 逍遥近道边,憩息慰务懑,晴晖时晦明,谑语谐谠论。

翻译与辞格

翻译与辞格



2. 积极修辞格(Active Rhetoric Techniques)



它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下: 2.1 明喻(Simile) 明喻是把两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和 喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有like, as if, as, as though 等。 (1)The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (B1U3/The Present, B1 代表《大学英语(精读教 程)》[1]“Book 1, 第一册”;U3 代表教程中“Unit 3 第三课”。 其后的英文为该课的课文标题,以此类推)。 支票像一只断了翅膀的小鸟似地飘落到地板上。 (2)He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. (B2U4/My First Job) 他带着一种吃惊的、不以为然的神态看着我,犹如一位上校看着 一名没有系好靴带的二等兵一样。

求雅换词的手法之一是大词小用或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat (不能因为食品标明低脂肪而敞开食 用)。这个句子的精彩之处在于“license”一词。它是用途很广的大 词,意为“执照”、“许可证”等。用在这里给人一种“头小帽大” 的感觉,新颖别致。译文却很难保留这种表达效果。 再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20 世纪的人听来不科学的话,那就 让我们记住沼泽地和疟疾之间是有一定联系的……)。其中“ear”一 词使用范围极小,只是表示人的听力器官——耳朵,但在此处却将它 的所指范围扩大,给人一种焕然一新的感觉。

英美报刊评论中典故辞格的翻译

英美报刊评论中典故辞格的翻译

是和其他人 双赢 的局 面 ,而是设法让别 防员 ,只有邻近地 区的热心人士组织成 人 当输 家 。成 功 被 定 义为 摧 毁竞 争 , 的义勇消防 队,他们 的标 准配给就是野
p p e p a f h a t a e n s wn o p d u si e e rh h d b e o t
化 , 同时 还 达 到 语 言 简 洁 确 实是 值 得 讨 论 的话 题 。
【 关键词 】 故 ; 典 翻译 ;字面意义;隐含 意义
引 言
和科 技 的发 展 ,人类 间 的交 流 E益频 1 ,9 2 有 些 E本 人认 为美 国 国内的 l 01 9 1( l
当代 英美 报 刊 中, 闻评 论形 式 多 繁 ,不 同文 化 间互相 渗 透融 合 ,一些 反 E情绪 主要是 种 族 对立 。楠本 先 生 新 t 样 ,它在强调 真实性与客观 眭的同时为 历 史 政治事 件 、文学 作 品等 在世 界范 说 : “ 多数美 国人不愿 承认 ,但 美国的
纷纷 涌现 。)2 No h ni c me o 年龄5岁 , . w w e t o st 5 越战期间担任步兵上尉的联 翻译报 刊评 论 中的典故 时 ,需要时刻考
i l me t gt en w p y g i ei e , h mp e n i h e a u d l s t e n n
光制导 炸弹也在精确地命 中伊拉 克境 内 的 目标 ,一 度首任嘲笑 的武器在 战争 中 大放光彩 。突然 ,人人都成为武器 的狂
采 取对 等 的翻译 法 ,易 于读 者 接受 和
理解 。例如 :1 ut h np l ef m .J s w e oi r c o
Bo o n o Br o l n b le e t a h y l g a t o ky ei v h tt e

英文隐喻修辞格及汉语翻译

英文隐喻修辞格及汉语翻译
徐 辉
长治 0 4 6 0 0 0 ) ( 山西 省长治学 院师范分 院 ,山西

要 :本 文探讨与总结 了英 文隐喻修辞 格的一些 翻译 技巧 。
文章编 号 :1 0 0 8 -6 7 7 2( 2 0 1 3 )0 1 _ 一 o 1 3 9 - _ 0 2
关键词 :英 文隐喻 ;修辞格 ;翻译技巧 中图分号 :H1 5 文章标识码 :A
的 象 征 ,而 猿 猴 则 代 表 着 “ 狡 猾” 。 )
2 . Hi s he t o r y h a s t h o u s a n d s o f l i t t l e r o o ms a n d l o n g。 wi n d y
c o r r i d o r s . 他 的理论 有很多组成部 分 ,而且各部分 之间 的关系 也过 于错综 复杂 。 ( r o o ms ,c o r r i d o r s 用 来隐 喻他 的理 论组 成 部分 的多样性及 复杂性 。 )
4 . I t i s p l a i n e n o u g h t h a t s h e h a s j u s t ma d e a c a t ’ S p a w o f
最 大 的不 同是 :明喻通 常使用 l i k e 。 a s s e e m , a s i f 等 比喻词
3 .Yo u ’ d b e t t e r b r e a k t h e i c e b y s o me wo r d s o f l e s s

直 译 法
对 于一 些原 文意义 较 明确 ,句法结 构较 完 整 的句 子 ,
我们通 常采用 直译法 。它按 字 面意思 直接 翻译 就能表 达 出

英汉词格对比翻译

英汉词格对比翻译

metaphor
• Metaphor is an implied comparison between two or more unlike things achieved by identified one with the other • Eg. 1. That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss. • 那位女士想向新老板献媚. • Don’t show the white feather to the enemy. • 不要向敌人示弱. • He is a regular oyster. • 他总是守口如瓶. • There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. • 虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之.
euphemism
• Eg, If you will allow me, I will call your carriage for you. You have lived so long abroad, Mrs, Cheveley, that you seem to be unable to realize that you are talking to an English gentleman. • 译文1:如果你允许,我要请你卷铺盖滚蛋了。谢 佛利太太,你久居国外,看来已经意识不到你自 己是在和一个英国绅士讲话。 • 译文2:如果你允许,谢佛利太太,我要为你叫来 你的马车,请你走人,你已经在国外住的时间太 长,看来已经意识不到自己正在和一个英国绅士 说话。
• 1.Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. • 富兰克林.罗斯福目光炯炯,满脸笑容,聚 精会神得听着;他没说什么,只是跟大伙儿 开心地跟大伙儿开心地鼓掌喝彩。 • 2.They talked to the foreign in hesitant English. • 他们用结结巴巴的英语同那个外国人交谈。

广告的语音辞格及其翻译中的补偿策略

广告的语音辞格及其翻译中的补偿策略
故而应该尽力弥合与补偿在传译过程语将国人所熟悉的那句来也匆匆去也匆匆中语音修辞的损耗与缺失以更好地在译入语境中末尾两个字匆匆替换成另一对叠音词冲获得同等的读者认可接受乃至喜闻乐见从而实现冲发音相近好读易记为广告增添了一份诙广告的语用功能与社会效益
第3 5卷
第1 1 期
宜春学院学报
J o u r n a l o f Y i e h u n C o l l e g e
语 音修 辞 ,顾名 思义 ,即是修辞 在声 音上 的运 用 以获 得 语 言 美 感 的 艺 术 ,主 要 表 现 在 语 调 、音
韵 节 奏 与旋律 方 面 ,以达 到 一种 语 言 的音 乐 美 。
相同,却都能令语言读起来铿锵起伏、婉转流畅、
情趣盎 然 ,具有很 强 的表现 力与感 染力 。
Vo 1 . 3 5,No . 1 1 No v . 2 0 1 3
2 0 1 3年 1 1 月
广 告 的语 音 辞格 及其 翻 译 中 的补 偿 策略
袁 红 艳
( 宜春 学院 外 国语 学院 ,江 西 宜春 3 3 6 0 0 0 )

要 :语 音修 辞在 广告 中运 用很 广泛 ,尤其通过 押韵加 强语 言表 达的音韵 美 ,达到 加 深印
二 、语音辞 格在英 汉广 告 中的运用
“ 声音 是物 质 的 自然 属性 ,语 言 的 声音 是语 言 的物
质外壳 。 ” 【 l 】 ( 眈 语音修辞的历史 源远流长,修辞手 法广泛 。已形成辞格的在英语 中主要有 a l l i t e r a t i o n 、
a s s o n a n c e 、o n o m a t o p o e i a 、c o n s o n a n c e( 辅韵 ) ;汉 语 中则 有 双声 、叠 韵 、叠音 、摹声 等 ;其 中大 多数 辞格 在英 汉 语 中是 基本 对应 的 ,如 a l l i t e r a t i o n( 押 头韵 )与 双 声 ,a s s o n a n c e( 元音韵 )与叠韵 ( 相

英汉辞格对比与翻译

英汉辞格对比与翻译

英汉辞格对比与翻译作者:周园来源:《文学教育》2019年第08期内容摘要:英汉两种语言在辞格方面有许多不同,也有许多共通之处,由于两种语言包含的修辞手法繁杂,大类小类各有几十种,本文重点通过对英汉两种语言在意象、语义及结构三方面的修辞格进行对比,涉及比喻、夸张、双关、排比等修辞手法,通过具体的例子分析,来展现这两门语言在辞格上的异同点,并在辞格对比分析的基础上,探讨了翻译的相关问题。

关键词:辞格修辞手法对比翻译辞格一般指修辞手法,也叫做“修辞格”、“辞式”等,是一种特殊的语言现象,可以“使语词呈现出一种动人的魅力”,是语言艺术化的重要手段。

在古言中,修辞与人的修业相联系,并不是如今所指“修辞”之意。

在语言学演变至今,修辞在现代汉语中所指的文辞或修饰文辞,修辞学也成为了语言中相当重要的部分。

“修”在现代汉语中意指修饰,“辞”指的是言词,修辞即修饰言论,而修辞手法则是应用在各类文体,在语言写作时表达方法的集合。

2.1意象上的辞格借用古诗词中的意象概念,对辞格的意象方面加以分析。

意象是融入了作者的审美意识和人格情趣的实际存在事物,传递了作者的主观情感的客观事物。

意象上的辞格有比喻、拟人、通感等,在本文中仅将比喻辞格作为重点来分析。

2.1.1比喻(1)汉语的比喻比喻也叫“打比方”、“譬喻”,这种辞格使用本质不同、有相似点的事物描绘事物或说明道理。

比喻一般由三部分组成,被比喻的事物称为本体、用来作比方的事物称为喻体以及连接两者的关键词,也是比喻修辞的标志——比喻词。

在汉语中,比喻通常有明喻、暗喻、借喻三种类型。

明喻和暗喻有较为明显的比喻标志,而借喻则不出现本体。

明喻即本体和喻体中间用比喻词连接,三部分结构组成清晰,例如:“破晓来临,大地朦朦胧胧的,如同笼罩着银灰色的轻纱”。

暗喻中间缺少比喻词连接,甲乙本质不同但有相似点,此前提缺一不可,通过前后的意象来体现比喻内涵。

例如:“那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

英语辞格在翻译中的应用

英语辞格在翻译中的应用
定义:
辞格就是所有的修辞方式、修辞手 法,也称修辞格。 常见的辞格有几下几种:
1
明喻(simile)
2
暗喻(metaphor)
3
夸张(hyperbole)
4
双关(pun)
5
委婉(euphemism)
6
移就(transferred epithet)
1.明喻(simile)
为了鲜明,形象地刻画某一事物,人们常 将具有共同特征或相似特征的两种不同事 物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所 要说明的事物。在修辞学上,这种对比被 称之为明喻。 明喻的通常模式是:本体+比喻词+喻体。
例2:
If we haven't got any money, we can't buy a television. It's as plain as the nose on your face. 译:没有钱我们就不能买电视机。就e nose on your face在汉 语中不能直接地翻译过来,但可以借用汉 语同样的表达方式“秃子头上的虱子”。
miserable 移情于物,在表层结构上修饰 的是物,在深层结构上修饰的是人,即悲 惨的是我。
例2:
The old man lay all night on his sleepless bed. 译:老人躺在床上,彻夜未眠。 “sleepless bed”不能译为不眠的床
Conclusion
用修辞手法可以使句子更加生动形 象,引人入胜,同时也能丰富我们 的表达。
5.委婉(euphemism)
在现实生活中,有一些事物或行为不宜过 于直率地表达出来,于是用一种不明说的, 能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具 有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。

《西厢记》中比喻辞格英译探究——以许渊冲译本为例

《西厢记》中比喻辞格英译探究——以许渊冲译本为例
此本文试对《 西厢记》 中比喻辞格 及其英译进行探讨 , 以求从

都具有 十分 的相似性 , 多 以“ 似~ 般 ” “ 如” 作 喻词 。 ( 1 ) 游艺 中原 , 脚跟无 限, 如蓬转。
t h i s le t d o w n .
( 第一本 第一折 )
I n C e n  ̄M P l mn I t av r e l u p a n d d o wn,R o o l f e s s H k e l f o a i t n g
暗喻、 和借 喻三大类 。《 汉语修 辞格 大辞典》 列举 比喻有二 十 二种之多 : 明喻 、 暗喻 、 借喻 、 潜喻、 博喻 、 扩喻 、 属喻 、 引喻 、 曲 喻、 联喻 、 回喻 、 择喻 、 反喻 、 逆喻、 对喻、 疑喻、 物喻 、 顶喻 、 较
喻等。 英语 中常见 的 比喻 主要 有 : 明喻 ( s i m i l e ) 、 隐喻( me t a .
以许 渊冲译本为例
O卢灵 晓
( 湖北师范学院 文学院, 湖北 黄石 4 3 5 0 0 2 )
[ 摘 要] 比 喻, 又称譬喻, 俗称打比方, 是汉语中运用最为广泛的修辞手段之一。王实甫的《 西厢记> 是
元 杂剧的精品之作 , 其 中比喻 辞格的大量使 用, 增加 了语 言的丰富性 、 生动性 、 形 象性 、 真实性。许 渊冲的《 西厢记》
世骇俗思 想内容 的《 西 厢记 》 , 却表 现 出 ‘ 花 间美人 ’ 般 光 彩
照人 的格 调” 。不管是“ 天下夺魁 ” 还是 “ 花 间美人 ” , 都 跟其
如、 如、 般、 好 比、 仿佛 、 像 ……一 样等 。英 语 中 明喻 ( s i m i l e )

英汉夸张辞格与翻译

英汉夸张辞格与翻译

英汉夸张辞格与翻译
1、Hyperbole:He ate like a pig.
翻译:他吃的像头猪似的。

2、Hyperbole:It was so cold, I saw polar bears wearing T-shirts.
翻译:天气太冷了,我甚至看到北极熊都穿着T恤衫。

3、Hyperbole:I'm so hungry I could eat a horse.
翻译:我太饿了,仿佛能把马给吃掉似的。

4、Hyperbole:He was as tall as a mountain.
翻译:他高得像座山一样高。

5、Hyperbole:She had a million things to do.
翻译:她有无数件事要做。

6、Hyperbole:I was so scared I nearly jumped out of my skin.
翻译:我吓得差点把肌肤都跳掉似的。

7、Hyperbole:I was running like the wind.
翻译:我跑得如同狂风那样快。

8、Hyperbole:I was so bored that I thought I was going to die.
翻译:我太无聊了,以至于我以为自己要死去似的。

习语翻译&辞格翻译

习语翻译&辞格翻译

谚语,格言:反映一个民族的地理,历史,社会制 度,社会观点和态度. EG. 沿海一带----谚语涉及还是海上航行,经 受风雨,捕鱼捉蟹. 游牧民族----沙漠,草原,羊,马,骆驼和豺狼. 尊敬老人的社会-----颂扬老人足智多谋. 妇女地位不高的社会----轻视,贬低妇女
汉语谚语的特征:1. 为数众多,各个方面. 2. 明显的中国特征. “小卒过河,意在吃帅.”,---象棋; “挂羊头,卖狗肉”----中国肉店的特点. 3. 反映社会中的不平等和被剥削,被压迫的感情. “卖花姑娘插竹叶,卖线姑娘裙脚裂”, “只准州官放 火,不准百姓点灯” 4. 佛教对中国习俗,思想的影响 “远看菩萨,近看 泥巴” “平时不烧香,临时抱佛脚” 5. 反映互助,友爱,与人为善的精神 “前人栽树,后 人乘凉” “一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”
Get the hang of 熟悉; 得知 Hold one’s sides with laughter捧腹大笑 Put someone in a stew 使某人烦恼(或 为难,着急) Put up with something忍受(某事) Part of the game事情 就是这样
因此,学生首先不要因为这 些成语是由简单,容易学的 词组成的而轻视它们.学生 应在文章里注意找出这些 具有各种不同意义的短语, 若无把握,就查字典.在头 几次使用这些成语时,必然 会碰到不少困难,但应该继 续学习,不要退缩.坚持学 习一段时间,就一定可以弄 懂,可以准确地掌握它们.

Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot of mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.

论《围城》的辞格翻译

论《围城》的辞格翻译

论《围城》的辞格翻译
在各种文本当中,注重形式的文学可以说是翻译当中一个难点。

根据功能翻译学派的目的理论,文学翻译的目的主要是保持原文的形式美,而要想传神而又准确地在译文中重现原文的形式不仅需要对两种语言以及文化的精通,有时还需要译者进行创造性的发挥。

而修辞手法的应用也是小说形式的重要组成部分。

汉语和英语修辞手法既有相同之处,在用法和特点上又有所区别。

在翻译的过程中要遵守动态对等的原则:一方面要把修辞手法的再现作为翻译优先考虑的因素,但另一方面也要考虑到语言在表达和文化上的差异,以确保译文能够符合译入语的表达习惯。

本文以钱钟书的《围城》中、英文版本为例,对文本中常用的六种修辞手法加以分类,并从语言学角度对其构成机制予以说明,从而为不同修辞手法的翻译提供了一个合理的语言形成的基础。

此外,本文选出了一些能够反映典型问题的中英文例句并从修辞翻译的角度进行对比和分析,找出译文所存在的不足并加以修正,以期能够为修辞的翻译提供一些具有参考价值的材料。

最后,针对翻译中出现的问题,本文对具体的应对策略进行了概括的总结。

英汉夸张辞格与翻译

英汉夸张辞格与翻译

[ 文献标识码 ]A
[ 文章编号 ]1 6 7 3 — 8 3 1 4 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 0 3 8 — 0 5
“ 夸 张是一种 故 意 言 过其 实 , 或夸 大 、 或 缩 小 事物形 象 , 借 以突 出事物某 种特 征或 品格 , 鲜 明地 表达 思想感 情 的一种 修辞 方式 。夸 张是一 种语 言 艺术化 手段 , 是 语 言 艺术 真 实 和 生 活 真实 的辩 证 统一 体 , 夸张的基础是真实。 ” 在汉语修 辞中 , 夸 张是 一种 运用 相 当广 泛 的辞 格 , 它 有 着 悠 久 的历
第2 8卷 第 1 期
Vo 1 . 2 8 No .1






2 0 1 3年 1月
J a n .,2 0 1 3
J OU R N AL 0F QI NZ HOU U N I V E R S I T Y
英 汉 夸 张 辞 格 与 翻 译
赵 永 冠
( 桂 林 电子科 技大 学 外 语学 院 ,广 西 桂 林 5 4 1 0 0 4 )
史和 深厚 的文化 根基 。
对该 修 辞手法 进行 分析研 究 。


英汉 夸 张辞 格 的分 类
( 一 )按 意义标 准分 类
按 意义标 准 , 英、 汉 夸 张 可 以分 为扩 大 夸 张 、
缩小夸 张 、 超前夸 张三 大类 。
1 .扩 大夸 张
英语 夸张 ( h y p e r b o l e ) 一 词 源 于 希腊 语 的 h y -
就 是故 意把 事 物 的数 量 、 特征 、 作用 、 程 度 等 往大 、 快、 高、 重、 长、 强 等方 面说 的夸张 , 也 叫积 极 夸 张 。例如 :

英汉借代辞格的理解与翻译

英汉借代辞格的理解与翻译

英汉借代辞格的理解与翻译摘要:借代是英汉语言中常用修辞格。

它与语言及文化有着密切的关系,这种关系对英汉借代辞格的理解及翻译产生很大的影响。

关键词:借代;理解;翻译中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-02借代是英汉语语言中常用修辞格。

借代是英语和汉语中一使用范围很广的修辞格,它是仅次于比喻的第二大修辞手法。

借代就是在特定的语境中, 不直接说出这事物的本来名称, 而借用与这一事物有密切关系的另一事物的名称来代替这一事物。

虽然汉英语言中的借代基本相同, 但在分类上略有不同。

汉语借代分为对代和旁借。

对代是用事物相对应方面来相互代替。

旁借英语借代分为换喻、提喻和代喻。

换喻和提喻只让用来代替的事物借体出现在句中, 被代替的事物主体不说出来, 这是它们区别各种比喻的标志之一。

它们的核心都是“代”,而不是“喻,即借事物间的相关性。

一、借代的特点及分类metonymy(借代)一词源于希腊语metonymia,意思是change of name(名称的改换)。

该修辞格的修辞方式是故意不用需要说明的人或物的本称,而是借与该人或该物密切相关的事物名称来代替,即借乙名代甲称。

metonymy的运用基础是联想,两个相互借代的事物必然紧密相关,存在某种现实的联系。

英语metonymy是英语中一种常用的修辞格,其主要作用是使表达简练、具体、生动、有趣。

根据本体与代体之间的关系,metonymy的代替方式主要有以下几种情况。

现在分别举例说明如下:(一)以事物的特征或标志代替事物本身例如:have i in conquest stretched my arms so far. to be afraid of tell greybeards the truth?(william shakespeare:julius caesar)难道我南征北战,攻下了这许多地方,却不敢对一班白须老头子们讲真话吗?句中greybeard(白须)是老年人的特征,这里用来代替老头子。

英语辞格REPETITION与相关汉语修辞格的对比及其翻译

英语辞格REPETITION与相关汉语修辞格的对比及其翻译

英语辞格REPETITION与相关汉语修辞格的对比及其翻译
沈晨虹
【期刊名称】《重庆电子工程职业学院学报》
【年(卷),期】2009(18)6
【摘要】英语辞格Repetition是一种常用的结构上的修辞手法,主要分为七种形式.汉语修辞格中的反复也是被普遍运用的常见修辞手段,可分为三种形式.本文以英汉、汉英对照的形式,分别说明两者的特点,并进行区别.文中还将Repetition与顶真及
回环两种汉语修辞格做了对比,并对英语辞格Repetition和汉语修辞格反复的翻译技巧和规律进行调查.
【总页数】3页(P46-47,50)
【作者】沈晨虹
【作者单位】福建交通职业技术学院,福建,福州,350007
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英语修辞格Hypallage的翻译与汉语“移就”的比较 [J], 卢晓季
2.英语Zeugma与汉语拈连修辞格对比研究及翻译 [J], 胡卜雯
3.英语Zeugma与汉语拈连修辞格对比研究及翻译 [J], 单满菊
4.英语Parody和汉语仿拟修辞格对比研究 [J], 单满菊
5.谈修辞格汉语“双向”与英语“PUN”的汉英翻译 [J], 何颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

为了鲜明、形象地刻划某一事物,人们常将 具有某种共同特征的两种不同事物加以对比, 用另一种事物比方所要说明的事物。此种对 比就称为明喻。明喻由三部分组成。即:1、 本体(描述的对象),2、喻体(用作比喻的 事物)和3、喻词(联接本体和喻体)。明喻 的格式常有:A像B。A代表所要说的,B代表 另外的东西,中间是as, like, than, as if, as though等一类的词。例如,My heart is like a singing bird... My heart is like an apple-tree. Whose boughs are bent with thick-set fruit.) 明喻,本体、喻体都出现,用喻词“像、如”。
b). What, is the old King dead?—As nail in door. (死得直挺挺的)就如板上钉钉子。 c). He sleeps like a log (top) and works like a beaver (horse). 他睡得香,干得欢。
B)、直译并更换形象 a). as drunk as a mouse 烂醉如泥 b). as hard as nails 铁石心肠 c). as white as ashes 面色如土 d). like a duck to water 如鱼得水
4. Factors
1. Geographical factors (地理环境因素)
(1). 过五关,斩六将 weather the storm (2). 了如指掌 know the ropes (3). 狗拿耗子—多管闲事 have an oar in every one’s boat (把桨放进每个人的船中) (4). 疾风知劲草 A good sailor is not known until the sea is rough and water deep.
辞格与翻译 Rhetoric and Translation
英汉比喻的翻译 Translation of Figures of Speech in English and Chinese
1. Definition
2. Features 3. Classification 4. Factors 5. Methods
3). Metonymy (转喻/换喻)—is such a figure as doesn’t express a similarity of one thing to another in some respects but expresses an association between the thing spoken of and the thing meant—the mention of one suggests the other. 转喻/借代不同于一般的比喻,它并不表示甲 乙两事物在某点上的相似或类同而是表示甲、 乙两事物在某点上的联系。即提到甲事物就 会使人想到乙事物,这构成了事物之间的借 代/转喻关系。也就是用一事物代替另一有重 要联系的事物。
3. Classification (分类) 1). Simile—a way of comparing one thing with another, of explaining what one thing is like by showing how it is similar to another thing, and it explicitly signals itself in a text, with the words as, like, as if, as though, etc. A simile is made up of three parts, namely: 1. the tenor (the thing described), 2. the vehicle (the thing compared to), and 3. words such as ―as‖, ―like‖, ―than‖, ―as if‖ , ―as though‖ used to show the relationships of comparison. E. g . as white as snow, as cold as ice.
(2). 栋梁、台柱、主心骨 the salt (the salt of the earth=社会中坚) be worth the salt (称职) (3). 吉人天相、吉祥如意 touch wood (摸木头) (4). 谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disposes. (5). 月老 (The Moon Lord)ห้องสมุดไป่ตู้雅典娜(Athena)
1. Definition (定义)
1). 比喻就是「打比方」,也叫譬喻,是根据事物之间 的相似点(思想的对象同另外的事物有了类似点), 把某一事物比作另一事物(用另外的事物来比拟这 思想的对象,即用某一个事物或情境来比另一个事 物或情境),把抽象的事物变得具体,把深奥的道 理变得浅显。 2).比喻是认知的一种基本方式,通过把一种事物看成 另一种事物而认识了它。也就是说找到甲事物和乙 事物的共同点,发现甲事物暗含在乙事物身上不为 人所熟知的特征,而对甲事物有一个不同于往常的 重新的认识。(乔纳森· 卡勒 )
B. Free Translation (意译)
a). I read his mind like a book. 我对他的心思了如指掌。 b). He is as sharp as a needle. 他十分精明。 c). She has been as cross as two sticks since she got the sack. 她被解雇后,脾气变得很坏。
4). 历史背景 (historical background) (1). 败走麦城 meet one’s Waterloo (2). 木已成舟 The die is cast. (3). 破釜沉舟 burn the boats
5. Methods (翻译方法)
1). English Similes and Metaphors into Chinese (1). English Similes (英语明喻) A. Literal Translation (直译) A)、保留形象 a). He sat like puppet on a monument, smiling at grief. (Shakespeare: The Twelfth Night, Act Two) 他坐在纪念碑上,像个木偶人,对悲哀一笑 置之。
2. Features
1). 本体和喻体必须是本质不同的两类事物; (The tenor—the thing described and the vehicle –the thing compared to are objects of different categories) 2). 本体和喻体必须具备相似点。 (There is resemblance between the tenor and the vehicle)
A)、the container for the thing contained: The kettle is boiling=The water in the kettle is boiling. Please drink a cup or two=a cup of tea/wine. B). the instrument for the agent: The pen is stronger than the sword. Give every man thine ears, but few thy voice. C). the sign for the thing signified: Grey hair should be respected. His pen sways over half of the world. D). others: He has a ready tongue.=He is fluent and quick to answer questions. ) He is a reader of Chaucer.
2). Metaphor—a way of making comparison
between two unlike elements; but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated without the use of such words as like, as, as though, as if. E.g. The world is a stage. 根据两个事物间的某种共同的特征,把一个 事物的名称用在另一个事物身上,说话人不直 接点明,而靠读者自己去意会的比喻,称为隐 喻。隐喻与明喻都是通过对比两个不同事物的 共同特征来说明事物,但隐喻没有指明它们的 共同点,而是用一个具有形象意义的词来直接 称谓。隐喻中喻体与本体之间没有as, like, as if, as though等词。He is a mule. She is a cat. 暗喻,又称隐喻。本体、喻体都出现,用喻 词“是、变成、等于”等。
3). Figure of speech—(simile or metaphor, etc) expression that gives variety or force, using words out of their literal meaning. (俗称打比方,意指用某些有类似点的事物比拟想要 说的某一事物,以便表达得更加生动鲜明)。 比喻,就是打比方,在描写事物或说明道理时,用 同它有相似点的本质不同的别的事物或道理来打比 方。 比喻包括三个组成部分: 本体—所要说明的事物; 喻体—用来作比的事物; 喻词—联系本体和喻体的词语。
(5). 牛饮 drink like a fish (6). 一条绳子上的蚱蜢 in the same boat 2). Customs and Habits (习俗)
相关文档
最新文档