2008年政府工作报告中英文对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英对照标注版2008年《政府工作报告》(一)
政府工作报告
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
——2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上
Delivered at the First Session of the Eleventh National
People's Congress on March 5, 2008
国务院总理温家宝
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年的工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and suggestions from the members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、过去五年工作回顾
I. Review of the Work of the Past Five Years
第十届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是不平凡的五年。在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民认真贯彻党的十六大精神,齐心协力,顽强拼搏,积极应对复杂多变的国际环境,努力克服经济社会发展中的各种困难,战胜了突如其来的严重非典疫情和历史罕见的低温雨雪冰冻等特大自然灾害,改革开放和现代化建设取得了举世瞩目的重大成就。
The past five years since the First Session of the Tenth National People's Congress was a momentous period. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), governments at all levels and people of all the ethnic groups in China diligently followed the guiding principles set out at the Sixteenth CPC National Congress and worked in concert and with dedication. We vigorously responded to the complex and volatile international environment, strove to overcome various difficulties hindering economic and social development, and prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that the region has rarely seen before. We made major achievements in reform, opening up and modernization, which attracted the attention of the world.
——经济跨上新台阶。2007年,国内生产总值达到24.66万亿元,比2002年增长65.5%,年均增长10.6%,从世界第六位上升到第四位;全国财政收入达到5.13万亿元,增长1.71倍;外汇储备超过1.52万亿美元。
– The economy reached a new high. China's GDP in 2007 reached 24.66 trillion yuan, an increase of 65.5% over 2002 and an average annual increase of
10.6%, rising from the sixth highest one in the world to the fourth. Total government revenue reached 5.13 trillion yuan, a 171% increase over 2002. Our foreign exchange reserves exceeded US$ 1.52 trillion.
——取消农业税,终结了农民种田交税的历史。全国粮食连续四年增产,2007年产量达到50150万吨。
–The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes. China's grain output rose four consecutive years to reach 501.5 million tons in 2007.
——国有企业、金融、财税、外经贸体制和行政管理体制等改革迈出重大步伐。开放型经济进入新阶段。2007年进出口总额达到2.17万亿美元,从世界第六位上升到第三位。
–Major progress was made in the reform of state-owned enterprises (SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system. China has entered a new stage in developing a more open economy. Total volume of imports and exports reached $2.17 trillion in 2007, raising China from the sixth largest trading nation in the world to the third largest.
——创新型国家建设进展良好,涌现出一批具有重大国际影响的科技创新成果。载人航天飞行和首次月球探测工程圆满成功。
– Good progress was made in efforts to make China more innovative, and a number of major scientific and technological innovations with international impact were made. Manned spaceflights and our first moon exploration project were successfully carried out.