2008年政府工作报告中英文对照

合集下载

2011年温总理《政府工作报告》中英文对照(打印版)

2011年温总理《政府工作报告》中英文对照(打印版)

2011年政府工作报告2011年3月5日温家宝REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENTDelivered at the Fourth Session of the EleventhNational People's Congress on March 5, 2011Wen Jiabao Premier of the State Council各位代表,现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。

面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。

The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.——这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究胡开宝;田绪军【摘要】本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000-2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象.研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征.我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2018(034)005【总页数】11页(P1-11)【关键词】《政府工作报告》;英译;语言特征;文本效果【作者】胡开宝;田绪军【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海 200240;上海交通大学外国语学院,上海 200240【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言翻译语言特征,顾名思义,是指翻译文本在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的区别于原创文本的规律性趋势或特征,包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。

前者是指翻译文本所具有的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。

翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker, 1993: 243-246)。

具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本所呈现的典型语言特征。

自从Mona Baker(1993)教授提出翻译共性假设以来,国内外学界相继采用语料库方法对翻译共性和具体语言对翻译语言特征开展较为深入的个案研究或实证研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡开宝等,2008;黄立波,2008;王克非等,2010;刘泽权等,2010;佟玉平,2014)。

李克强总理政府工作报告精彩语录(英汉对照)

李克强总理政府工作报告精彩语录(英汉对照)

李克强总理政府工作报告精彩语录(英汉对照)1、过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。

In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected.2、我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只看不见的手,用好政府这只看得见的手,促进经济稳定增长。

we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance evelopment, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.3、严守法规和标准,用最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障舌尖上的安全。

We v.ill strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest ,possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.4、对存在的问题,政府要先从自身找原因、想办法。

民之所望是我们施政所向。

要牢记责任使命,增强忧患意识,敢于担当,毫不懈怠,扎实有效解决问题,决不辜负人民的厚望。

2008政府工作报告热词——就业篇

2008政府工作报告热词——就业篇

2008政府工作报告热词——就业篇严厉打击非法用工to severely punish illegal employment加强劳动争议处理to improve the handling of labor disputes加强劳动保障监察to improve oversight for worker protection measures就业促进法Employment Promotion Law劳动合同法Labor Contract Law城镇登记失业率registered urban unemployment rate鼓励创业to encourage business startups公共就业服务体系public employment service system完善再就业扶持政策to improve the aid system for job seekers“零就业”家庭zero-employment families就业机会employment opportunities非农产业nonagricultural sectors失业保险制度unemployment insurance system劳动力总量大增a large increase in the total workforce支持创办小型企业to support citizens to establish small enterprises鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses加强就业和创业培训strengthen vocational training and training in how to start a business 城乡劳动者平等就业制度an employment system that treats urban and rural workers equally落实促进残疾人就业政策to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises政府机构重组government bodies realigning大部门体制super-ministries system服务型政府service-oriented government公共资源管理management of public resources行政权力监督institutional supervision on the exercise of power提高政府工作透明度to increase transparency of government affairs旗帜鲜明地反对腐败to strongly voice against corruption财政转移支付to transfer payments政府采购government procurement土地和矿产资源开发development of land and mineral resources国有资产转让transfer of state-owned assets群众反映强烈的问题people's pressing concerns食品药品安全food and drug safety安全生产workplace safety土地征收征用land acquisition and expropriation房屋拆迁housing demolition职责交叉、权责脱节overlapping responsibilities and powers not being matched by responsibilities合理配置宏观调控部门职能to appropriately divide responsibilities among departments that exercise macroeconomic regulation调整和完善行业管理机构to adjust and improve bodies in charge of industrial management 加强社会管理和公共服务部门to improve departments responsible for public administration and public services权力过分集中和缺乏制约的问题the problems of excessive concentration of power and lack of checks on power从紧货币政策tight monetary policy稳健财政政策prudent fiscal policy宏观经济调控macroeconomic regulation政府临时调控government interim intervention经济增长模式mode of economic development固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment货币信贷投放仍然偏多continued excessive supplies of money and credit流动性过剩excessive liquidity转型过程transformation process行政手段administrative measures螺旋式通胀spiraling inflation通胀压力inflationary pressure抑制通胀to hold down inflation次贷危机subprime mortgage crisis经济剧烈波动drastic fluctuations in the economy经济过热economic overheating防止经济过热to prevent the economy from overheating促进结构调整和协调发展to promote structural adjustment and balanced development减轻弱势群体负担ease the burden on the disadvantaged group增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform"。

国家统计局2008年前三季度国民经济报告中英文双语版

国家统计局2008年前三季度国民经济报告中英文双语版

National economic performance in the 1st three quarterLi Xiaochao, Spokesman of National Bureau of Statistics20 October 2008In the first three quarters of 2008, faced with the sequential severe natural disasters and the negative impacts brought about by the world economic and financial turmoil, the central government took stock of the situation, made decisions resolutely and adopted an array of macro-control policies. As a result, the national economy kept a steady and fast growth with a good overall situation.According to preliminary estimation, the gross domestic product (GDP) of China in the first three quarters of this year was 20,163.1 billion yuan, a year-on-year increase of 9.9 percent, which was 2.3 percentage points lower than that in the same period last year. The value added of the primary industry was 2,180.0 billion yuan, up by 4.5 percent, or 0.2 percentage point higher; that of the secondary industry was 10,111.7 billion yuan, up by 10.5 percent, or 3.0 percentage points lower; and that of the tertiary industry was 7,871.4 billion yuan, up by 10.3 percent, down by 2.4 percentage points.1. The situation of agricultural production was good with increase in grain output for five consecutive years. According to preliminary estimation, the total output of summer grain was 120.41 million tons, a year-on-year growth of2.6 percent; the output of early rice was 31.58 million tons, a slight increase of 62,000 tons over that in the previous year. Due to the increased planting area and improved unit production, a bumper harvest of the autumn grain was a foregone situation. The total output of grain was expected to hit a historic high, leading to a fifth successive year of increase. The output of cotton and meat maintained the same level, the output of oil-bearing seeds increased with recovery nature, that of the meat continued to grow, and the production of pigs made a quick recovery. In the first three quarters of this year, the number of slaughtered pigs grew by 5.8 percent while the total stocks of pigs rose by 6.6 percent.2. The growth rate of industrial production slowed down while a steady increase of profits was made by enterprises. In the first three quarters of this year, the total value added of the industrial enterprises above designated size was up 15.2 percent year-on-year (growth in September was 11.4 percent), or3.3 percentage points lower than that in the same period of 2007. Analysis on different types of enterprises showed that the value added growth of the state-owned and state holding enterprises went up by 11.8 percent;collective enterprises, 9.6 percent; share-holding enterprises, 17.5 percent; and 12.7 percent growth for enterprises funded by foreign investors or investors from Hong Kong , Macao and Taiwan province. The year-on-year growth of heavy industry was 16.0 percent, and 13.1 percent for the light industry. In terms of different areas, the growth in eastern, central and western regions went up by 13.6 percent, 19.2 percent and 17.1 percent respectively. The production and market of industrial products went on well. In the first three quarters of this year, the sales ratio of industrial products was 97.8 percent, which maintained almost the same level over that in the previous year.In the first eight months of this year, the profits made by industrial enterprises abovedesignated size stood at 1,868.5 billion yuan, a year-on-year increase of 19.4 percent. Among the 39 industrial divisions, 34 divisions registered year-on-year growth with profits. The top five divisions of profits were petroleum and natural gas exploitation; smelting and pressing of ferrous metals; mining and washing of coal; manufacturing of raw chemical materials and chemical products; and manufacturing of transportation equipment.3. Investment in fixed assets enjoyed steady growth with improved investment structure. In the first three quarters of this year, the investment in fixed assets of the country was 11,624.6 billion yuan, a year-on-year growth of 27.0 percent, or a rise of 1.3 percentage points as compared with the growth in the same period last year. The investment in urban areas reached 9,987.1 billion yuan, up by 27.6 percent (29.0 percent growth in September), or 1.2 percentage points higher while that in rural areas was 1,637.5 billion yuan, up by 23.3 percent, or a rise of 2.1 percentage points. The investment in the primary industry, secondary industry and the tertiary industry in urban areas went up by 62.8 percent, 30.2 percent and 24.8 percent respectively; of which, the year-on-year growth of investment in the primary industry was 21.7 percentage points higher. The investment in eastern, central and western regions grew by 22.7 percent, 35.4 percent and 29.5 percent respectively. The growth of investment in central and western regions was apparently faster than that in eastern region.4. Sales on domestic markets continued to accelerate with a rapid growth in both urban and rural areas. In the first three quarters, the total retail sales of consumer goods reached 7,788.6 billion yuan, a year-on-year rise of 22.0 percent (up by 23.2 percent in September) which was 6.1 percentage points higher than that in the same period last year. The retail sales in urban areas reached 5,316.5 billion yuan, up by 22.7 percent, and the retail sales at and below county level stood at 2,472.1 billion yuan, up by 20.6 percent. Grouped by different sectors, the sales by wholesale and retail businesses was 6,557.3 billion yuan, up by 22.0 percent and that by lodging and catering industry was 1,105.5 billion yuan, up by 24.8 percent.5. The growth rate of consumer prices continued to slow down while that of the producers' prices for manufactured goods showed correction. In the first three quarters of this year, the consumer price index went up by 7.0 percent (4.6 percent growth in September and its month-on-month change down by 0.3 percentage point), 2.9 percentage points higher than that in the same period last year, and was, however, 0.9 percentage point lower than that in the first half of this year. The price rose by6.7 percent in cities and7.7 percent in rural areas. Grouped by commodity categories, prices for food rose by 17.3 percent, and prices for housing were up by 7.0 percent. Prices for other categories of commodities witnessed slight rises or drops. In the first three quarters of this year, the retail prices of commodities rose by 6.9 percent year on year (a 5.3 percent growth in September), or 3.7 percentage points higher than that in the same period last year. The producers' prices for manufactured goods rose by8.3 percent (9.1 percent growth in September, or 1.0 percentage point lower over the previous month), which was 5.6 percentage points higher year on year. The purchaser's prices for raw material, fuel and power rose by 12.4 percent (by 14.0 percent in September), or 8.6 percentage points higher than that in the same period last year. The year-on-year growth of the prices for housing in 70 large and medium-sized cities went up by 8.5 percent (3.5 percent up in September), or 1.8 percentage points higher yearon year.6. The growth rate of export dropped to some extent and foreign direct investment increased by a large margin. The total value of imports and exports for the first three quarters was US$ 1,967.1 billion, up 25.2 percent year-on-year, which was 1.7 percentage points higher than that in the same period last year. The value of exports was US$ 1,074.1 billion, up by 22.3 percent, a drop of 4.8 percentage points, and the value of imports was US$ 893.1 billion, up 29.0 percent, a rise of 9.9 percentage points. The trade surplus was US$ 181.0 billion, a decline of US$ 4.7 billion over the same period last year. In the first three quarters of this year, the total value of foreign direct investment actually utilized was US$ 74.4 billion, a year-on-year growth of 39.9 percent, or 29.0 percentage points higher than that in the same period last year.7. New jobs increased in urban areas and the income of urban and rural residents continued to grow. In the first eight months of this year, the total newly increased employment in urban areas was 8.48 million people, the re-employment of laid offs was 3.70 million, and another 1.04 million people who had difficulties in finding jobs were employed. In the first three quarters, the per capita disposable income of urban population was 11865 yuan, a year-on-year growth of 14.7 percent, the real growth was 7.5 percent after deducting price factors. The per capita cash income of rural population was 3,971 yuan, up by 19.6 percent year-on-year, or 11.0 percent growth in real term.8. The growth rate of money supply and credit dropped while the newly increased savings deposits went up by a large margin. By the end of September, the broad money (M2) was 45.3 trillion yuan, a year-on-year growth of 15.3 percent, which was 3.2 percentage points lower. The narrow money (M1) was 15.6 trillion yuan, a rise of 9.4 percent, or 12.6 percentage points lower. The cash in circulation (M0) was 3,172.5 billion yuan, up by 9.3 percent or 3.7 percentage points lower. The amount of outstanding loans of all financial institutions was 29,647.7 billion yuan, increased by 3,480.3 billion yuan over that at the beginning of this year, or an increase of 120.1 billion yuan as compared with the same period last year. The amount of outstanding deposits of all financial institutions was 45,494.2 billion yuan, an increase of 6,560.1 billion yuan over the beginning of the year, or 1,811.3 billion yuan more than the same period last year. In the first three quarters of this year, the net supply of currency was 135.0 billion yuan, a drop of 60.8 billion yuan over that a year ago.The notable contradictions and problems existing in current economic performance are: the international financial market is turbulent and changeable, the growth rate of world economy slows down noticeably, there are more uncertain and volatile factors in international economic climate, and all these factors start to release their negative impacts on China 's economy. In the coming period, we should thoroughly apply the scientific outlook on development; adopt flexible and prudent macro policies on the basis of the decisions made by the central government on economic work; further enhance the foresight, relevance and flexibility of the macro control; promote a steady and rapid economic growth; maintain the stability of domestic economy and financial market and make our efforts to promote a sound and fast growth of the national economy.今年以来,面对国内接连不断发生的严重自然灾害的冲击和世界经济金融形势振荡多变的不利影响,中央审时度势,果断决策,采取了一系列宏观调控措施,国民经济保持平稳较快发展,总体运行良好。

政府工作报告——2008年1月10日在南京市第十四届人民代表大会第一次会议上

政府工作报告——2008年1月10日在南京市第十四届人民代表大会第一次会议上

政府工作报告——2008年1月10日在南京市第十四届人民
代表大会第一次会议上
蒋宏坤
【期刊名称】《《南京市人民政府公报》》
【年(卷),期】2008(000)001
【摘要】各位代表:本届政府履行职责已经五年。

现在,我代表市政府向大会报告工作,请予审议,并请市政协各位委员提出意见。

一、本届政府的主要工作过去的五年,是我市改革开放和现代化建设阔步前进的五年。

全市人民在市委的正确领导下,以党的十六大和十七大精神为指导,全面贯彻落实科学发展观,紧紧围绕"两个率先"和总体全面达小康的宏伟目标,深入实施"富民强市、科教兴市、依法治市、
【总页数】14页(P19-32)
【作者】蒋宏坤
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】D625
【相关文献】
1.政府工作报告——2013年1月27日在上海市第十四届人民代表大会第一次会议上 [J], 杨雄;
2.政府工作报告——2013年4月9日在唐山市第十四届人民代表大会第一次会议上 [J], 陈学军;
3.政府工作报告——2008年1月4日在济南市第十四届人民代表大会第一次会议上 [J], 张建国;
4.政府工作报告——2013年1月22日在北京市第十四届人民代表大会第一次会议上 [J], 王安顺;
5.政府工作报告——2013年1月22日在北京市第十四届人民代表大会第一次会议上 [J], 王安顺
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

2008政府工作报告

2008政府工作报告

2008政府工作报告
2008年的政府工作报告主要包含以下内容:
1. 经济发展:报告指出,2007年全国经济总量达到25.73万亿元,比上年增长11.9%。

报告总结了各方面的经济发展情况,强调了要加强宏观调控,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,推动经济持续快速增长。

2. 农业农村发展:报告强调了农业农村现代化建设的重要性,提出了农村经济和农民收入增长的具体措施,包括加强农村基础设施建设、提高农产品质量和安全、推动农业科技进步等。

3. 社会事业发展:报告强调了教育、医疗、文化、社会保障等社会事业的发展,提出了优先发展教育、加强医疗卫生体制建设、加强文化传承和创新等政策措施。

4. 科技创新:报告指出,加强科技创新是提高国家竞争力的关键。

报告提出了加强科研机构改革、提高科技创新能力、加大对科技投入的支持等政策措施。

5. 生态环境保护:报告指出,加强生态环境保护是可持续发展的基础,提出了加强环境保护、推动节能减排、加强生态文明建设等措施。

总体来说,2008年的政府工作报告主要关注经济发展、农村发展、社会事业发展、科技创新和生态环境保护等方面,提出了一系列政策措施,旨在推动我国经济社会发展的全面进步。

关于2008年《政府工作报告》的翻译

关于2008年《政府工作报告》的翻译

关于2008年《政府工作报告》的翻译
孙伟
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】随着中国的日益强盛,许多国家会对中国迅猛的崛起感到惊讶,同时也会提出很多疑问,能够解决这些疑问的途径之一就是研究《政府工作报告》。

2008年对于中国来说是一个特别的年份--奥运会,南方冰冻雨雪自然灾害,经济危机的潜在威胁--中国在面对这些问题时采取了什么样的态度,是国外媒体尤为关注的。

对于翻译来说,如何将这些信息准确完整地传递给外国人,是一个值得讨论的问题。

对于英语学习者来说,我们可以通过对政府工作报告翻译的研究了解更多有关翻译的知识。

【总页数】2页(P127-128)
【作者】孙伟
【作者单位】长江大学外国语学院,湖北荆州434023
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从功能对等理论看政治文献翻译技巧的运用——以2008年《政府工作报告》为例 [J], 杜素涛;
2.功能翻译理论下的政府工作报告翻译——以2011年政府工作报告为例 [J], 李
灵;
3.功能翻译理论下的政府工作报告翻译——以2011年政府工作报告为例 [J], 李灵
4.关于2008年《政府工作报告》的翻译 [J], 孙伟
5.政府工作报告中的显化翻译与隐化翻译研究——以《2020 年政府工作报告》为例 [J], 束惠娴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

2008年政府工作报告中英段落对照

2008年政府工作报告中英段落对照

政府工作报告REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT——2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上Delivered at the First Session of the Eleventh NationalPeople's Congress on March 5, 2008国务院总理温家宝各位代表:Fellow Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年地工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On behalf of the State Council, I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and suggestions from the members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).一、过去五年工作回顾I. Review of the Work of the Past Five Years第十届全国人民代表大会第一次会议以来地五年,是不平凡地五年。

在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民认真贯彻党地十六大精神,齐心协力,顽强拼搏,积极应对复杂多变地国际环境,努力克服经济社会发展中地各种困难,战胜了突如其来地严重非典疫情和历史罕见地低温雨雪冰冻等特大自然灾害,改革开放和现代化建设取得了举世瞩目地重大成就。

The past five years since the First Session of the Tenth National People's Congress was a momentous period. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), governments at all levels and people of all the ethnic groups in China diligently followed the guiding principles set out at the Sixteenth CPC National Congress and worked in concert and with dedication. We vigorously responded to the complex and volatile international environment, strove to overcome various difficulties hindering economic and social development, and prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that the region has rarely seen before. We made major achievements in reform, opening up and modernization, which attracted the attention of the world.——经济跨上新台阶。

政府工作报告重点(英汉)

政府工作报告重点(英汉)

2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价2009年政府工作报告-- China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a yearearlier.--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。

-- Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。

-- Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。

-- A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城镇新增就业1102万人。

-- The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。

从功能对等理论看政治文献翻译技巧的运用_以2008年_政府工作报告_为例

从功能对等理论看政治文献翻译技巧的运用_以2008年_政府工作报告_为例

[ 摘要 ] 本文以 2008 年《政府工作报告》为语料, 在奈达功能对等翻译理论的基础上, 结合政治文献的相关英译原则以及汉英
语言文化差异, 从省略、增补、词语变换、信息重组等方面入手, 对报告汉英翻译中所运用的具体的翻译技巧进行分析和探讨。
[ 关键词 ] 功能对等; 政府工作报告; 翻译技巧
[ 中图分类号 ] H059
( 1) 原文: 节约资源和保护环境要一 代一代人持之以恒地进行下去, 让我们 的祖国山更绿, 水更清, 天更蓝。
译 文 : Environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.
汉语中许多政策或社会新现象新问 题, 常用几个字概括出来, 言简意赅, 便 于传播。翻译时需要增补原文中没有的 词语, 将其隐含成分表达出来使译文确 切清楚。译例中用 Huai, Hai, Liao rivers, Tai, Chao and Dianchi lakes 把 “ 三 河 三 湖”的具体内涵表达出来, 做到让读者准 确 、清 楚 、顺 利 地 了 解 原 文 , 达 到 等 效 翻 译的目的。类似的例子还很多, 如“三通” ( the resumption of direct links of mail, transport and trade) 、“ 三 农 ”( agriculture, rural areas and farmers) 等。
2.增 补 增补就是在翻译时按照意义、修辞 或句法上的需要, 在原文的基础上添加 必要的成分, 从而使译文在语言形式上 符合译文习惯, 或在文化背景、词语联想 方面与原文一致, 达到内容和精神的双 重对等。 ( 1) 原 文 : 西 电 东 送 、西 气 东 输 全 面 投产。 译 文 : The projects to send electricity and gas from China's western region to the

政府工作报告热词 英汉对照

政府工作报告热词 英汉对照

政府工作报告热词英汉对照2009-08-23 17:44澄澈空灵政府工作报告热词——股市、卫生、教育[有特色、高水平的奥运会unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries粮食总产量grain output第三大贸易国the third largest trading nation世界第四大经济体world's fourth largest economy国家税收government revenue外汇储备foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy加快发展债券市场to accelerate development of the bond market稳步发展期货市场to steadily develop the futures market创业板市场growth enterprise market中小企业板small and medium-sized enterprises (SMEs) board市值market capitalization(指已发行股票的总值)印花税stamp tax国家开发银行China Development Bank创业板块市场market for growth enterprises债券市场bond market期货市场futures market提高上市公司质量improve the performance of listed companies维护公开公平公正的市场秩序to maintain an open, fair and equitable market environment医疗保障medical insurance公共卫生服务health care医疗改革healthcare reform社会保障体系social security system医疗改革初步方案preliminary plan on the health care reform公开征求意见to solicit opinions from the general public基本医疗保险basic medical insurance安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service人人享有基本医疗卫生服务to provide everyone with access to basic medical and health services扩大城镇居民基本医疗保险试点to extend the trial of basic medical insurance for urban residents新型农村合作医疗制度new type of rural cooperative medical care system药品价格上涨surging drug prices免费的九年义务教育free, nine-year compulsory education免费义务教育free compulsory education学杂费miscellaneous fees政府工作报告热词——国防、台湾问题[ 2008-03-11 09:43 ]统筹经济建设和国防建设to balance economic development and national defense完成多样化军事任务accomplish a diverse array of military tasks领土完整territorial integrity人民武装警察部队the People's Armed Force执勤、处置突发事件、反恐维稳能力ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability国防预算defense budget中国的领土和主权完整China's sovereignty and territorial integrity一国两制One China, Two Systems台湾同胞Taiwan compatriots促进两岸和平to promote cross-Straits peace和平发展两岸关系peaceful development of cross-Straits relations促进两岸经济文化交流to promote cross-Straits economic and cultural exchanges“三通”(通邮、通商、通航)direct links of mail, transport and trade“台独”分裂活动"Taiwan independence" secessionist activities“台独”分裂势力"Taiwan independence" secessionist forces“入联公投” "refer endum" on Taiwan's United Nations membership政府工作报告热词——物价篇[ 2008-03-11 09:30 ]“米袋子”工程"rice bag" (grain supply) program“菜篮子”工程"vegetable basket" (non-staple food supply) program 物价上涨price hike价格过度上涨excessive price hikes消费者价格指数Consumer Price Index (CPI)生产者价格指数Producer Price Index稳健的财政政策prudent fiscal policy从紧的货币政策tight monetary policy固定资产投资fixed asset investment资源产品价格改革price revisions of resource products推动价格上涨的压力upward pressure on prices增加有效供给to increase effective supply抑制过度需求to curb excessive demand最受关注话题topics of most concern社会保障social security低收入人群low-income population进一步扩大内需和消费to further expand domestic demand and consumption稳定价格防止经济过热to stabilize prices and prevent the economy from overheating旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth正确把握宏观调控的节奏、重点和力度to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety政府工作报告热词——能源、环境篇[ 2008-03-10 10:47 ]能源消耗energy consumption清洁、可再生能源clean and renewable energy sources化学需氧量chemical oxygen demand节能减排目标targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies淘汰落后生产企业to close down backward production facilities加强先进生产能力建设to develop advanced production facilities城市污水处理能力urban sewage treatment capacity重点流域的污染防治pollution control in major river valleys and regions农村饮用水rural drinking water安全饮用水safe drinking water污染物排放emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries纠正招商引资中违法违规的做法to correct illegal practices for attracting foreign investment限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。

2008年政 府 工 作 报 告(定稿)

2008年政 府 工 作 报 告(定稿)

政府工作报告在猫街镇第九届人民代表大会第二次会议上(2009年2月16日)猫街镇人民政府镇长王会萍各位代表:我代表猫街镇人民政府,向大会报告政府工作,请予以审议,并请列席人员提出意见。

2008年工作回顾过去的一年,是九届政府任期的第一年,是我镇各项事业建设全面丰收的一年。

在县委、县人民政府和镇党委的正确领导下,在镇人大的监督支持和各单位、各部门及全镇人民的共同努力下,高举中国特色社会主义伟大旗臶,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观和党的十七大及十七届三中全会精神,认真落实中央、省、州、县经济工作会议精神,围绕镇第六次党代会、第九届人民代表大会第一次会议提出的各项工作目标任务,团结务实,奋力拼搏,带领全镇人民圆满完成了九届人民代表大会第一次会议确定的年度经济社会发展任务。

2008年,全镇工农业总产值达22806万元,比上年增长28.98%,其中农业总产值达14226万元,占62.38%。

农村经济总收入8067万元,比上年增长7.8%;农民人均纯收入1788元,比上年增长21%;固定资产投资2629万元,完成下达任务数的106%;财政自收收入(仅烟叶税)331.1万元,完成年初预算的150%;招商引资1100万元,完成下达任务数的137.5%;人口自然增长率为2.85‰,计划生育率达99.1%。

各项经济指标呈上升发展态势。

一、农业农村工作成效显著(一)粮食生产保持平稳。

举全镇之力抓好粮食生产,2008年农作物总播种面积5.1万亩,总产量达9228吨,比上年同期增加51吨;其中粮食作物播种面积4万亩,较上年种植面积增加188亩;实现了我镇粮食增产增收。

全年兑现粮食直补6199户21971亩达28.92万元,粮食综合直补6199户29630亩达153.93万元,粮种补贴4228户8525亩达21.3万元,玉米地膜覆盖推广补贴8525亩21.31万元,油菜补贴1300亩1.3万元,实施农机补贴6台7.61万元;争取并兑现农业受灾补助资金10万元,做到惠民利民政策不折不扣、如实到位,有效促进粮食生产。

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

真的很有用!09政府工作报告英文全文翻译

真的很有用!09政府工作报告英文全文翻译

一、2008年工作回顾I. Review of the Work in 20082008年是极不平凡的一年。

我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。

在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

The year 2008 was truly eventful. Our country’s economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.——国民经济继续保持平稳较快增长。

国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。

–The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion Yuan, an increase of 9% over the previous year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion Yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.——改革开放深入推进。

政府工作报告热词 英汉对照1

政府工作报告热词 英汉对照1

2011年政府工作报告摘要英汉对照[ 2011-03-07 17:25 ]The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing.2011年3月5日上午9时,第十一届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂开幕。

Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo.国务院总理温家宝作政府工作报告。

This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report:本文将实时更新出温家宝总理报告中的重点部分:Global issues国际关系"China will play a constructive role in helping resolve hot issues and global problems."“中国将发挥建设性作用以解决全球热点问题。

”Income收入分配"Readjusting income distribution is a pressing task at present, and an endeavor to be pursued in a longer term."“收入分配问题既是一项长期任务,也是当前的紧迫工作。

”Price stability保持物价总水平基本稳定"Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's well-being, bears on overall interests and affects social stability. We must, therefore, make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favourable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported andstructural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb prices."“当前,物价上涨较快,通胀预期增强。

2008政府工作报告热词——国企篇

2008政府工作报告热词——国企篇

2008政府工作报告热词——国企篇国有企业state owned enterprises (SOEs)主要产业core business税收贡献tax contributions民航civil aviation所有制结构ownership structure发展大型粮食基地to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革reform of the postal service system振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革deepen the reform to convert SOEs into stockholding corp.s加强公司化管理to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点to transform the economies of cities dependent on resource exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion主辅分离,辅业改制to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies以人为本的社会people-first society廉租房low-rent house廉租房项目low-rent housing program经济适用房economically affordable house二手房resold apartment小型和中型不动产small and medium-sized condominiums中低收入家庭low- and middle-income families高收入家庭high-income families中等收入阶层middle-income bracket房地产real estate多渠道解决住房问题an integrated effort to solve housing problems保持社会稳定to maintain social stability城市贫困人口urban poor低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents 增加“两限房”供给to increase supply of reasonably priced housing抑制高端房产需求to curb demand for high-end housing防止房价过热to prevent overheating in housing prices囤积和投机土地和房地产to hoard and speculate land and houses次贷危机subprime crisis。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英对照标注版2008年《政府工作报告》(一)政府工作报告REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT——2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上Delivered at the First Session of the Eleventh NationalPeople's Congress on March 5, 2008国务院总理温家宝各位代表:Fellow Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年的工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

On behalf of the State Council, I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and suggestions from the members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).一、过去五年工作回顾I. Review of the Work of the Past Five Years第十届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是不平凡的五年。

在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民认真贯彻党的十六大精神,齐心协力,顽强拼搏,积极应对复杂多变的国际环境,努力克服经济社会发展中的各种困难,战胜了突如其来的严重非典疫情和历史罕见的低温雨雪冰冻等特大自然灾害,改革开放和现代化建设取得了举世瞩目的重大成就。

The past five years since the First Session of the Tenth National People's Congress was a momentous period. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), governments at all levels and people of all the ethnic groups in China diligently followed the guiding principles set out at the Sixteenth CPC National Congress and worked in concert and with dedication. We vigorously responded to the complex and volatile international environment, strove to overcome various difficulties hindering economic and social development, and prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that the region has rarely seen before. We made major achievements in reform, opening up and modernization, which attracted the attention of the world.——经济跨上新台阶。

2007年,国内生产总值达到24.66万亿元,比2002年增长65.5%,年均增长10.6%,从世界第六位上升到第四位;全国财政收入达到5.13万亿元,增长1.71倍;外汇储备超过1.52万亿美元。

– The economy reached a new high. China's GDP in 2007 reached 24.66 trillion yuan, an increase of 65.5% over 2002 and an average annual increase of10.6%, rising from the sixth highest one in the world to the fourth. Total government revenue reached 5.13 trillion yuan, a 171% increase over 2002. Our foreign exchange reserves exceeded US$ 1.52 trillion.——取消农业税,终结了农民种田交税的历史。

全国粮食连续四年增产,2007年产量达到50150万吨。

–The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes. China's grain output rose four consecutive years to reach 501.5 million tons in 2007.——国有企业、金融、财税、外经贸体制和行政管理体制等改革迈出重大步伐。

开放型经济进入新阶段。

2007年进出口总额达到2.17万亿美元,从世界第六位上升到第三位。

–Major progress was made in the reform of state-owned enterprises (SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system. China has entered a new stage in developing a more open economy. Total volume of imports and exports reached $2.17 trillion in 2007, raising China from the sixth largest trading nation in the world to the third largest.——创新型国家建设进展良好,涌现出一批具有重大国际影响的科技创新成果。

载人航天飞行和首次月球探测工程圆满成功。

– Good progress was made in efforts to make China more innovative, and a number of major scientific and technological innovations with international impact were made. Manned spaceflights and our first moon exploration project were successfully carried out.——全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。

覆盖城乡的公共卫生体系和基本医疗服务体系初步建立。

–Free compulsory education was made available to all rural students, marking an important milestone in the history of the development of education in China. The basic frameworks for a public health system and a system of basic medical services covering both urban and rural areas have been put in place.——城乡公共文化服务体系逐步完善。

文化体制改革取得重要进展,文化事业和文化产业快速发展。

上海特奥会成功举办。

北京奥运会、残奥会和上海世博会筹备工作进展顺利。

– Steady improvement was made in the urban and rural system of public cultural services. Significant progress was made in reform of the cultural management system, and the development of cultural programs and cultural industries was accelerated. The Shanghai Special Olympics was successfully held. Preparations for the 2008 Olympics and Paralympics in Beijing and the 2010 World Expo in Shanghai proceeded smoothly.——民主法制建设取得新进步,依法行政扎实推进,保障人民权益和维护社会公平正义得到加强。

– Progress was made in developing democracy and the legal system and in enhancing law-based government. Greater efforts were made to safeguard people's rights and interests and ensure social fairness and justice.——人民生活显著改善。

五年全国新增城镇就业5100万人。

城镇居民人均可支配收入由2002年7703元增加到2007年13786元,农村居民人均纯收入由2476元增加到4140元。

社会保障体系框架初步形成。

贫困人口逐年减少。

相关文档
最新文档